Читать книгу Nine Coins/Nueve monedas - Carlos Pintado - Страница 12
ОглавлениеEL POEMA DE DURRELL
-Cuarteto de Alejandría-
Era el poema de Durrell
y no era el poema de Durrell
y los campos florecían
bajo la lluvia de otoño.
En el patio un pájaro
tocaba la muerte con su pico.
Yo me desnudaba. Hubo cuerpos
sagrados como lámparas.
En la quietud del aire, en el olor
de esos cuerpos,
sentía la felicidad.
El poema llegaba después. Las palabras.
El sonido que acompañaban las palabras
llegaba después.
THE POEM BY DURRELL
The Alexandria Quartet
It was Durrell’s poem
and it was not Durrell’s poem
and the fields were blooming
in the autumn rain.
In the courtyard a bird
tapped out death with its beak.
I was taking off my clothes. There were bodies
sacred as lamps.
In the silence of the air, in the scent
of those bodies,
I was content.
The poem came later. The words.
The sound that accompanied the words
came later.