Читать книгу Subtitling Television Series - Blanca Arias-Badia - Страница 8
ОглавлениеContents
1.1. The corpus-driven approach
1.2. Aim and research questions
chapter 2 Norms: A cross-disciplinary concern
2.1. Norms in Film and Television Studies
2.3. Norms in Translation Studies
chapter 3 The verbal component of the audiovisual text
3.2. Verbal language within the audiovisual text
3.3. Linguistic features of subtitling
3.3.1. The hybrid nature of subtitling
3.3.2. Syntactic features of subtitling
3.3.3. Lexical features of subtitling
3.4. Subtitling scripted dialogue: The challenge of fictive orality
3.4.1. The continuum between spoken and written language
4.1. Genre-oriented criteria in corpus compilation
4.3. The Corpus of Police Procedurals (CoPP)
4.3.1. The series under study: Dexter (2006), The Mentalist (2008), and Castle (2009)
4.3.2. Methodological considerations: Corpus compilation, alignment, and exploitation
4.3.3. Language variation and interaction contexts in the CoPP series
chapter 5 Morphosyntactic analysis I: Quantitative approach
5.1. Distribution of parts of speech
5.1.1. Feature description and research methodology
5.2. Sentence distribution and complexity
5.2.1. Number of sentences per subtitle
chapter 6 Morphosyntactic analysis II: Qualitative approach
6.1. Fictive orality in the syntax of the CoPP
6.1.1. Methodological considerations
6.1.2. Altered constituent order
6.2.1. Methodological considerations
6.2.2. Segmentation in two-line subtitles
6.2.3. Segmentation of sentences across subtitles
chapter 7 Lexical analysis I: Quantitative approach
7.1.1. Feature description and research methodology
7.2. Lexical density and vocabulary richness
7.2.1. Feature description and research methodology
7.3.1. Feature description and research methodology
7.4.1. Feature description and research methodology
chapter 8 Lexical analysis II: Qualitative approach
8.1. Offensive and affective lexicon
8.1.1. Feature description and research methodology
8.1.2. Occurrence in the ST and their translation in the TT
8.2.1. Theoretical and methodological framework for the analysis of lexical exploitation
8.2.2. Adapting corpus pattern analysis for the study of TV dialogue and subtitling
8.2.3. Lexical exploitation and conventionalised ‘pseudocreativity’
8.2.4. Lexical exploitation in the CoPP
9.1. Fictive orality in TV dialogue and subtitling: Main findings
9.2. The perception of subtitles as exhibiting neutral register
9.3. A genre-oriented approach