Читать книгу Визуальный переводчик. Как сделать инфографику из любого текста, не являясь дизайнером - Алексей Демин - Страница 6
Предисловие
Знакомьтесь: визуальный переводчик
ОглавлениеЯ вижу себя в роли переводчика, рассказывающего историю из книги визуальным языком фильма.
– сценарист Джейн Голдман
Я изучал процесс перевода и изучал презентации. Оказалось, что в этих двух процессах много общего: и дизайнер, и переводчик превращает непонятное исходное сообщение (некрасивую вещь или текст на иностранном языке) в понятное. Только переводчик использует слова, а дизайнер образы.
Для лучшего представления сути трансформации текста в графику назовем его визуальным переводом. В следующих пяти главах шаг за шагом пройдем путь «визуального переводчика». Действующими лицами будут учитель, который переводит исходный текст в объясняющую графику, и ученик, которому графика помогает понять и запомнить исходную информацию.
Действующие лица визуального перевода
Процесс визуального перевода состоит из 5-ти этапов.
1. Переводчик слушает. Первое, на что мы обратим внимание – это умение найти качественную информацию. Научимся искать подходящие для визуализации тексты в интернете (и отличать их от неподходящих), быстро изучать и извлекать главное. Узнаем два секрета, удивительно ускоряющих перевод текста в картинку.
2. Переводчик спрашивает. Одна из главных «суперспособностей» визуального переводчика – понимание того, каким образом преподнести факты зрителям. Увидим, в какой тип графики переводится каждый тип информации. Познакомимся со зрителями и адаптируем материал для конкретной целевой аудитории.
3. Переводчик думает. Самый увлекательный этап, когда слова превращаются в графику. Поговорим о способах фокусированного сканирования текста и инструментах, включающих воображение. Здесь мы четко представим, ЧТО нужно сказать с помощью рисунка.
4. Переводчик подбирает слова. Создание нового визуального текста из исходного вербального невозможно без знания нового языка – азбуки дизайна, его базовых элементов. Проработаем графический образ и выберем подходящие «слова» – элементы (фигуры, цвет, иконки, фото, шрифты).
5. Переводчик говорит. Свяжем слова-элементы в «предложения» -композицию и получим объясняющую графику. Здесь не обойтись без визуальной грамматики (принципов сочетания шрифтов, линий, иконок и фигур) и инструментов – программ визуализации. Разберем, как использовать готовую графику для объяснения идей.
Итак, мы возьмем текст и переведем его в изображение. Изображение будет понятным и уместным, ведь мы учтем все тонкости: что, где, кому и как говорит переводчик.