Читать книгу Proverbs of All Nations, Compared, Explained, and Illustrated - Walter K. Kelly - Страница 6

Footnote

Оглавление

Table of Contents

[1] A gli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale.

[2] Se la donna fosse piccola come è buona, la minima foglia la farebbe una veste e una corona.

[3] Jedes Weib will lieber schön als fromm sein.

[4] Es giebt nur zwei gute Weiber auf der Welt: die Eine ist gestorben, die Andere nicht zu finden.

[5] Un homme de paille vaut une femme d'or.

[6] De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada.

[7]

Nux, asinus, mulier simili sunt lege ligata,

Hæc tria nil recte faciunt si verbera cessant.

[8] Donne, asini, e noci voglion le mani atroci.

[9] Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.

[10] La donna savia è all' impensata, alla pensata è matta.

[11] Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.

[12] El consejo de la muger es poco, y quien no le toma es loco.

[13] Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.

[14] Donna si lagna, donna si duole, donna s'ammala quando la vuole.

[15] Lagrime di donna, fontana di malizia.

[16] Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.

[17] Muger, viento, y ventura presto se muda.

[18] Tre oche e tre donne fann' un mercato.

[19] Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.

[20] Alle Quinder ere gode Lutherske, de predike heller end de höre Messe.

[21] Ce que femme veut, Dieu le veut.

[22] Se la donna vuol, tutto la puol.

[23] Le donne sanno un punto più del diavolo.

[24] Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.

[25] A la muger y a la picaza loque dirias en la plaza.

[26] Ein Frauenhaar zieht mehr als ein Glockenseil.

[27] Chi nasce belle, nasce maritata.

[28] Si quieres hembra, escoge la el sabado, y no el domingo.

[29] Compuesta no hay muger fea.

[30] Baza compuesta la blanca denuesta.

[31] Belle hôtesse, c'est un mal pour la bourse.

[32] Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.

[33] Nocte latent mendæ.

[34] Λυχνοῦ ἀρθέντωϛ πᾶσα γυνὴ ἡ αὐτὴ.

[35] Ne gioia, ne donna, ne tela al lume de candela.

[36] À la chandelle la chèvre semble demoiselle.

[37] Niemands lief is lelijk.

[38] Il n'est point de belles prisons ni de laides amours.

[39] Non è bello quel che è bello, ma quel che piace.

[40] Wessen Huldin schielt, der sagt sie liebaugele.

[41] "Roth ist die Farbe der Liebe," sagte der Buhler zu seinem fuchs farbenen Schatz.

[42] Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados.

[43] El hombre es el fuego, la muger la estopa; viene el diablo y sopla.

[44] Bella donna e veste tagliazzata sempre s'imbatte in qualche uncino.

[45] Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.

[46] Qui non zelat non amat.

[47] Amour chasse jalousie.

[48] Amor vuol fede, e fede vuol fermezza.

[49] Amor dà per mercede gelosia e rotta fede.

[50] Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia.

[51] Amar y saber, no puede ser.

[52] Aimer et savoir n'ont même manoir. [For this last word some modern collections substitute manière, which makes nonsense.]

[53] Sine Cerere et Baccho friget Venus.

[54] Sans pain, sans vin, amour n'est rien.

[55] On revient toujours à ses premières amours.

[56] Amor vero non diventa mai canuto.

[57] Amour, toux, et fumée en secret ne font demeurée.

[58] Armod og Kiærlighed ere onde at dolge.

[59] Liebe und Singen lässt sich nicht zwingen.

[60] Chi vuol esser amato, convien ch'il ami.

[61] Amor è il vero prezio, per che si compra amor.

[62] Amor non conosce misura.

[63] Scalda più amore che mills fuochi.

[64] Chi ha l'amor nel petto, ha lo sprone a' franchi.

[65] Amor regge senza legge.

[66] Amor regge il suo regno senza spada.

[67] Amor non conosce travaglio.

[68] Di tutte le arti maestro è amore.

[69] Amour et mort, rien n'est plus fort.

[70] Amour soumet tout hormis cœur de félon.

[71] Chi si marita in fretta, stenta adagio.

[72] Fiançailles vont en selle, et repentailles en croupe.

[73] Black care sits behind the horseman.

[74] Nul ne se marie qui ne s'en repente.

[75] El tocino de paraiso para el casado no arrepiso.

[76] Heirathe über den Mist, so weisst du wer sie ist.

[77] La moglie e il ronzino piglia dal vicino.

[78] Quien lejos se va á casar, o va engañado, o va á engañar.

[79] En mariage trompe qui peut.

[80] Chi perde la moglie e un quattrino, ha gran perdita del quattrino.

[81] Doglia di moglie morta dura fino alla porta. Dôr de mulher morta, dura até a porta.

[82]

Dous bouns jours à l'home sur terro:

Quand pren mouilho, e quand l'enterro.

[83] Se uno marlusse venie veouso, serie grasso.

[84] Madre, que cosa es casar? Hija, hilar, parir y llorar.

[85] El dia que te casas, o te matas o te sanas.

[86]

A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir, que no sea de sufrir.

A quien tiene mala muger, ningun bien le puede venir, que bien se puede decir.

[87] Comprar cavalli e tor moglie, serra gli occhi e raccomandati a Dio.

[88] I matrimoni sono, non come si fanno, ma come riescono.

[89] Les mariages sont écrits dans le ciel.

[90] Casar, casar, e que do governo?

[91] Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours.

[92] Innanzi al maritare, habbi l'habitare.

[93] Es ist leichter zwei Herde bauen, als auf einem immer Feuer haben.

[94] Qui femme a, noise a.

[95] Chi ha moglie, ha doglie.

[96] Qui non litigat cœlebs est.

[97] Prov. xxvii. 15.

[98] Prov. xxi. 19.

[99] Humo y gotera, y la muger parlera, echan el hombre de su casa fuera.

[100] Rook, stank, en kwaade wijven zijn die de mans uit de huizen drijven.

[101] Triste es la casa donde la gallina canta y el gallo calla.

[102] Mariage d'épervier: la femelle vaut mieux que le mâle.

[103] En la casa de muger rica, ella manda siempre, y el nunca.

[104] Qui prend une femme pour sa dot a la liberté tourne le dos.

[105] In French, Qui prend femme, prend maître.

[106] Casaras y amansaras.

[107] La porta di dietro è quella che ruba la casa.

[108] Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel. Een mans moer is de duivel op den vloer.

[109] En quanto fue nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto fue suegra, nunca tuve buena nuera.

[110] No se acuerda la suegra que fue nuera.

[111] Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada.

[112] Es ist keine gut Swigar, danne die einen grünen Rok an hat.

[113] Die beste Swigar ist die auf deren Rok die Gänse waiden.

[114] Se minha sogra more, buscare quem a estolle.

Proverbs of All Nations, Compared, Explained, and Illustrated

Подняться наверх