Читать книгу Fettnäpfchenführer Vietnam - David Frogier de Ponlevoy - Страница 7
DANKE
ОглавлениеAnemi möchte sich bedanken bei Hùng, Phương, Lan, Liên, Nga, Mạnh, Cường, Tú, Tuấn, Vu, Chan, Thúy, Nga, Hằng, Đức, Hải Vân, Hoa, Dung, Nhân, Nora, Sascha, Daria, Oliver, Philipp, Jenni, André, Stefanie, Doug, Mathias, Geno, Helen, Malte, Marleen, Amber, Mandy, Jamir, Pippa, Erin, Gitta, Ashley, Dana, Lucas, Andreas, Jonas, Anna, Dave, Karen, Anne, Katharine, Jelena, Evee, Jessica, Julia.
David möchte sich bedanken bei Thu Hà, Song Hà, Hạnh, Hoàng Anh, Ngọc, Châu, Thơ, Hải, Hà, Mai Lan, Laura, Vân, Christian, Joe, Tilo, Elke, Sam, Hiền, Marc, Thu, Peter, »Tante« Bác Minh und »Onkel« Bác Kiên, seinen Schwiegereltern, Cô Thơm, dem unbekannten Motorradmonteur und ganz vielen anderen namenlosen Verkäufern, Handwerkern, Taxifahrern, Busgästen und Menschen im Park, die in einem kurzen Gesprächsmoment mehr erklärt haben als hundert Bücher.
Hinweis: Einheimische und Ausländer unterhalten sich in Vietnam meist auf Englisch (wenn nicht auf Vietnamesisch). In diesem Buch wurden solche Gespräche eingedeutscht. Ebenfalls eingedeutscht wurden der Einfachheit halber einige geläufige vietnamesische Ortsnamen (zum Beispiel Vietnam und Hanoi). Vietnamesische Namen von Personen wurden in ihrer vietnamesischen Schreibweise belassen. Deswegen erhält Hồ Chí Minh die vietnamesischen Tonalzeichen, Ho-Chi-Minh-Stadt jedoch nicht.