Читать книгу Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. - Антология, Питер Хёг - Страница 4

Шейла на Кеппок
[Шейла Макдональд]
(ок.1660–1729)

Оглавление

Перевод Е. Витковского


В отличие от большинства знатных (в гэльском понимании слова) горских леди, дочь Макдональда из Лохабера Шейла Макдональд была католичкой. О ней почти ничего не известно до 1688 года, да и до тех пор, пока она не овдовела в 1720 году, сведения более чем скудны. Она была явной якобиткой; считается, что до весьма поздних лет к поэзии не обращалось. Ее песни были обращены прежде всего к слушателям различных ветвей и септов клана Макдональд. Сохранилось 23 произведения Шейлы Макдональд (вошедшей в поэзию как «Шейла на Кеппок»), среди них – знаменитый плач «Аластар Гленгарри» (ок. 1720), один из самых известных образцов жанра элегии на смерть героя.

Аластар Гленгарри

Гордый Аластар Гленгарри,

      Светоч блага и приязни!..

Гаснет разум, как в угаре,

      Тело просит ран и казни.

Горек жребий, тяжек случай:

      Слез сегодняшних причина;

Чем ветвистей дуб могучий —

      Тем скорей его кончина.


Злая участь виновата,

      Где ты, Дональд, – век твой прожит.

Искупить утрату брата

      Ранальд ни один не сможет.

Древний дуб сметен судьбиной,

      Сколь могучий, столь же старый;

Где ты, клич тетеревиный,

      Ястребиный клекот ярый?!


На воителе великом

      Благодать была Господня;

Мудрый и приятный ликом,

      Ты покинул нас сегодня.

Похвалы любой достоин,

      Предводитель, где ты ныне?…

Ярый лев, великий воин —

      Плачь, Иаков, на чужбине![1]


Дональд, властелин на море,

      Не приплыл на лодке к бою.

Пусть ни с кем не делит горе, —

      Так не стало бы с тобою.

Но когда в прибрежной дали

      Ты бы в лодке был замечен,

Мы б заранее рыдали:

      Ведь герой – недолговечен.


Был ты страшен перед войском,

      Полон огненною жаждой,

В исступлении геройском

      Был ты первым в битве каждой:

Был лососем пресноводным,

      Был орлом высокогорным,

Был ты львом высокородным

      И оленем был проворным.


Даже в бурю не прогневясь,

      Был ты бездною озерной,

Был огромен, как Бен-Невис,

      Был ты – замок необорный.

Был ты башней твердостенной,

      Был скалой неколебимой,

Был ты – камень драгоценный,

      Был ты – флаг, вождем любимый.


Был ты дубом мускулистым,

      Был ты тисом непокорным,

Был цветущим остролистом,

      Был неумолимым терном.

Страстью полные до всхлипа

      Рощи ластились любовней —

Но ольха, осина, липа

      Не были с тобою ровней.


Ты берег жену с любовью;

      Нет тебя со мной – ужели?

Но сегодня участь вдовью

      Остальным сносить тяжеле.

Пусть полегче станет вдовам, —

      Тем, которых горе гложет, —

Ибо делом, ибо словом

      Лишь Господень сын поможет.


Бури ты прошел и войны,

      Душу спас, народ прославил;

Но едва ли так спокойны

      Те, кого ты здесь оставил.

Об одном мечтаю даре:

      Не забудь в молитвах сына.

Гордый Аластар Гленгарри,

      Горьких слез моих причина.


1

т. н «Старый претендент», низложенный король низложенный король Джеймс Стюарт.

Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Подняться наверх