Читать книгу One Nation Taken Out Of Another - Zackary Sholem Berger - Страница 2
ОглавлениеAdvance Praise
“Zack Berger is at the forefront of a generation of poets attempting to resurrect Yiddish as a literary language. In this respect, his service to literature has already far exceeded any personal dimensions – his translations of perhaps the greatest Yiddish poet, Avrom Sutzkever, are absolutely exquisite. In One Nation, he attempts to translate himself. In the poet’s own words, “The world was flooded with death/ and to save it all a man built a poem.” If you’d like to find out the answer to his question “How do you English a Yiddish nation?” please come along for the ride.”
—Alex Cigale, poet, translator, editor
“One Nation Taken Out of Another is Zackary Sholem Berger’s brilliant melting pot of a book, where English and Yiddish egg each other on like a “Hebrew word tied to the tail of a shampooed Manhattan poodle.” The Bible is an integral part of modern life in this poet’s world, and the poetry is accomplished: “Nathan’s Bar,” for one, is about as lovely and perfect a poem as you could ask for.
—Elinor Nauen, author of My Marriage A to Z and So Late into the Night
“Zackary Sholem Berger reminds us that the “vanished world” of Yiddish literature in fact endures. His poems offer insight into the nature of language, and the puzzle of identity, and the reasons why ancient stories matter so much to so many. Yet One Nation Taken Out of Another is no relic of the past; this is a vital, living book.
—Peter Manseau, author of Songs for the Butcher’s Daughter
דער טיטל איז "איין פאָלק ארויסגענומען פון אַ צווייטן", אַן איבערטייטש פון "לקחת לו גוי מקרב גוי", און פאַרדעם באַקומט איר אַ ייִד אַריינגעלייגט אין אַ ייִד און אַזוי צעטרייסלט אַז איר ווערט 'פאַרקראָכן אין דער פאַלטשע סדרה'. דאָ קענט איר זיין 'עולים ויורדים\ יורדים ועולים', עפּישע הבטחות פון אַ גרויס פאָלק און אומצאָליק ווי שטויב און שטערן ווען מען פיטערט די קינדער ביים עס טיש, שפּירט דאָ דעם צופּ פון 'האָרסראַדישקייט" מיט אַ שמייס פון דער 'קאַנטשיקס צוגלופט', נישט פון עבודת פרך נאָר פון זיין 'צו פריי'.
בערגער האָט ווידער אַהערגעשטעלט אַ זאַמלונג פון קאַפּריזיש און לעבעדיקע פּאָעמעס צאַמגענייט מיט אַ וואַקיקייט (tiek-ykcaw) וווּ משה רבינו שטויסט זיך אָן אין איימי וויינהויז און 'קיינער איז ניט דער בעל הבית'. אָבער אין דער ייִד פון געלכטער הערט זיך אויך דער 'פּיין פון אַ נביא' און די קשיא פון נדב ואביהו, וואָס מען האָט פון זיי נעבעך געוואָלט?
"אַ װאָלקן װערטער מיט אַזאַ מײן פֿאַרבאָרגן\אָדער אַ גאָט אָדער אַ פאָלק אָדער אַ מעשה\איז שוין מיט מזל דאָ"
—Katle Kanye, www.katlekanye.blogspot.com
“Zackary Sholem Berger’s Yiddish/English mirror writing gives us a new way of looking at language and tradition, Jewishkayt and Yiddishness, Abraham of Ur and Abraham Sutzkever. Berger’s work can’t help but be bilingual; a single language can’t contain all that he’s trying to say.”
— Michael Wex, columnist and author of Born to Kvetch