Читать книгу Убийство в проходном дворе: четыре дела Эркюля Пуаро (сборник) - Агата Кристи - Страница 8
Убийство в проходном дворе
Глава 6
ОглавлениеСнова войдя в гостиную дома № 14, Джепп не стал тратить времени и сразу взял быка за рога.
– Мисс Плендерли, вам не кажется, что лучше сразу все рассказать? В конце концов, все равно придется это сделать.
Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина, опираясь на полку и грея ногу.
– Я правда не понимаю, о чем вы.
– Да неужели, мисс Плендерли?
Она пожала плечами:
– Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, чего вы еще от меня хотите.
– А мне кажется, что вы могли бы рассказать мне гораздо больше – если б захотели.
– Это вам кажется, главный инспектор.
Джепп побагровел.
– Я думаю, – сказал Пуаро, – что мадемуазель лучше поняла бы причину ваших вопросов, если бы вы просто рассказали ей, как обстоит дело.
– Это просто. Итак, мисс Плендерли, факты таковы. Ваша подруга была убита выстрелом в голову из пистолета, находившегося в ее руке, дверь и окно были закрыты. Это выглядит как явное самоубийство. Но это не самоубийство. Уже одно медицинское обследование это показывает.
– Как?
Вся холодная ироничность исчезла из ее голоса. Она подалась вперед, напряженно всматриваясь в лицо инспектора.
– Пистолет был в ее руке, но она не сжимала его пальцами. Более того – на рукоятке не осталось отпечатков пальцев. И угол таков, что просто невозможно, чтобы она сама нанесла себе такую рану. Опять же, она не оставила предсмертной записки – очень необычно для самоубийства. И хотя дверь была заперта, ключа не нашли.
Джейн Плендерли медленно повернулась и села в кресло лицом к ним.
– Вот оно что! – сказала она. – Я все время чувствовала, что не могла она застрелиться. Я была права! Не она застрелилась – кто-то убил ее…
Пару минут женщина сидела в глубокой задумчивости, затем резко подняла голову.
– Задавайте любые вопросы, – сказала она. – Отвечу подробно, как смогу.
Джепп начал:
– Прошлым вечером у миссис Аллен был гость. Его описывают как мужчину лет сорока пяти. С военной выправкой, усами «щеточкой», элегантно одетого. Он приехал в «Стандарт Своллоу». Вы знаете, кто это?
– Не могу сказать уверенно, конечно же, но похож на майора Юстаса.
– Кто такой майор Юстас? Расскажите все, что о нем знаете.
– Он был знаком с Барбарой по Индии. Вернулся примерно год назад и с тех пор он часто заезжал к нам.
– Он был другом миссис Аллен?
– Вел себя как друг, – сухо сказала Джейн.
– А она как к нему относилась?
– Вряд ли он ей действительно нравился; на самом деле я уверена, что нет.
– Но внешне она вела себя с ним по-дружески?
– Да.
– Хорошенько подумайте, мисс Плендерли – вам никогда не казалось, что она боится его?
Женщина подумала немного, затем ответила:
– Да. Мне кажется, что да. Она всегда нервничала в его присутствии.
– Он когда-нибудь встречался с мистером Лавертон-Уэстом?
– Мне кажется, только один раз. Они не очень друг другу понравились. То есть майор Юстас вел себя с Чарльзом как можно дружелюбнее, но тот даже не пытался. У Чарльза чутье на того, кто… ну… не совсем.
– А майор Юстас был, как вы говорите, не совсем? – спросил Пуаро.
– Нет, – сухо ответила девушка. – Какой-то скользкий. Явно не из высшего общества.
– Увы, я не совсем понял. Вы хотите сказать, что он не был настоящим пакка саиб[9]?
По лицу Джейн Плендерли скользнула мимолетная улыбка, но она ответила решительно:
– Нет.
– А вас удивило бы, мисс Плендерли, если бы я предположил, что этот человек шантажирует миссис Аллен?
Джепп подался вперед, чтобы увидеть реакцию на свое предположение.
Он был очень доволен. Девушка вздрогнула, на ее скулах заиграли красные пятна; она резко стукнула кулаком по подлокотнику.
– Вот, значит, как! Какая же я дура, что не подумала об этом сразу… Конечно!
– Вы считаете это предположение вероятным, мадемуазель? – спросил Пуаро.
– Говорю вам, я была дурой, что не подумала об этом! Барбара несколько раз занимала у меня небольшие суммы денег в последние полгода. И я видела, как она сидела над своей чековой книжкой и о чем-то думала. Я знала, что у нее неплохой доход, потому не задумывалась, но, конечно, если она кому-то платила…
– И это сходится с ее поведением, да? – спросил Пуаро.
– Полностью. Она нервничала. Порой была просто дерганая. Совсем не такая, как обычно.
– Простите, но вы прежде рассказывали нам несколько иное, – деликатно сказал Пуаро.
– Это другое дело, – нетерпеливо отмахнулась Джейн Плендерли. – Подавленной она не была. То есть о самоубийстве или чем-то таком точно не помышляла. Но шантаж – да… Жаль, что она мне не сказала. Я бы послала его к черту.
– Но он мог пойти не к черту, а к мистеру Чарльзу Лавертон-Уэсту? – заметил Пуаро.
– Да, – медленно проговорила Джейн Плендерли. – Да… верно…
– Вы не знаете, чем этот человек мог ее шантажировать? – спросил Джепп.
Девушка покачала головой:
– Понятия не имею. Зная Барбару, я не могу поверить, чтобы там было что-то по-настоящему серьезное. С другой стороны… – Она замолчала, затем снова продолжила: – Я хочу сказать, что в некотором отношении Барбара была немного наивна. Ее легко можно было запугать. На самом деле она была просто находкой для шантажиста… Грязный хам! – Последние два слова она произнесла отрывисто и с ненавистью.
– К несчастью, – сказал Пуаро, – это преступление вообще вывернуто наизнанку. Обычно жертва убивает шантажиста, а не наоборот.
Джейн Плендерли на мгновение нахмурилась.
– Да, это правда… но могут быть обстоятельства…
– Например?
– Положим, Барбара отчаялась. Она могла пригрозить ему своим дурацким пистолетиком. Он попытался вырвать его у нее, в ходе борьбы пистолет выстрелил, и майор Юстас убил ее. Затем он пришел в ужас от того, что сделал, и попытался выдать это за самоубийство.
– Такое могло быть, – сказал Джепп. – Но есть одна загвоздка.
Женщина вопросительно посмотрела на него.
– Майор Юстас, если это был он, уехал в десять часов двадцать минут вечера и попрощался с миссис Аллен на пороге.
– О, – девушка помрачнела, – понятно. – Она помолчала пару минут. – Но он мог и вернуться, – медленно сказала она.
– Да, это возможно, – сказал Пуаро.
Джепп между тем продолжал:
– Скажите, мисс Плендерли, где миссис Аллен обычно принимала гостей – здесь или в комнате наверху?
– И тут, и там. Но эта комната использовалась для общих вечеринок или приема моих личных друзей. Понимаете, мы договорились, что Барбара берет себе большую спальню и использует ее как гостиную тоже, а у меня маленькая спальня, а для гостей – вот эта комната.
– Если бы майор Юстас пришел вчера вечером по предварительной договоренности, то в какой комнате, на ваш взгляд, миссис Аллен его принимала бы?
– Думаю, наверное, здесь. – Девушка говорила немного неуверенно. – Это было бы не столь интимно. С другой стороны, если бы она хотела выписать чек или что-то в этом роде, то, вероятно, пригласила бы его наверх. Тут нет письменных принадлежностей.
Джепп покачал головой:
– Дело не в чеке. Миссис Аллен вчера сняла две сотни фунтов наличными. И до сих пор мы не нашли ни намека на эти деньги в доме.
– И она отдала их этому хаму?.. О, бедняжка Барбара! Бедная, бедная Барбара…
Пуаро кашлянул.
– Хотя, согласно вашему предположению, это был как бы несчастный случай, все равно удивителен тот факт, что шантажист перекрыл свой регулярный источник дохода.
– Несчастный случай? Это не был несчастный случай! Он потерял терпение, рассвирепел и убил ее!
– Вы думаете, это именно так случилось?
– Да! Это было убийство! Убийство! – страстно произнесла она.
Пуаро произнес многозначительно:
– Не могу сказать, что вы ошибаетесь, мадемуазель.
– Что курила миссис Аллен? – спросил Джепп.
– Дешевые сигареты. В той коробке еще остались.
Джепп открыл коробку, достал сигарету и кивнул. Затем сунул ее в карман.
– А вы, мадемуазель? – спросил Пуаро.
– Те же.
– Вы не курите турецкие сигареты?
– Никогда не курила.
– А миссис Аллен?
– Нет. Они ей не нравились.
– А мистер Лавертон-Уэст? Что он курит? – спросил Пуаро.
Она пронзила его взглядом.
– Чарльз? А какая разница, что он курит? Не хотите же вы сказать, что это он ее убил?
Пуаро пожал плечами.
– Мужчины и раньше убивали своих возлюбленных, мадемуазель.
Джейн нетерпеливо помотала головой.
– Чарльз не стал бы никого убивать. Он очень осторожный человек.
– Мадемуазель, именно самые осторожные люди совершают самые изящные убийства.
Она воззрилась на него.
– Но не из-за того мотива, который вы только что назвали, мистер Пуаро.
Сыщик потупился.
– Да, это так.
Джепп встал.
– Что же, вряд ли я что-нибудь еще смогу тут сделать. Пойду еще разок осмотрюсь.
– На случай, если деньги куда-то запрятали? Конечно. Смотрите где хотите. И в моей комнате тоже, хотя вряд ли Барбара могла спрятать их там.
Поиски Джеппа были недолгими, но эффективными. Гостиная выдала все свои секреты за несколько минут. Затем он поднялся наверх. Джейн Плендерли сидела на подлокотнике кресла и курила сигарету, хмуро глядя в огонь. Пуаро наблюдал за ней.
Через несколько минут он негромко спросил:
– Вы не знаете, мистер Лавертон-Уэст сейчас в Лондоне?
– Понятия не имею. Я скорее предположила бы, что он в Хэмпшире, у избирателей. Наверное, мне надо ему позвонить. Ужас какой… Я и забыла!
– Трудно удержать в голове все, мадемуазель, когда происходит катастрофа. И, в конце концов, с дурными новостями всегда успеется. У дурной вести ноги длинные.
– Да, это так, – с отсутствующим видом сказала женщина.
Сверху по лестнице послышались шаги Джеппа. Джейн пошла ему навстречу.
– Ну, как?
Джепп покачал головой:
– Боюсь, ничего полезного, мисс Плендерли. Я обшарил весь дом. О, кстати, я хотел бы заглянуть в чулан под лестницей.
Он взялся за ручку и потянул.
– Он заперт, – сказала мисс Плендерли.
Что-то в ее голосе заставило мужчин пристально посмотреть на нее.
– Да, – мило сказал Джепп. – Я вижу, что он заперт. Возможно, у вас есть ключ?
Девушка стояла как каменное изваяние.
– Я… я не помню, где он.
Джепп бросил на нее взгляд. Его голос оставался приятным и непринужденным:
– Черт, плохо дело. Не хотелось бы взламывать. Я пошлю Джеймсона за отмычками.
Она скованно шагнула вперед.
– О… минутку. Возможно, он…
Женщина вернулась в гостиную и почти сразу же появилась со здоровенным ключом в руке.
– Мы держим его закрытым, – объяснила она, – потому что там зонтики и прочие вещи, которые, как правило, воруют.
– Очень разумная предосторожность, – сказал Джепп, весело принимая ключ.
Он повернул его в замке и распахнул дверцу. В чулане было темно. Старший инспектор достал карманный фонарик и осветил внутренность чулана.
Пуаро ощутил, как девушка напряглась и на секунду затаила дыхание. Его глаза следили за лучом фонарика Джеппа.
В чулане почти ничего не было. Три зонтика – один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно сложенный коврик и несколько диванных подушек в различной стадии обветшания. Поверх всего лежал маленький, изящный чемоданчик.
Джепп протянул было к нему руку, но Джейн Плендерли торопливо сказала:
– Это мой. Я… приехала с ним утром. Там ничего не может быть.
– На всякий случай, – сказал Джепп еще приветливее и дружелюбнее.
Чемоданчик был открыт. Внутри оказались щеточки для замши и туалетные флакончики. Еще там лежали два журнала, и все. Джеп с педантичной дотошностью обследовал все содержимое. Когда он наконец закрыл крышку и начал поверхностный осмотр подушек, девушка облегченно вздохнула.
Больше ничего особо сокрытого в чулане не оказалось, и Джепп быстро закончил осмотр. Он снова запер дверь, отдал ключ Джейн Плендерли и сказал:
– Что ж, точка поставлена. Вы не могли бы дать мне адрес мистера Лавертон-Уэста?
– Фарлзскомб-холл, Литтл-Ледбери, Хэмпшир.
– Спасибо, мисс Плендерли. Пока это все. Возможно, я еще вернусь. Кстати, помалкивайте. Пусть для всех этот случай остается самоубийством.
– Конечно, я понимаю!
Она пожала руки обоим мужчинам.
Когда они отошли от дома, Джепп взорвался:
– Что, черт побери, было в том чулане? Ведь было же что-то!
– Да, кое-что было.
– Готов поставить десять к одному, что это находилось в том чемоданчике! Но, наверное, я полный дурак, раз не смог найти ничего… Посмотрел все флакончики, общупал всю обшивку, но, черт побери, что там могло быть?
Пуаро задумчиво покачал головой.
– Эта девица явно как-то замешана в этом деле, – продолжал Джепп. – Привезла чемоданчик этим утром? Да ни в коем разе! Вы заметили там два журнала?
– Да.
– Ну так вот, один из них – за прошлый июль!
9
Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».