Читать книгу Fenómenos. Descripción del Orbe terrestre. Costas marinas. - Avieno - Страница 5

Оглавление

INTRODUCCIÓN GENERAL

1. EL FABULISTA AVIANO, EL HISTORIADOR FESTO Y R. FESTO AVIENO . SU VIDA

Rufo Festo Avieno parece ser el nombre, con alguna variante, como Postumio Rufio F. Avienio 1 , de un autor poco conocido, sobre el que nos han llegado algunas noticias y datos derivados de sus obras, y de algunas inscripciones y alusiones literarias, ni demasiado extensas, ni del todo claras. Lo cierto es que, como ocurre con otros personajes de la literatura, la coincidencia de diferentes nombres atestiguados con distintos datos, pero sin seguridad en las relaciones y en unas fechas relativamente próximas, ha suscitado numerosos problemas de identificación, no perfectamente resueltos, por lo demás, en el caso de Avieno.

De hecho, se ha planteado su posible relación con otro autor, casi homónimo y de parecida época, Aviano (ss. IV -V ), responsable de una colección de cuarenta y dos fábulas conocidas como fábulas esópicas, seleccionadas a partir de autores griegos, sobre todo Babrio 2 . Compuestas en dísticos elegíacos, para diferenciarse claramente de Fedro —que había utilizado el senario yámbico—, fueron dedicadas a un tal Teodosio, que parece enmascarar al autor de las Saturnales, Macrobio 3 . Con todo, a pesar de los intentos a favor de tal identificación 4 , hay un fuerte argumento en contra en la diferencia de los respectivos estilos: la variedad léxica y la inflexión estilística de Avieno, frente a la pobreza del fabulista, y su métrica, mucho más simple.

Esto, la diferencia de estilo, es también una de las principales objeciones para su posible identidad con Festo, autor de un muy breve resumen histórico, el Breviario de las hazañas realizadas por el pueblo romano 5 , que abarcaba desde la fundación de Roma (754/3 a. C.) hasta el emperador Valente (364-378 d. C.). Escrito por encargo suyo (en el 370 d. C.), a una edad avanzada 6 , como obra de iniciación al Emperador en la historia de Roma y, al tiempo, fórmula imperialista de propaganda para justificar y enaltecer su política oriental, el estilo es tan seco y poco elaborado —un tratado de historia de lectura áspera y pocas pretensiones—, que la comparación con el poeta en ese terreno es difícil. Hay, con todo, importantes coincidencias cronológicas, políticas y religiosas —ambos son paganos—, salvo que el historiador se ligue, como algunos han hecho, con el Festo de Tridento citado por Amiano 7 (XXIX 2, 22), que, después de actuar con habilidad profesional como abogado en Roma y labrarse una posición que le permitió desempeñar cargos de responsabilidad —gobernador en Siria en el 365 ó 368; y procónsul en Asia entre 372-378, donde se casó con una dama acomodada—, habría sido nombrado por Valente magister memoriae, entre 365-372; a la muerte de éste, privado de su cargo y acusado ante Teodosio, desaparece de la escena pública; debió de morir en tomo al 380. El problema de la relación entre ambos, pese a la coincidencia de ejercer los dos el mismo cargo junto a Valente —secretarios particulares 8 —, radica, no obstante, en la contradicción entre las ideas religiosas de cada uno: el tridentino, siniestra personalidad, de humilde linaje, es cristiano —según puede deducirse de su persecución a filósofos y ciudadanos sospechosos de ejercer la magia 9 —. Ello parece separarlos definitivamente 10 . Por otra parte, el Festo epitomador se califica de alguien «sin talento» 11 , mientras que el poeta Avieno, de firme presencia en su obra, parece muy seguro de sus propios méritos, y la comparación entre una obra poética y ambiciosa —si bien tampoco brillante— y un simple resumen histórico de cortos vuelos resulta siempre compleja, cuando no imposible; a pesar de todo, hay algunas coincidencias en ambas producciones en términos poco usuales, que sería lo único probatorio 12 . Pero, en el estado actual de la cuestión, termina Soubiran, «la identificación entre el poeta de la Descriptio y el autor del Breviario no puede ser refutada, ni demostrada» 13 . En cuanto a la opinión de Th. Mommsen y O. Seeck que convertían al historiador en el hijo de Avieno y el autor de la inscripción que recogeremos luego, si bien la cronología podría ser aceptable 14 , el inconveniente parece proceder de la afirmación del verso que lo convierte en creador de «muchos poemas»; que sepamos, Festo, autor de un pobre resumen histórico, no escribió tales creaciones poéticas. Ello encajaría más con el propio poeta, Avieno.

Así las cosas, la biografía de éste parece ceñirse a otra personalidad y otros datos. Dado que Lactancio en sus Instituciones (I 21, 38 y V 5, 4), fechadas entre el 305 y 313 d. C., cita a Cicerón y Germánico como traductores de Arato, y no a él, se deduce que su versión de los Fenómenos aún no había sido publicada. Gracias, sobre todo 15 , a la mención de Jerónimo, que es el primero en dar noticia de la traducción de los Aratea 16 en su Comentario a la Epístola de Tito (I 12), fechable en tomo al 386, se le ha situado a mediados del s. IV . De ser nuestro autor el responsable de los hexámetros de la inscripción que recogemos más abajo, según sus datos, procedería de una familia notable: la gens Musonia, de Volsinio (actual Bolsena), en Etruria; hijo de Cesio Avieno y descendiente del filósofo estoico Gayo Musonio Rufo 17 —maestro de Epicteto y Plinio el Joven—, habría vivido en Roma, con varios hijos, y sería un personaje importante en el ambiente político-cultural de su momento, a juzgar por los cargos públicos que habría desempeñado, especialmente los dos proconsulados 18 a los que hace también orgullosa referencia; uno parece presentar pocos problemas: habría sido en Acaya (Grecia), en el 372 d. C., de acuerdo con una inscripción honorífica griega de una estatua, de Atenas 19 , y durante su estancia allí habría tenido lugar una visita a Delfos (vv. 603-604) a la que él mismo se refiere en su Descripción del Orbe Terrestre. El otro es más problemático. Se supuso, a partir de una observación en las Costas Marinas («Nosotros en estos parajes excepto las ceremonias en honor de Hércules, no vimos nada digno de admiración» [vv. 273-274]), que habría sido desempeñado en la Bética, aquí en Hispania; pero ahora parece descartado, ya que en ese siglo IV los únicos proconsulados eran los de Asia, Acaya y África, y, además, tal referencia, pese a la opinión de Shulten, no indica cargo alguno ni lo presupone siquiera. Parece, más bien, haber sido en África (366-367 d. C.), donde apuntan, no sólo los argumentos filológicos al respecto de P. Monceaux 20 , sino otra inscripción descubierta más recientemente en Bulla Regia 21 . Y debió de ser muy estimado, según el poema que en dos dísticos elegíacos le dedicó un hijo suyo, Plácido, con profundo afecto filial, añadiéndolo al epitafio votivo, en hexámetros, que el propio Avieno había redactado y dedicado a Norcia, diosa etrusca de la Fortuna, en una placa de mármol que se conserva hoy en los Museos Vaticanos 22 :

R(UFO ). FESTO . V(ARÓN ) N(OBILÍSIMO ). DEDICA A LA DIOSA NORC (IA )

Festo, descendiente de Musonio e hijo de Avieno,

del que recibieron nombre las aguas Cesias,

de cuna Volsiniense, Norcia, te venero,

habitante de Roma, que por dos veces he desempeñado el cargo de procónsul

creador de muchos poemas, de vida intachable, de perfecta salud,

feliz por mi matrimonio con Plácida, y por el abundante número

de hijos gozoso: ¡larga vida para ellos!

Todo lo demás se desarrollará según la ley fijada de los hados.

A SU VENERABLE PADRE SU HIJO PLÁCIDO

Irás a las moradas ansiadas: ya Júpiter te abre

la gloria, Festo, a ti, para que entres radiante.

Y ya entras. Te tiende sus diestras el coro de los dioses

y, mira, ya te aplaude a ti todo el cielo 23 .

Quizá, el rasgo más llamativo de su personalidad, según se desprende también de sus propios versos, sea el sentimiento nostálgico, asociado a cierta intención moralizante, por el ya remoto pasado romano, en especial el de tiempos de Augusto. Perteneciente a un círculo de aristócratas, la vieja clase senatorial romana, y literatos, que añoraba las viejas costumbres, tradiciones y religión, se mantiene en una especie de torre de marfil, o campana de cristal, aislado de la realidad, circunstancias y problemas de la época que le tocó vivir. Silencia, por ejemplo, la presencia del cristianismo, que ya había triunfado como religión oficial del Imperio (desde el 313 d. C.). Pero tal silencio cae también sobre la situación general de la sociedad del momento, como reacción inconsciente, o premeditada, ante un final no muy lejano. Se refugia muy a gusto en ese pasado, al que rinde tributo, revolviendo y revisando, paladeando «viejos papeles», con el argumento, incluso, de que son de «gran autoridad», como si fuera una lista bibliográfica al estilo actual, útil o necesaria para reforzar sus tesis.

El gusto por la literatura clásica, en la que se había educado y en la que destacaba una corriente con rasgos propios temáticos y estilísticos, como era la poesía didáctica, que cuadraba con su carácter, le inclinó a la redacción de tratados de tipo científico, o para-científico, de tal manera que pudiera lograr una labor de propaganda de los antiguos valores, una especie de vuelta a los orígenes, procurando, además, que la información transmitida fuera fácilmente memorizable, a base de combinar el ritmo del verso y el juego de las figuras literarias —ejercicio de honda raigambre, también, en la tradición retórica clásica—. No sólo se trataba de posibilitar el recuerdo de la información transmitida, sino también de disfrutar del recitado de las obras en grupo, compuestas, como todas las obras literarias de la Antigüedad, más pensando en su lectura en público que en privado y por una sola persona. La tradición didáctica de la poesía griega y latina tenía, de hecho, una larga andadura que Avieno, avizorando el fin del Imperio, pretendió continuar como si en su presente no estuviera pasando nada. Asimismo, de sus obras puede deducirse más que una predilección, una delectación en la mitología, no sólo como simple elemento narrativo de apoyo, de modo que la exposición resultara más asequible, agradable y fácil de recordar al lector —fines de la poesía didáctica—, sino también como medio estilístico y un elemento valioso en sí mismo por formar parte de la tradición clásica.

2. OTRAS OBRAS Y ORDEN DE COMPOSICIÓN DE LOS FENÓMENOS , LA DESCRIPCIÓN Y LAS COSTAS

También en el género de la poesía didáctica habría que incluir los pocos poemas menores que han quedado 24 , de los innumerables que, como puro ejercicio de pluma, debió de componer: esa breve «Dedicatoria a la diosa Norcia» y la «Epístola a Flaviano Mirmeico» —treinta y un hexámetros, a alguien, residente en África pero, por lo demás, desconocido 25 , demandándole granadas (Punica mala) para combatir, con ellas, la falta de apetito de su estómago enfermo—; y las dos obras perdidas, según anotó Servio (hacia el s. IV d. C.) en su Comentario sobre Virgilio, precisando que las había escrito, las dos, en yambos: una recopilación de «leyendas» virgilianas (X 272) 26 ; y una «versificación de la obra histórica de Tito Livio», ardua empresa de cuya existencia parece dudarse, y cuya referencia podría deberse a un error en la transmisión manuscrita (X 388) 27 . En cambio, se le han atribuido en falso otros dos poemas: «Sobre la vida en el campo» y «Sobre el canto de las Sirenas» 28 . Todas estas breves composiciones son imposibles de fechar.

El orden de composición de las tres principales que nos han llegado tal vez fuera el de la traducción que vamos a seguir, que, a su vez, continúa el de la editio princeps (1488) a la que se atuvo Holder. Aquélla se iniciaba con el poema de dedicatoria a Flaviano Mirmeico —posiblemente porque se trataba de una copia para su uso—; siguen, luego, los Fenómenos, después la Descripción del Orbe Terrestre y, por último, las Costas Marinas. Tal vez fuera, decimos, la secuencia en que Avieno las escribió, porque en las Costas (vv. 71 ss.) se da por escrita ya la Descripción, mientras que los Fenómenos contaban en latín con una larga tradición, desde Cicerón y hasta Germánico, con huellas sutiles en otros muchos autores. Sin duda, o sólo quizá, Avieno tendría que haber empezado por una tarea para la que ya contaba con una gran documentación, como podría demostrar, además, el estilo. Debió de resultarle mucho más sencillo pasar después a unas obras de tipo geográfico, para las que ya no tenía el soporte anterior, basándose en su dominio del griego y contando con sus solas fuerzas 29 . Con todo, no faltan tesis que modifican tal supuesto; la secuencia, manteniendo la prioridad —obligatoria ante la propia referencia intema—, de la Descripción y Costas, podría ser otra: Descripción, Costas y Fenómenos; o, Descripción, Fenómenos y Costas 30 . Las razones del cambio de la editio princeps, muy bien analizadas y resumidas por J. Soubiran 31 , habrían sido de distinta índole: temáticas, puesto que al cielo (Fenómenos) le seguiría la tierra (Descripción; Costas); métricas, puesto que al hexámetro de las dos primeras, en línea con la gran tradición de la poesía didáctica, habría seguido el trímetro de Costas, más familiar y menos ambicioso; y filosóficas, ya que el pagano Avieno fijaba con su amplio prólogo de los Fenómenos sus presupuestos religiosos y estoicos, ensalzando al Júpiter principio de todo. Ninguna de las otras dos posee equivalente; semejante página, y tal obra, debieron de parecer, sin duda, ideales, para abrir la recopilación.

3. FILOSOFÍA Y RELIGIÓN

De hecho, una característica de Avieno, coincidente, por lo demás, con la literatura pagana de la época, es ese sentimiento religioso ante la situación del Imperio y la necesidad de defensa de la religión tradicional romana frente a las nuevas creencias, el cristianismo. Ante ella mantiene la actitud distanciada de alguien que está por encima de las contingencias de su momento; el talante elegante de un senador que, ante unas perspectivas de ruina general, guarda silencio sobre una novedad que suponía un ataque a la esencia romana y se recrea en los viejos dioses y leyendas mitológicas 32 . Su profesión de fe en los dioses tradicionales es sentida y sincera, pero su gesto, siempre correcto, parece resaltar en el afecto demostrado a Probo, que se había convertido al cristianismo y se carteaba con Agustín de Hipona —si la identificación del Probo de la dedicatoria de la Ora con Sexto Claudio Petronio es correcta 33 —. Emerge de sus obras, que no son tratados religiosos, ni mitológicos, una fe segura en Júpiter y su providencia. En esa postura subyace una influencia platónica y estoica —como puede apreciarse en el proemio de los Fenómenos (vv. 1-76), influido por el filósofo Cleantes (331-251 a. C.)—; pero su panteísmo no olvida el epicureismo 34 . Y el sincretismo, más que identificación, entre los dioses griegos y romanos es espontáneo, natural, casi automático, porque su familiaridad con las dos culturas es patente —al margen de que el substrato indoeuropeo de ambas facilitaba la integración de dioses y creencias, algo que se producía también en otros campos de la cultura—. De esta manera, se corresponden espontáneamente Zeus y Júpiter 35 ; Hermes-Mercurio (Fen. 619, etc.); Afrodita-Venus (Des. 1016); Hefesto-Vulcano (Des. 700); Diana-Ártemis (Des. 992); o Deméter-Ceres (Des. 701); pero el caso más notable es el de Dioniso-Baco (Lieo; Des. 1120-1131), hasta resultar incluso sorprendente su importancia en relación con la India (Des. 1359 ss.). También se hace eco de la divinidad de los vientos: Bóreas 36 , cuyo prestigio recoge como epónimo al hacer referencia asimismo al pueblo de los hiperbóreos (Costas, 664); o Céfiro, al que se dedican cabos o promontorios 37 .

Evidentemente, tras su gusto por los desarrollos mitológicos subyacen las Metamorfosis de Ovidio: Faetonte y las Faetóntides 38 ; Harmonía y Cadmo (Des. 541 ss.); Medea (Des. 1216 ss.); Mirra (Des. 1112 ss.); Dafne (Des. 1077); o Pegaso (Des. 1026-1043). Por otro lado, recoge morosamente el mito de las Edades de la Humanidad y lo desarrolla al tratar de la constelación de la Virgen en los Fenómenos (286 ss.), tomándolo de los Fenómenos de Arato (97-146) 39 —para él la Edad de Oro encama una etapa de desarrollo general de la civilización, de manera que la Justicia (= Virgen) vivía en la Tierra, frente a las otras edades 40 —; pero, en la forma literaria interfieren Virgilio 41 , omnipresente en Avieno, y el propio Ovidio 42 .

4. ESTILO

El rasgo estilístico de tipo general más notable que salta a la vista en la obra de Avieno es la influencia de escritores anteriores. Son muchos los poetas y los prosistas que se han detectado en sus versiones. En primer lugar, hay que tener presente a los traductores de Arato, Cicerón y Germánico, punto de apoyo en la interpretación del poeta de Solos —en la forma y fondo de su versificación—, y fuente de inspiración de características lingüísticas. También, Plauto, Catulo, Lucrecio, Propercio, Ovidio y, sobre todo, Virgilio, que viene a ser la trama voluntaria de todas sus traducciones —un aire virgiliano orea las tres composiciones porque era el modelo básico 43 —. Desde el punto de vista léxico sobresale su gran riqueza de vocabulario, sobre todo a base de adjetivos descriptivos, para cada elemento de la naturaleza, fenómenos o puntos geográficos. Dos ejemplos bastarán 44 : para el campo semántico de «brillar» emplea ardere, coruscare, fulgere, lucere, micare, nitere, renidere, o rutilare; y para referirse al mar, mare, gurges, salum/sal, fluctus, pelagus, pontus, aequor/ aequora, vadum/vada, fretum/freta, aestus, procella/procellosus y profundum. En ocasiones concentra esa riqueza sinonímica en unos pocos versos; valga como ejemplo este único: surgunt Oceano. lam gurges et ultima Cygni /et caput acris Equi premit aequore, iam procul ista / marmoris occidui penitus petiere profundum / hausta salo. Caput Andromedae freta vasta receptant (Fen. 1153 ss.). Otras, repite una misma idea, a base siempre de sinónimos, lo que da un cierto barroquismo al conjunto y provoca algún cansancio, a la par que dificulta enormemente la traducción.

Otra característica notoria es el gusto por los arcaísmos 45 , morfológicos y léxicos, como no podía ser menos dado su carácter y el de la propia obra; también aquí carga en exceso la mano frente a su modelo, Virgilio, mucho más comedido. Pero también presenta algunos neologismos. En cambio, los rasgos peculiares sintácticos apenas se cuentan 46 .

Las figuras retóricas típicas de la poesía tradicional —aliteraciones, anáforas, pleonasmos, hipálages, hipérboles, perífrasis, antítesis, metáforas, etc.—, son omnipresentes. Por otra parte, la fusión de trazos clásicos y elementos innovadores da a su obra un carácter peculiar: una lengua ajustada a las normas, que, si bien ofrece detalles lingüísticos de fines del s. IV , da la impresión de ser correcta en cualquier época. Dicha corrección se percibe en la versificación, con una métrica basada en el hexámetro añejo, tradicional, de perfecto equilibrio entre dáctilos y espondeos; se aprecia también en la proporción normal de cesuras, en alguna tendencia a los versos espondaicos y en su interés por el purismo. También aquí la huella de Virgilio es notoria: toma de él hemistiquios enteros. Avieno, anclado en la época augústea, parece impasible ante su tiempo.

5. AVIENO Y LA TRADICIÓN LITERARIA ESPAÑOLA

Aunque el primero en escribir tratados de astronomía en castellano fue Alfonso X el Sabio, bien personalmente o compuestos por encargo suyo, y a partir de fuentes hebreas o árabes, no griegas ni latinas, y dado que está sin estudiar todavía qué autores clásicos se enseñaban en la España de su época, en hebreo —que son los que más interés tenían en inutilizar el latín y fomentar el romance— y en árabe 47 , habría que comenzar por el Renacimiento cualquier investigación para seguir la pista de Arato y Avieno en España. Pero es curioso que, a pesar de la importancia especial que, sobre todo, las Costas Marinas tienen para España, nuestra tradición humanística no sea, por lo que hoy sabemos, especialmente rica con respecto a ediciones, traducciones y comentarios sobre su autor.

A título de breve información podríamos reseñar algunos autores del siglo XVI que, muy probablemente, hayan tenido noticia de sus Aratea y hayan plasmado su influencia, en mayor o menor grado, en sus obras: Pérez de Moya, en su Fragmentos de Astronomía (1568); Vicente de Tornamira, en Teoría de planetas (1580); Pedro de la Hera, en Repertorio de las esferas del cielo (1584); García de Céspedes, en Estaciones de los planetas; y alguno más. En el XVIII hay autores de la categoría de Jorge Juan, cuyas Observaciones astronómicas y físicas (1748), seguramente, le deben mucho. Queda pendiente, pues, conocer, además de otros detalles al respecto, qué enlace podría haber entre estos dos siglos.

En cuanto a ediciones y traducciones, la primera realizada aquí es la de Pedro Melián, en 1634 (Madrid), atribuyéndole las fábulas y epigramas de Aviano. Para la Descripción y las Costas siguió la edición de Pedro Piteo (París, 1550), sin que se sepa la fuente para los Fenómenos. Lamentablemente, no existe ningún análisis o comentario actual sobre las posibles aportaciones de este autor.

Luego, Miguel Cortés y López incluyó en su Diccionario Geográfico-Histórico de la España Antigua (t. I, Madrid, 1835), las Rufi Festi Avieni Orae Maritimae, con correcciones al texto anterior, comentario y traducción.

Nicolás Antonio redactó unos comentarios sobre la Descripción y las Costas en un códice titulado Commentaria cum nonnullis animadversionibus in 164 priores versus «descriptionis orbis terrae» Rufi Festi Avieni, sin fecha y, que sepamos, sin publicar, aunque lo citó y comentó Menéndez Pelayo en su Bibliografía Hispano-Latina Clásica 48 . En esta obra, tantas veces citada, se recogen también las traducciones parciales de las Costas: la de Álvaro Carrillo Laso (Córdoba, 1624), de los pasajes que tratan de la antigua metalurgia hispana; y la de Rodrigo Caro (Sevilla, 1643), de los que se refieren a Andalucía. Ya en 1797 Juan Francisco Masdeu tradujo y comentó la parte que describe el litoral de Valencia y Cataluña; y en 1895 Joaquín Costa publicó en Madrid un estudio, hoy totalmente desconocido, titulado Litoral ibérico del Mediterráneo en el siglo VI-V antes de J. C.

Para acabar, una rarísima excepción en el páramo cultural español actual fue Rafael Alberti, quien, en 1953, le hizo un sentido homenaje 49 , aunque inconsciente quizá —porque más bien se lo hacía a Cádiz—, con la publicación de su Ora Maritima, un conjunto de doce poemas combinado con citas históricas de autores griegos y romanos relativos al pasado histórico de aquella ciudad y su área, que empieza con una mención de la de Avieno y finaliza con esta melancólica cita: «... guarda en tu corazón las cosas narradas, pues se apoyan en testimonios tomados de lejos...»; palabras que, como puede comprobarse, corresponden a los versos 77-79 de las Costas Marinas. Quizá movido por su devoción a este poeta latino, confundido casi con la misma ciudad de Cádiz, llegó, incluso, a darle el nombre de Ora Maritima a su propia residencia.

Pero la lírica española refleja, también, el topos literario del cielo constelado, la bóveda celeste fulgente en la noche azabache, etc., de lejano origen en Virgilio y Horacio; es un paradigma o modelo de un estado anímico que busca en la infinitud, en el silencio del parpadeo de los astros un estar sin estar, un bálsamo contra la inquietud, el desasosiego, la impaciencia, el dolor, en suma. Valgan, como muestra, dos referencias: las odas de Fray Luis 50 , Noche serena —«Quando contemplo el cielo, /de innumerables luzes // adornado, /.../ ¡Ay, levantad los ojos/ a aquesta celestial esfera!/ ...»— y la dedicada A Felipe Ruiz. Y las palabras de Pablo Neruda: «Eres como la noche, callada y constelada» (Poema 15) 51 ; «Escribir, por ejemplo: la noche está estrellada, / y tiritan, azules, los astros, a lo lejos» (Poema 20).

A buen seguro que hay muchas más, como la iniciativa de una Ora Maritima fotográfica, que recoge vistas aéreas y generales de las principales ciudades costeras del Mediterráneo, realizada por diferentes arqueólogos, especialistas en cada zona o país, y coordinada por Marc Mayer e Isabel Roda. La obra parte de Barcelona y acaba en Tarragona, tras haber bordeado todo el Mediterráneo. Es, justamente, el mismo planteamiento, modernizado, que rigió la idea del propio Avieno 52 .

6. NUESTRA TRADUCCIÓN

En primer lugar, aunque ello sea un tópico en la traducción de las obras en verso, hay que hacer notar que ofrecemos una versión en prosa de una producción poética, lo cual impide, por principio, recoger los efectos métricos y muchos otros estilísticos ligados a ello. Hemos procurado, eso sí, mantener el tono virgiliano de Avieno, con su gusto especial por los arcaísmos, referencias nostálgicas y veladuras melancólicas, unido todo a un cierto barroquismo verbal, como si la cultura latina de su momento estuviera viviendo un renacimiento o, mejor aún, todavía perdurara estilísticamente la edad de oro del clasicismo: Virgilio, Horacio, Ovidio,... Además, todo ello se amarchama con una búsqueda de pátina científica, tanto astronómica como geográfica, que se deriva de la terminología propia de la temática tratada (conceptos astronómicos y geográficos a veces difíciles de entender todavía hoy). El texto del que hemos partido es en cada obra, creemos, el más adecuado por diferentes razones; para los Fenómenos seguimos la edición de J. Soubiran (Budé), cuya reconstrucción del texto nos ha parecido la más actual y aceptable; para la Descripción, la de P. van de Woestijne (La «Descriptio orbis Terrae» d’Aviénus, Brujas, 1961); y para la Ora, y la Epístola a Flaviano Mirmeico que abre el conjunto, la tradicional de Holder, salvo en algunos pasajes en los que hemos preferido las lecturas de la editio princeps, reproducida en la obra de P. Villalba i Vameda (Ruf Fest Aviè, Periple, Barcelona, 1986), que recogemos en la Introducción correspondiente.

Con el fin de no alargar en exceso las referencias a pie de página, que, dado el carácter del texto, serían innumerables y difíciles de resumir, hemos preferido acompañar cada una de las tres obras de una breve introducción sobre el tema, sus características principales y su evolución hasta Avieno desde sus orígenes. Era necesario situar al poeta en la rica tradición que le había precedido, apuntar su aportación y dejar constancia, siquiera sucinta, de algunos de los conocimientos científicos que ya la Antigüedad atesoraba, procurando ofrecer al lector no especialista algunos datos necesarios para su mejor comprensión. Confiamos en que, pese a su brevedad, sirva para facilitar la inteligibilidad de una obra tan compleja y técnica como la de Avieno, especialmente los Fenómenos. En cualquier caso, hemos intentado reducir las citas al máximo, razón por la cual, genéricamente, recomendamos a los lectores menos versados en mitología clásica la consulta de las obras de P. Grimal, Diccionario de la mitología griega y romana (trad, española, Barcelona, 1965), y A. Ruiz de Elvira, Mitología Clásica (Madrid, 1988), y la más amplia y especializada de W. H. Roscher, Ausführliches Lexikon der griechischen und römischen Mythologie (Leipzig, 1884-1937); y remitimos, genéricamente, nuestra información a los demás estudios citados en la bibliografía general —limitada, por lo demás, a los estudios más representativos del tema—, donde los interesados en alguna cuestión particular encontrarán respuesta adecuada; evidentemente, aunque hay un apartado concreto en cada una de las tres obras para los estudios más específicos, con el fin de evitar repeticiones en la Descripción y las Costas se han ido suprimiendo los incluidos en cada uno de los precedentes, aunque hayan sido también utilizados para los textos siguientes.

Para buscar la máxima precisión, sobre todo de términos técnicos, y poder aquilatar su expresión y sus significados, nos han sido especialmente valiosas, además de otras obras ya citadas en la bibliografía, las de André Le Boeuffle (Les noms latins d’astres et des constellations, París, 1977; y Astronomie. Astrologie. Lexique latin, París, 1978); y de los numerosos comentaristas de las Costas que hemos podido consultar queremos mencionar, en especial, a Pere Villalba, Ruf Fest Avié. Periple. Ora Maritima (Barcelona, 1986 53 ).

En cuanto a los nombres propios y algunos comunes, hemos seguido las normas de M. Fernández Galiano (La transcripción castellana de los nombres propios griegos, Madrid, 1961) y el Diccionario de la Real Academia; sin embargo, en lo referente a los vientos y algunos otros conceptos geográficos (ecuador, trópico, etc.), nos ha parecido más conveniente consignarlos de esta forma, para no resaltarlos excesivamente.

Sintiéndonos deudores de la escuela de traductores española, desde los dos Luises, el de Granada y el de León, hasta los maestros actuales, Sebastián Mariner, en especial, Emilio García Gómez, y Valentín García Yebra, cerramos este capítulo agradeciendo a los editores su confianza y paciencia.

7. LA TRADICIÓN MANUSCRITA Y LA EDITIO PRINCEPS

Los dos manuscritos básicos para los textos de Avieno son el Vindobonensis Palatinas 107, de la Biblioteca palatina de Viena (V), fechado en el s. X —que contiene también extractos de Lucrecio y las Sátiras de Juvenal—, que incluye sólo la parte dedicada a los Aratea, y, por lo que a Avieno respecta, es la única huella de un antiguo manuscrito más amplio y, evidentemente, perdido. Y el Ambrosianus D 52 (A), copia italiana de la segunda mitad del s. XV , con los Fenómenos enteros y casi toda la Descripción 54 de Avieno, con los Aratea de Cicerón y Germánico.

Por su parte, la editio princeps, que apareció en 1488, en Venecia (el 25 de octubre), a cargo de G. Valla y V. Pisani 55 , no basada en ninguno de esos dos manuscritos, sino en la copia perdida, incorporaba los treinta y un hexámetros de la dedicatoria a Flaviano Mirmeico, los Aratea, la Descriptio Orbis Terrae y una parte de la Ora maritima (hasta el v. 713, que es el último de los conservados), más los Aratea de Cicerón y los de Germánico, y otra obra de tema científico, no de esta materia, el Liber Medicinalis de Q. Sereno. El texto resultante no fue impecable.

8. BIBLIOGRAFÍA GENERAL

A) Principales ediciones:

Una breve selección 56 de otras ediciones y traducciones de toda la obra, en orden cronológico, podría ser ésta:

P. PITHOU , Epigrammata et poematia vetera , París, 1590.

P. MELIÁN , Rufi Festi Avieni Hispani Opera quae extant omnia , Madrid, 1634.

N. E. LEMAIRE , en Poetae Latini minores, t. V, París, 1825.

E. DESPOIS -ÉD . SAVIOT , Rufus Festus Avienus, Description de la Terre, Les régions maritimes, Phénomènes et Pronostics d’Aratus et pieces diverses , París, 1843.

A. HOLDER , Rufi Festi Avieni Carmina, Ad Aeni Pontem (Innsbruck), 1887 (reproducción en Hildesheim, 1965).

J. MANGAS Y D. PLÁCIDO (eds.), Avieno, Ora Maritima, Descriptio Orbis Terrae, Phaenomena, Testimonia Hispaniae Antiqua I (T.H.A.), edición y trad. de P. VILLALBA I VARNEDA , Madrid, 1994.

B) Selección de monografías y estudios generales

A. CAMERON , «Macrobius, Avienus and Avianus», Classical Quaterly, n. s., 17 (1967), 385-399.

—, «Avienus or Avienius»? Zeitscrhift für Papyrologie und Epigraphie 108 (1995), 252-62.

A. GARRONI , «L’iscrizione di R. Festo Avieno e l’autore del Breviarium Historiae Romanae», Bullettino della Commisione Arqueologica Comunale in Roma 43 (1916), 125-135.

C. IHLEMANN , De Rufi Festi Avieni in vertendis Arateis arte et ratione , Gotinga, 1909.

H. KUEHNE , De arte grammatica Rufi Festi Avieni , Diss., Münster (Essen), 1905.

F. MARX , «Avienus», RE, II, 2, 2386-91.

J. MATTHEWS , «Continuity in Roman Family: the R. Festi of Volsinii», Historia 16 (1967), 484-509.

G. THILO , H. HAGEN , Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii Carmina Commentarii , v. II, Leipzig, 1893-94 (repr. Hildesheim, 1961).

M. WACHT , Concordantia in R. Festum Avienum , Hildesheim, 1995.

9. ABREVIATURAS

C.I.L. = Corpus Inscriptionum Latinarum .

Costas = Costas Marinas .

Descripción; Des. = Descripción del Orbe Terrestre .

Dictionnaire des antiquités ... = CH . DAREMBERG -E. SAGLIO , Dictionnaire des Antiquités Grecques et Romaines , París, 1896 (reproducción, Graz, 1969).

Fen. = Fenómenos .

RE = JAKOBY -WISSOWA , Real-Encyiclopädie der classischen Altertumswissenschanft , Stuttgart, 1894-1980.

T.H.A. = Testimonia Hispaniae Antiquae .

Fenómenos. Descripción del Orbe terrestre. Costas marinas.

Подняться наверх