Читать книгу Pradawna łódź - Wei Zhang - Страница 4
Nota transkrypcyjna
ОглавлениеWszystkie imiona oraz terminy chińskie zapisane są zgodnie z obowiązującą obecnie transkrypcją pinyin.
sh, ch, zh – czytamy jak polskie sz, cz, dż
x, q, j – czytami jak polskie ś, ć, dź
w – czytamy jak polskie ł
r – czytamy jak polskie ż
-ui – czytamy jak polskie -łej (nazwisko Kui należy wymawiać “Kłej”)
-ong – czytamy jak polskie -ung (nazwę dynastii Song należy wymawiać “Sung”)
-iu – czytamy jak polskie -oł (nazwisko Liu wymawiać należy “Lioł”)
W powieści pojawiają się niejednokrotnie dodane do czyjegoś nazwiska przedrostki lao oraz xiao. Lao (dosł. stary) to nieformalny przedrostek dodawany do nazwiska osoby starszej lub o wyższej pozycji. Stąd Lao Lan, Lao Luo (czyli Luo Tong, ojciec głównego bohatera), Lao Han itd. Na zasadzie przeciwieństwa xiao (dosł. mały, młody) to nieformalny przedrostek dodawany do nazwiska osób młodszych lub o niższej pozycji, stąd Luo Xiaotong nazywany często jest Xiao Luo.
Również miary chińskie pozostawione są często bez zmian.
li – miara długości, ok. 0,5 km
jin – miara wagi, ok. 0,5 kg
mu – miara powierzchni, ok. 0,6 hektara