Читать книгу Nine Coins/Nueve monedas - Carlos Pintado - Страница 12

Оглавление

EL POEMA DE DURRELL

-Cuarteto de Alejandría-

Era el poema de Durrell

y no era el poema de Durrell

y los campos florecían

bajo la lluvia de otoño.

En el patio un pájaro

tocaba la muerte con su pico.

Yo me desnudaba. Hubo cuerpos

sagrados como lámparas.

En la quietud del aire, en el olor

de esos cuerpos,

sentía la felicidad.

El poema llegaba después. Las palabras.

El sonido que acompañaban las palabras

llegaba después.

THE POEM BY DURRELL

The Alexandria Quartet

It was Durrell’s poem

and it was not Durrell’s poem

and the fields were blooming

in the autumn rain.

In the courtyard a bird

tapped out death with its beak.

I was taking off my clothes. There were bodies

sacred as lamps.

In the silence of the air, in the scent

of those bodies,

I was content.

The poem came later. The words.

The sound that accompanied the words

came later.

Nine Coins/Nueve monedas

Подняться наверх