Читать книгу Шри-Ланка и Мальдивы. Практический путеводитель - Антон Кротов - Страница 8
Шри-Ланка
Языки
ОглавлениеНа Цейлоне два основных языка – сингальский и тамильский. На наш русский взгляд и слух они совершенно непонятны. Буквы у обоих языков очень странные. Кругловатые буквы – это сингальский, основной язык, а угловатый шрифт – дополнительный, тамильский. Числа записываются привычным нам европейскими цифрами. СМС-ки на сингальском и тамильском местные обычно отправляют «транслитом» – латиницей. Надписи на заборах, объявления и вывески бывают на местных языках, а бывают латиницей.
По счастью, многие жители острова знают английский язык. Таких граждан, среди мужчин, порядка 15—20%. По крайней мере, почти все люди, занятые бытовым обслуживанием населения, способны воспроизвести цену на товар или на услугу по-английски. Ну а многие мужчины, и даже некоторые женщины, способны вести на английском довольно продолжительную беседу. Люди в очках, бородатые люди, состоятельные люди средних лет – чаще понимают английский, чем очень молодые или старые люди без очков.
Ещё примерно 20% людей не знают английского, но так как они учили его в школе, они делают вид, что понимают вас – чтобы не опозориться перед земляками, поддакивают, говорят «Йес, мистер» или указуют вам какое-то направление. Особенно если вы спросите, «Здесь ли находится то-то» – им проще согласиться, чем спрашивать, что это, или тем более объяснять, где оно в самом деле находится.
В целом, понимаемость английского тут выше, чем в Турции, Танзании, Индонезии, Индии или Пакистане, но отстаёт от Малайзии, Кении, Намибии, Филиппин или Эстонии.
Кроме английского, определённую пользу может принести хотя бы поверхностное знание арабского языка – в мусульманской среде. Ведь в стране десятки религиозных школ и медресе, преподавание в которых ведётся на арабском, и в каждой мечети найдутся те, кто будут общаться с вами на этом языке.
А вот великий могучий русский язык на острове не распространён. Пару десятков слов, в лучшем случае, знает пара сотен людей, занятых обслуживанием туристов и впариванием им всякой всячины. Водятся такие в Хиккадуве и в других городах западного побережья. Есть ещё некоторые люди, которые учились в России или СССР, но в процентном соотношении их совсем немного – на улице не встретятся.
Дорожные указатели, названия улиц, адреса почти всегда продублированы английским. Направления движения автобусов и поездов дублируются чаще, но не всегда. В глухой провинции может и ничего не дублироваться – спрашивайте людей, и не одного, а многих.
Самоучители сингальского и тамильского языка, разговорники или маленькие удобные словарики тут редки. Видимо, мало кто из иностранцев спешит учить эти языки. Есть, впрочем, тяжёлые словарищи, даже для всех трёх языков, но пользоваться ими в бытовом общении совершенно невозможно.
Из компактных книг, встречающихся в книжных магазинах Коломбо, можно найти следующее:
– «Spoken Sinhala for Foreigners» (200 рупий),
– «Sinhala for Travellers» (275 рупий, с параллельными столбцами на сингальском, английском, испанском и японском языках),
– «Spoken Tamil. Learn Tamil Through English» (отпечатано в Индии, в городе Ченнай).
В целом, если вы приехали на пару недель или даже на месяц, можно вполне удовольствоваться английским. Если же вы направляетесь в глубинку и собираетесь там жить долгое время, то, конечно, знание сингальского, и тем более тамильского, улучшит, в ваших глазах, все качества страны и пробудит к вам симпатии всего трудового крестьянского народа.