Читать книгу Subtitling Television Series - Blanca Arias-Badia - Страница 8

Оглавление

Contents

Acknowledgements

List of Charts

List of Figures

List of Screenshots

List of Tables

chapter 1 Introduction

1.1. The corpus-driven approach

1.2. Aim and research questions

1.3. Chapter organisation

chapter 2 Norms: A cross-disciplinary concern

2.1. Norms in Film and Television Studies

2.2. Norms in Linguistics

2.3. Norms in Translation Studies

chapter 3 The verbal component of the audiovisual text

3.1. The audiovisual text

3.2. Verbal language within the audiovisual text

3.3. Linguistic features of subtitling

3.3.1. The hybrid nature of subtitling

3.3.2. Syntactic features of subtitling

3.3.3. Lexical features of subtitling

3.4. Subtitling scripted dialogue: The challenge of fictive orality

3.4.1. The continuum between spoken and written language

3.4.2. Fictive orality

chapter 4 Corpus presentation

4.1. Genre-oriented criteria in corpus compilation

4.2. Police procedurals

4.3. The Corpus of Police Procedurals (CoPP)

4.3.1. The series under study: Dexter (2006), The Mentalist (2008), and Castle (2009)

4.3.2. Methodological considerations: Corpus compilation, alignment, and exploitation

4.3.3. Language variation and interaction contexts in the CoPP series

4.3.4. Subtitling standards

chapter 5 Morphosyntactic analysis I: Quantitative approach

5.1. Distribution of parts of speech

5.1.1. Feature description and research methodology

5.1.2. Results and discussion

5.2. Sentence distribution and complexity

5.2.1. Number of sentences per subtitle

5.2.2. Types of clauses

5.2.3. Sentence length

5.2.4. Coordination

5.2.5. Subordination

5.2.6. Verbs per sentence

5.2.7. Nominal clauses

5.3. Summary

chapter 6 Morphosyntactic analysis II: Qualitative approach

6.1. Fictive orality in the syntax of the CoPP

6.1.1. Methodological considerations

6.1.2. Altered constituent order

6.1.3. Ellipsis

6.1.4. Question tags

6.1.5. Number disagreement

6.2. Segmentation in the CoPP

6.2.1. Methodological considerations

6.2.2. Segmentation in two-line subtitles

6.2.3. Segmentation of sentences across subtitles

6.3. Summary

chapter 7 Lexical analysis I: Quantitative approach

7.1. Aboutness

7.1.1. Feature description and research methodology

7.1.2. Results

7.1.3. Discussion

7.2. Lexical density and vocabulary richness

7.2.1. Feature description and research methodology

7.2.2. Results

7.2.3. Discussion

7.3. Information load

7.3.1. Feature description and research methodology

7.3.2. Results

7.3.3. Discussion

7.4. Terminological density

7.4.1. Feature description and research methodology

7.4.2. Results

7.4.3. Discussion

7.5. Summary

chapter 8 Lexical analysis II: Qualitative approach

8.1. Offensive and affective lexicon

8.1.1. Feature description and research methodology

8.1.2. Occurrence in the ST and their translation in the TT

8.2. Creative lexicon

8.2.1. Theoretical and methodological framework for the analysis of lexical exploitation

8.2.2. Adapting corpus pattern analysis for the study of TV dialogue and subtitling

8.2.3. Lexical exploitation and conventionalised ‘pseudocreativity’

8.2.4. Lexical exploitation in the CoPP

8.3. Summary

chapter 9 Conclusions

9.1. Fictive orality in TV dialogue and subtitling: Main findings

9.2. The perception of subtitles as exhibiting neutral register

9.3. A genre-oriented approach

9.4. Back to norms

9.5. Limitations and future research

Bibliography

Index

Subtitling Television Series

Подняться наверх