Читать книгу Proverbs of All Nations, Compared, Explained, and Illustrated - Walter K. Kelly - Страница 6
Footnote
Оглавление[1] A gli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale.
[2] Se la donna fosse piccola come è buona, la minima foglia la farebbe una veste e una corona.
[3] Jedes Weib will lieber schön als fromm sein.
[4] Es giebt nur zwei gute Weiber auf der Welt: die Eine ist gestorben, die Andere nicht zu finden.
[5] Un homme de paille vaut une femme d'or.
[6] De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada.
Nux, asinus, mulier simili sunt lege ligata,
Hæc tria nil recte faciunt si verbera cessant.
[8] Donne, asini, e noci voglion le mani atroci.
[9] Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.
[10] La donna savia è all' impensata, alla pensata è matta.
[11] Sommersaat und Weiberrath geräth alle sieben Jahre einmal.
[12] El consejo de la muger es poco, y quien no le toma es loco.
[13] Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.
[14] Donna si lagna, donna si duole, donna s'ammala quando la vuole.
[15] Lagrime di donna, fontana di malizia.
[16] Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.
[17] Muger, viento, y ventura presto se muda.
[18] Tre oche e tre donne fann' un mercato.
[19] Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.
[20] Alle Quinder ere gode Lutherske, de predike heller end de höre Messe.
[21] Ce que femme veut, Dieu le veut.
[22] Se la donna vuol, tutto la puol.
[23] Le donne sanno un punto più del diavolo.
[24] Ein Sack voll Flöhe ist leichter zu hüten wie ein Weib.
[25] A la muger y a la picaza loque dirias en la plaza.
[26] Ein Frauenhaar zieht mehr als ein Glockenseil.
[27] Chi nasce belle, nasce maritata.
[28] Si quieres hembra, escoge la el sabado, y no el domingo.
[29] Compuesta no hay muger fea.
[30] Baza compuesta la blanca denuesta.
[31] Belle hôtesse, c'est un mal pour la bourse.
[32] Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.
[33] Nocte latent mendæ.
[34] Λυχνοῦ ἀρθέντωϛ πᾶσα γυνὴ ἡ αὐτὴ.
[35] Ne gioia, ne donna, ne tela al lume de candela.
[36] À la chandelle la chèvre semble demoiselle.
[37] Niemands lief is lelijk.
[38] Il n'est point de belles prisons ni de laides amours.
[39] Non è bello quel che è bello, ma quel che piace.
[40] Wessen Huldin schielt, der sagt sie liebaugele.
[41] "Roth ist die Farbe der Liebe," sagte der Buhler zu seinem fuchs farbenen Schatz.
[42] Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados.
[43] El hombre es el fuego, la muger la estopa; viene el diablo y sopla.
[44] Bella donna e veste tagliazzata sempre s'imbatte in qualche uncino.
[45] Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.
[46] Qui non zelat non amat.
[47] Amour chasse jalousie.
[48] Amor vuol fede, e fede vuol fermezza.
[49] Amor dà per mercede gelosia e rotta fede.
[50] Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia.
[51] Amar y saber, no puede ser.
[52] Aimer et savoir n'ont même manoir. [For this last word some modern collections substitute manière, which makes nonsense.]
[53] Sine Cerere et Baccho friget Venus.
[54] Sans pain, sans vin, amour n'est rien.
[55] On revient toujours à ses premières amours.
[56] Amor vero non diventa mai canuto.
[57] Amour, toux, et fumée en secret ne font demeurée.
[58] Armod og Kiærlighed ere onde at dolge.
[59] Liebe und Singen lässt sich nicht zwingen.
[60] Chi vuol esser amato, convien ch'il ami.
[61] Amor è il vero prezio, per che si compra amor.
[62] Amor non conosce misura.
[63] Scalda più amore che mills fuochi.
[64] Chi ha l'amor nel petto, ha lo sprone a' franchi.
[65] Amor regge senza legge.
[66] Amor regge il suo regno senza spada.
[67] Amor non conosce travaglio.
[68] Di tutte le arti maestro è amore.
[69] Amour et mort, rien n'est plus fort.
[70] Amour soumet tout hormis cœur de félon.
[71] Chi si marita in fretta, stenta adagio.
[72] Fiançailles vont en selle, et repentailles en croupe.
[73] Black care sits behind the horseman.
[74] Nul ne se marie qui ne s'en repente.
[75] El tocino de paraiso para el casado no arrepiso.
[76] Heirathe über den Mist, so weisst du wer sie ist.
[77] La moglie e il ronzino piglia dal vicino.
[78] Quien lejos se va á casar, o va engañado, o va á engañar.
[79] En mariage trompe qui peut.
[80] Chi perde la moglie e un quattrino, ha gran perdita del quattrino.
[81] Doglia di moglie morta dura fino alla porta. Dôr de mulher morta, dura até a porta.
Dous bouns jours à l'home sur terro:
Quand pren mouilho, e quand l'enterro.
[83] Se uno marlusse venie veouso, serie grasso.
[84] Madre, que cosa es casar? Hija, hilar, parir y llorar.
[85] El dia que te casas, o te matas o te sanas.
A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir, que no sea de sufrir.
A quien tiene mala muger, ningun bien le puede venir, que bien se puede decir.
[87] Comprar cavalli e tor moglie, serra gli occhi e raccomandati a Dio.
[88] I matrimoni sono, non come si fanno, ma come riescono.
[89] Les mariages sont écrits dans le ciel.
[90] Casar, casar, e que do governo?
[91] Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours.
[92] Innanzi al maritare, habbi l'habitare.
[93] Es ist leichter zwei Herde bauen, als auf einem immer Feuer haben.
[94] Qui femme a, noise a.
[95] Chi ha moglie, ha doglie.
[96] Qui non litigat cœlebs est.
[97] Prov. xxvii. 15.
[98] Prov. xxi. 19.
[99] Humo y gotera, y la muger parlera, echan el hombre de su casa fuera.
[100] Rook, stank, en kwaade wijven zijn die de mans uit de huizen drijven.
[101] Triste es la casa donde la gallina canta y el gallo calla.
[102] Mariage d'épervier: la femelle vaut mieux que le mâle.
[103] En la casa de muger rica, ella manda siempre, y el nunca.
[104] Qui prend une femme pour sa dot a la liberté tourne le dos.
[105] In French, Qui prend femme, prend maître.
[106] Casaras y amansaras.
[107] La porta di dietro è quella che ruba la casa.
[108] Des Mannes Mutter ist der Frau Teufel. Een mans moer is de duivel op den vloer.
[109] En quanto fue nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto fue suegra, nunca tuve buena nuera.
[110] No se acuerda la suegra que fue nuera.
[111] Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada.
[112] Es ist keine gut Swigar, danne die einen grünen Rok an hat.
[113] Die beste Swigar ist die auf deren Rok die Gänse waiden.
[114] Se minha sogra more, buscare quem a estolle.