Читать книгу An Outline of the Phonology and Morphology of Old Provençal - C. H. Grandgent - Страница 15
ẹ
Оглавление25. Cl. L. ē, ĭ, œ > V. L. ẹ > Pr. ẹ: habēre > avẹr, mē > mẹ, mensem > mẹs, plēnum > plẹn, rēgem > rẹi, vēndĕre > vẹndre; ĭnter > ẹntre, fĭdem > fẹ, malĭtia > malẹza, mĭnus > mẹns, mĭttĕre > mẹtre, sĭccum > sẹc, vĭrĭdem > vẹrt, pœna > pẹna.
1. Some words have ę instead of ẹ:—
(a) The ending -ētis in the present indicative becomes -ętz through the analogy of ętz < ĕstis.
(b) Camęl (also ẹ), candęla (also ẹ), cruzęl, fizęl (also ẹ), maissęla have ę through the analogy of the suffix -ęl < -ĕllus. In camel the substitution probably goes back to Vulgar Latin.
(c) Many learned words, including proper names, have ę for ẹ: decręt, Elizabęt, Moysęs, pantęra, requięs, secręt (ẹ), sencęr.
(d) Espęr for espẹr < spēro, quęt for quẹt < qu(i)ētum are perhaps bad rhymes. Bartolomeo Zorzi, a Venetian, rhymes -ẹs with -ęs; in Catalan these two endings were not distinguished.
(e) Individual cases: adęs, ‘at once,’ probably from ad id ĭpsum, seems to have been affected by pręs and apręs < ad prĕssum; mostięr < monastērium shows the influence of ministĕrium; nęr nięr (also nẹr nẹgre) < nĭgrum perhaps shows the influence of entęr entięr and the numerous adjectives in -ęr -ięr; nęu nięu nęy < nĭvem has been attracted by bręu gręu, lęu; senęstre (cf. late Lat. sinexter) is evidently influenced by dęstre.
2. Many words have i instead of ẹ:—
(a) Berbitz = vervēcem, camis = camĭsia, come from alternative V. L. forms, berbīcem, ✱camīsia. Planissa (also -eza), sebissa, etc., probably show -īcia for -ĭtia. For dit = dĭgĭtum see § 65, Y, 1.
(b) In many learned words Latin ĭ is represented by i in Provençal: albir, martire, edifici, iuzizi, servizi, vici, etc.; iusticia, leticia, tristicia, etc. Aurilha (also ẹ) < aurĭcula, cilh, (also cieilh, sobreselhs) < cĭlium, issilh < exĭlium, familha < famĭlia, maístre (also maẹstre maiẹstre) < magĭstrum, meravilha (also ẹ) < mirabĭlia, perilh < perĭculum, etc., are probably learned forms. Máistre and mestre are French.
(c) Ciri (cere) = cēreum, iure (cf. ebriac) = ēbrium (or ✱ĕbrium), marquis (ẹ), merci (ẹ), país (ẹ) = ✱pagēnsem, plazir (ẹ), pris (ẹ), etc., are French.[15] For a discussion of iure and a different explanation of ciri, see P. Savj-Lopez, Dell’ “Umlaut” provenzale, 1902, p. 4.
(d) Ins (also entz) < ĭntus, dins (also dens) < de ĭntus, dintre (cf. en, entre) < de ĭnter have not been satisfactorily explained. Regular forms with ẹ are found in Béarn, Gascony, Dauphiné, and the Alps.
(e) Individual cases: tapit < ταπήτιον shows the modern pronunciation of Greek η; verin = venēnum is an example of substitution of suffix.
3. Arnei, fei, mei = me, palafrei, perquei, sei = se are French or Poitevin forms; they are common in William of Poitiers. Mercey, rey = re, used by Marcabru, seem to be due either to an imitation of such forms as the preceding or to the analogy of crei cre < crēdo. Cf. § 65, N, 3.
4. Contránher seems to be a fusion of constrĭngere and contrahere; vendanha < vindēmia shows French influence.
26. An ẹ in hiatus became i: lĭgat > lia, vĭa > via.
27. When there was in the next syllable a final ī, V. L. ẹ was changed in Provençal to i: ecc’ĭllī > cilh, ecc’ĭstī > cist, fēcī > fis, ✱prēsī > pris, ✱vēnuī > vinc, vigĭntī ✱vĭntī > vint.
1. In the nominative plural of masculine nouns and adjectives this change was regularly prevented by the analogy of the singular and the accusative plural: mĭssī > mes, plēnī > plen. We find, however, cabil < capĭllī.
2. Dec for ✱dic < dēbuī seems to have been attracted by the dec < dēbuit of the third person. Venguest for venguist < ✱venuĭstī is due both to the influence of the plural forms venguem, venguetz and to the analogy of the weak preterits, such as cantest, vendest.