Читать книгу Angielski. A czy the? Wszystko o przedimku. Wersja mobilna - Anna Treger - Страница 12

3.7. Some, any i określenia jednostkowe

Оглавление

 Przed rzeczownikami niepoliczalnymi nie używamy przedimka nieokreślonego. Używamy natomiast określników some i any.

Give me some time. Daj mi trochę czasu.

I need some money, mum. Potrzebuję trochę pieniędzy, mamo.

Bring me some coffee. Przynieś mi (trochę) kawy.

Is there any evidence that UFO's exist? Czy jest jakiś dowód na to, że UFO istnieje?

Does she have any experience of working in a pharmacy? Czy ona ma jakieś doświadczenie w pracy w aptece?

 Każdy rzeczownik niepoliczalny można uzupełnić przez dodanie określenia jednostkowego, np: a bit of ,a piece of ,an item of ,a glass of, etc. i wtedy substancja czy pojęcie abstrakcyjne oznaczane przez rzeczowik nabiera charakteru policzalnego.

Add pepper to taste. Dodaj pieprzu do smaku.

Add a pinch of pepper to taste. Dodaj szczyptę pieprzu do smaku.

This carpet fits furniture. Ten dywan pasuje do mebli.

This carpet fits each item of furniture. Ten dywan pasuje do każdego mebla.

Write it down on paper. Zapisz to na papierze.

Write it down on a piece/sheet of paper. Zapisz to na kartce papieru.

I've got new information for you. Mam dla was nowe informacje.

I've got a new piece of information for you. Mam dla was nową informację.

We went to Bordeaux to buy wine. Pojechaliśmy do Bordeaux, by kupić wino.

We went to Bordeaux to buy a bottle of wine. Pojechaliśmy do Bordeaux, by kupić butelkę wina.

Shall I get you water? Czy mam przynieść ci wody?

Shall I get you a glass of water? Czy mam przynieść ci szklankę wody?

Put bread into the toaster. Włóż chleb do tostera.

Put a slice of bread into the toaster. Włóż kromkę chleba do tostera.

 W powyższych przykładach, przedimek a jest wymienny z liczebnikiem one. Jednakże w przypadku half a glass of water ,half a bottle of wine, itp. przedimka a nie można zastąpić one.

Uwaga!

Rzeczowniki, które zazwyczaj występują jako niepoliczalne, mogą w pewnych okolicznościach być traktowane jak policzalne, np. coffee w kawiarni. Prosząc kelnera o kawę mamy z reguły na myśli filiżankę napoju. Stąd a coffee, please oznacza poproszę o filiżankę kawy. Analogiczne zachowują się takie rzeczowniki jak: tea, water, whisky, beer, lager, gin.

Table 2 wants a tea and a water. Stolik nr 2 zamówił (dosł. chce) herbatę i wodę.

Rzeczowniki te tworzą liczbę mnogą, np. two coffees, three waters, four teas.

Wyobraźmy sobie taką o to scenkę. Pani domu pyta:

Who wants tea? One, two, three. And how many coffees?

One, two, three, four. OK, that will be three teas and four coffees.

Kto chce herbaty? Jedna, dwie, trzy. A ile kaw? Jedna, dwie, trzy, cztery. OK, będą trzy herbaty i cztery kawy.

We have at least three coffees a day – early in the morning, in the afternoon and one or two after dinner.

Pijemy przynajmniej trzy kawy w ciągu dnia – wcześnie rano, po południu i jedną bądź dwie po obiedzie.

 Lista częściej spotykanych określeń jednostkowych:

a bag of rice/sugar – torebka ryżu/cukru

a bar of chocolate – tabliczka czekolady

a bar of soap – kostka mydła

a barrel/bottle/can of bear – beczka/butelka/puszka piwa

a blade of grass – źdźbło trawy

a blob of paint - kropla farby

a bowl of muesli – miska musli

a box of cereal – pudełko płatków śniadaniowych

a breath of air – powiew powietrza

a can of soda/paint – puszka napoju/farby

a carton/bottle of milk/juice – karton/butelka mleka/soku

a chunk of cheese/bread – kawał sera/chleba

a chunk of rock – odłamek skały

a clap/peal of thunder – grzmot pioruna

a clod of earth – gruda ziemi

a cloud of dust – tuman kurzu

a cloud of smoke – kłąb dymu

a cloud of gas – obłok gazu

a cube of sugar – kostka cukru

a cup of tea/coffee – filiżanka herbaty/kawy

a dab of paint/butter – odrobina farby/masła

a dash of vinegar/milk – odrobina octu/mleka

a dollop of honey/jam – porcja miodu/dżemu

a drop of water/rain – kropla wody/deszczu

a fit of anger/depression – atak gniewu/depresji

a fit of giggling/laughter – napad chichotu/śmiechu

a flake of paint – płat/odprysk farby

a flash/bolt of lightning – błyskawica

a flurry of snow – śnieżyca

a grain of sand/rice – ziarno piasku/ryżu

a grain of truth – ziarno prawdy

a gust of wind – podmuch wiatru

a hunk of bread/meat/cheese – kawał (pajda) chleba/mięsa/sera

a jar of jam/honey – słoik dżemu/miodu

a joint of meat – sztuka mięsa

a loaf of bread – bochenek chleba

a lump of butter/clay – bryła masła/gliny

a lump of sugar – kostka cukru

a lump of ice/snow – bryła lodu/śniegu

a lump of coal – bryła węgla

a morsel of food – kęs jedzenia

a packet of biscuits – paczka herbatników

a pat of butter – osełka masła

a patch of fog – tuman mgły

a peal of thunder – grzmot pioruna

a piece of advice/baggage/information/gossip – (jedna/jeden) rada/bagaż/informacja/plotka

a piece of bread/cake/cheese – kawałek chleba/ciasta/sera

a piece of furniture/ equipment – mebel/sprzęt

a piece of luck/good fortune – szczęście/pomyślność

a piece/sheet of paper – kawałek papieru

a pinch of salt/pepper – szczypta soli/pieprzu

a pint of beer/water/milk – pół kwarty piwa/wody/mleka

a puff/wisp of smoke – kłąb/wstęga dymu

a rasher of bacon/ham – plasterek bekonu/szynki

a ray of sunshine/light – promień słońca/światła

a ripple of excitement – dreszcz podekscytowania, fala ekscytacji

a ripple of laughter – kaskada śmiechu

a roar of laughter/anger – ryk śmiechu/gniewu

a rumble of thunder/gunfire – grzmot pioruna/ognia

a scrap of paper – kawałek papieru

a sheet of paper – kartka papieru

a slab of concrete – płyta cementu

a slice of bread – kromka chleba

a slice of meat/cheese – plaster mięsa/sera

a speck of dust – pyłek kurzu

a spell of good weather/bad luck – okres dobrej pogody/pechowy okres

a splinter of wood – drzazga

a splinter of glass – odłamek szkła

a spoonful of sugar/baking soda – łyżka cukru/proszku do pieczenia

a stick of chewing gum – listek gumy do żucia

a stretch of countryside – pasmo krajobrazu

a stroke of luck/fortune – łut szczęścia/uśmiech losu

a tin of beans – puszka fasoli

a tin of paint – puszka farby

a touch of frost – powiew mrozu

a trickle of rain – struga deszczu

a tub of margarine/ice cream – kostka margaryny/lodów

a tube of glue/toothpaste – tubka kleju/ pasty do zębów

an article of clothing/furniture/jewellery – część garderoby/bagażu/biżuterii

an item/piece of news – (jedna) wiadomość

Rzeczowniki policzalne w języku polskim nie muszą być policzalne w języku angielskim.

Np. informacja, rada, mebel, są policzalne w języku polskim, ale ich angielskie odpowiedniki (information, advice, furniture) są niepoliczalne.

Angielski. A czy the? Wszystko o przedimku. Wersja mobilna

Подняться наверх