Читать книгу Квинканкс. Том 1 - Чарльз Паллисер - Страница 23
Часть первая
Хаффамы
Книга V
Родня
ОглавлениеГлава 21
Поздний вечер холодного сырого дня, ставни конторы внизу на реке закрыты и заперты. Во внутреннем кабинете мистер Клоудир с мистером Сансью склоняются над разбросанными на столе бумагами. Перед очагом, где едва теплится огонь, стоит пара стульев и стол, на нем два стакана. Как и бутылка вина (она медленно подогревается, прислоненная к железной подставке для дров в камине), они ожидают, пока джентльмены покончат с делами.
– Что же, мистер Клоудир, – улыбается адвокат, – теперь, когда «Вест-Лондон-Билдинг-Компани», ни гроша не заплатив за аренду, ликвидируется, «Консолидейтид-Метрополитан-Билдинг-Компани» не способна заплатить ренту владельцу земли. А посему не вижу другого выхода, кроме как объявить о неплатежеспособности и начать процедуру банкротства.
– Именно так, дорогой сэр, – искрится весельем старый джентльмен. – Я разорен. Разорен до нитки. Полностью и окончательно.
– Вы на редкость хорошо держитесь, сэр.
– Да, пожалуй, – хихикает старый джентльмен и качает головой.
– С истинно христианской стойкостью, – добавляет адвокат.
Старый джентльмен окидывает его пристальным взглядом и улыбается.
– Не знаю, что скажут Квинтард и Мимприсс, – задумчиво произносит адвокат, – когда ваша компания откажется платить по закладной и они обнаружат, что стоимость аренды далеко не покрывает их ссуду.
Старый джентльмен отвечает беспокойной улыбкой.
– Они поступили опрометчиво, согласившись на этот залог, – продолжает размышлять мистер Сансью. И бросает внезапно: – Вам нужен друг в суде.
Мистер Клоудир глядит подозрительно, потом бор-мочет:
– Глупости, ерунда. Цена была и есть неплохая. Но поздравляю вас, мистер Сансью. Этот ваш человек очень даже не дурак. Этот столяр. Втянул в игру кучу простаков.
– Ему было хорошо заплачено. Но вы мне напомнили, я должен передать его просьбу: не разрешите ли вы ему использовать один из участков?
– Ими теперь распоряжается землевладелец! – смеется старый джентльмен.
– Значит, мне попросить Валльями? – милейшим тоном осведомляется мистер Сансью.
– От кого вы дознались? – изумленно выдыхает мистер Клоудир.
– От кого же, как не от него самого?
– Еще немного, мистер Сансью, и я начну вас бояться, – признается старый джентльмен. – От вас ничто не укроется. Да, если хотите, Валльями – номинальный землевладелец. – Он встает и делает шаг к камину. – А теперь, дорогой сэр, не окажете ли мне честь выпить вместе по стакану вина?
– Польщен приглашением, мистер Клоудир.
Джентльмены усаживаются перед камином, и гость разливает вино. Мистер Сансью удобно откидывается на спинку стула.
– Вы говорите, что удивлены тем, как много я знаю, мистер Клоудир. Не позволите ли рассказать вам одну историю?
– Пожалуйста, дорогой сэр, – несколько нервозно отзывается старый джентльмен.
– Думаю, вам она будет небезынтересна. Позвольте подчеркнуть, что это не более чем история. – Собеседник кивает. – Очень хорошо. Предположим, выполняя свои профессиональные обязанности, я столкнулся с тем, что мой клиент очень старается не быть обнаруженным. Предположим, я узнал, от кого прячется клиент, узнал и о двух сторонах, что ищут его – а вернее ее, поскольку это леди – так же усердно, как она скрывается. И обе эти стороны жаждут друг друга опередить.
Мистер Клоудир успел выпрямиться и внимательно смотрит на гостя. Он собирается заговорить, но мистер Сансью жестом его останавливает.
– Будьте добры, потерпите, дорогой сэр. Предположим, я уговорил клиентку вложить весь ее незначительный капитал…
Мистер Клоудир судорожно втягивает в себя воздух.
Адвокат продолжает:
– …в, скажем, многообещающее предприятие, которое, ввиду неожиданных обстоятельств, к несчастью провалилось. Я добился, чтобы она, пытаясь выпутаться из затруднений, подписала вексель на пятьсот фунтов. Предположим далее: мне стало известно, что некий весьма респектабельный и состоятельный джентльмен – близкое подобие вас самого – принадлежит к тем, кто ее разыскивает. Предположим, я узнал, что она владеет неким документом, и угадал, что этот джентльмен желает его заполучить. И еще: я узнал, что этот джентльмен вовлечен в судебный процесс, в котором поставлена на карту обширная земельная собственность, и документ имеет отношение к этому процессу. Итак, если предположить, что все это правда, не желаете ли вы, мистер Клоудир, что-нибудь мне сказать?
– Есть у нее ребенок? – выдавливает из себя старый джентльмен.
– Изумлен тем, что в первую очередь вы задали именно этот вопрос. Ваши чувства делают вам честь, дорогой сэр. Да, есть.
Вскрикнув, старый джентльмен поднимается на ноги; стакан падает у него из рук.
Глава 22
Уход Сьюки неизбежно привел к тому, что, когда матушка не могла меня сопровождать, меня отпускали на прогулки одного. Однажды в начале июля, направляясь к деревне, я заметил незнакомца, который стоял, привалившись к дереву у «Розы и Краба». «Пришельцы» посещали Мелторп нечасто, поэтому я особенно им заинтересовался. Это был человек средних лет, в широкополой фетровой шляпе, красивом зеленом сюртуке и высоких сапогах непривычного мне фасона. Судя по платью, я принял бы его за джентльмена, но расслабленная, ленивая поза свидетельствовала о другом. Незнакомец не обратил на меня внимания, и я прошел мимо.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу