Читать книгу Економка. Переклад українською – Ольга Блик - Віолета Лосєва - Страница 2
Замість передмови
Оглавление«Економка» («Домроботница») – це повість зі збірника «Мене звати Жаклін. Розповіді з минулого та інші малюнки печальних дам».
Перший переклад українською мовою здійснив Василь Дронь.
Дякую тобі, мій перекладачу, за підтримку, за натхнення і за те, що ти взявся за справу, якою ніколи не займався, і зрозумів навіть те, що було між рядків.
Остаточний переклад здійснила Ольга Блик.
Спасибі тобі, моя дівчинка, за професіоналізм, небайдужість, скрупульозність і любов до української мови.
…За давніх часів, коли копірайтинг ще не звався копірайтінгом, (а про франчайзинг, мерчендайзинг, стрімінг та коучінг взагалі ніхто не чув), я писала просто оповідання та статті.
Зараз схотілося якось елегантно «підрихтувати» їх, прикрасити, зробити більш співзвучними сьогоднішньому дню.
Але… Я ж себе знаю (сподіваюся, що знаю)…
Варто тільки почати, і каменя на камені не залишиться від цих оповідок, які чомусь і для чогось були написані більше десяти років тому…
До того ж немає нічого більш безглуздого, ніж спроба вмістити старі слова у нові форми і навпаки… Все одно що змінювати дату на етикетці…
Це продукти і послуги можна кілька разів перепакувати, а есе і новели – на жаль, ні…
Крім того, мені просто шкода їх… Нехай живуть! Не факт, що з корективами вийде краще…
Це зараз я веду себе більш розважливо, а пишу – легковажно…
Тоді все було навпаки…
Тому…
Нехай в минулому все залишається як є. Його все одно не змінити.
Отже…