Читать книгу Заледеневший - Джеймс Тейбор - Страница 12
Часть вторая
Лед в огне
10
ОглавлениеВ других обстоятельствах Халли, пожалуй, не упустила бы случая подшутить над Блейном – «А где же кольцо?» или «А почему не на коленях?» – но сейчас ответила:
– У меня есть парень.
Он пожал плечами и сделал равнодушное лицо, на котором было написано, что на подобные дела он смотрит сквозь пальцы.
– То, что происходит на полюсе, на полюсе и остается.
– А как насчет того, чтобы стать ледовыми друзьями?
Девушка надеялась, что ее слова и тон, каким они были сказаны, облегчат Блейну отступление.
– Вы имеете в виду стать друзьями с особыми привилегиями?
– Нет, я имею в виду дружбу иного рода.
Улыбка на лице Блейна поблекла, плечи обвисли.
– Друзьями? – Он вздохнул. – Настоящий друг – это тот, кто бросает друга в беде. – Мужчина все еще тряс протянутую для пожатия руку, а Халли старалась ее освободить. – Хоулли, – сказал он. – Ваше имя вонзилось в меня, как самый острый шип.
– Халли.
– А чем вы занимаетесь?
– Микробиологией. А вы?
– Генной вирусологией.
Лиленд решила, что показная резкость, которая ускорила бы его уход, возможно, совсем нежелательна, тем более утром ее первого рабочего дня здесь. К тому же вполне вероятно, что Эмили убил именно Блейн. Или ему известно, кто это сделал. Нет, надо быть ловкой, обходительной и попытаться хоть что-нибудь выяснить.
– И какого рода исследования вы здесь ведете?
– Мы должны начать научные дебаты здесь и сейчас?
– Я уверена, что ваши друзья ждут не дождутся, когда вы снова окажетесь среди них.
– Исследую пикорнавирусы.
– Наиболее распространенные патогены в холодных зонах.
– Точно.
– А вы проводите опыты на людях? – спросила она.
– Я что, похож на Йозефа Менгеле? Я использую мышей.
– Какой популяции?
Вопрос, казалось, его удивил.
– Хм… BALB/c. Почему вы об этом спрашиваете?
– Я тоже работаю с мышами, но там, на Большой земле. Мне нравится выявлять соответствия между конкретной популяцией и областью ее наилучшего использования.
Фактически у Халли уже давно вошло в обыкновение использовать эту оптимальную популяцию мышей для объединенных исследований, связанных с пикорнавирусами и бактериями, – именно они привлекали к себе сейчас внимание. Но мышиная популяция BALB/c не использовалась для этих исследований. Так какой смысл для кого-то в том, чтобы врать, утверждая подобное? Может, Блейн и не врал – может, он просто допускал ошибку в работе? А может, это единственная популяция мышей, имеющаяся здесь? Халли думала, как сформулировать вопрос, который мог бы прояснить ситуацию, но Блейн опередил ее:
– Выходит, вам выпало мотать срок с Фидо.
Любопытство оказалось сильнее ее нелюбви говорить об отсутствующих людях:
– Почему вы так о нем говорите?
– Да Фидо просто выгорел.
– Совсем выдохся?
– Он уже некоторое время ведет себя как ненормальный. А после смерти Эмили у него буквально снесло крышу.
«Ага, – подумала Халли, – я, похоже, упускаю отличную возможность».
– Раз мы уже друзья, – сказала она вслух, – могу я вас кое о чем спросить?
– Разумеется.
– Вы знаете, как умерла Эмили?
На лице Блейна появилось прежнее выражение. Понизив голос, он ответил:
– По слухам, от передоза.
Его голос стал еще тише, и он оглянулся назад, на свой стол.
«Так, значит, уловка убийцы сработала. И, видимо, этот парень – не убийца», – подумала она.
– А какие-либо расследования проводились?
– Вы обратились не к той пробирке.
Халли подметила, что Блейн общается в основном с помощью расхожих клише.
– Что вы имеете в виду?
– Да то, что тело обнаружила Мерритт.
Не дожидаясь ответа, Блейн, оглянувшись через плечо, произнес: «Ого!»
Халли повернулась в ту же сторону. Женщина, завтракавшая в одиночестве за одним из соседних столиков, вскочила на ноги. Глаза ее расширились, рот раскрылся, лицо искривилось. Пронзительно вскрикнув, она схватилась за живот и рухнула на пол.
Невдалеке от нее сидел высокий мужчина с белой, как у альбиноса, кожей. Даже здесь, в тускло освещенном обеденном зале, он был в темных солнцезащитных очках. Быстро вскочив из-за стола и подбежав к сотруднице, он опустился перед ней на колени; приступ, случившийся с женщиной, напомнил Халли предродовые схватки, которые ей доводилось наблюдать раньше.
– Кто это? – спросила она Блейна.
– Врач. Начальник медслужбы станции. Орсон Морбелл.
Женщине, похоже, полегчало. Тяжело дыша, она сказала:
– Не понимаю, что со мной произошло. Я просто сидела и вдруг… – Она смотрела не в лицо врача, а куда-то поверх его головы.
Халли посмотрела туда, куда был направлен ее взгляд. Ничего, кроме перегоревших рождественских огней.
– Лежите спокойно, Дайана. Я сейчас позову людей, чтобы перенести вас в лазарет. Возможно, у вас аппендицит. – Обернувшись, врач обратился к кому-то из стоящих рядом мужчин: – Вызовите бригаду фельдшеров. И бригаду неотложной помощи. Скажите, пусть захватят каталку.
Халли показалось, что женщине около сорока лет. Оливковая кожа, черные волосы, зачесанные назад в виде конского хвоста; в речи слышится явный испанский акцент. Руки Дайаны выглядели так же, как руки Грейтера; плоское золотое обручальное кольцо и кольцо, подаренное в честь помолвки, ярко блестели на покрасневшей коже.
– Это Дайана Монталбан, – негромко сказал Блейн. – Биохимик. Университет Мадрида.
– Смотрите, – донесся до Халли откуда-то сбоку громкий шепот.
На Монталбан были надеты черная тренировочная куртка, серые спортивные брюки и кроссовки. Что-то непонятное творилось с ее животом. Он вспух, словно его надули, и выкатился поверх резинки штанов, отчего они сползли вниз. Халли заметила зазубренную розовую черту – шрам, оставшийся от кесарева сечения.
– Что, черт возьми, здесь происходит? – спросил прежний голос, но теперь уже не шепотом.
– Дайана? – обратился к женщине Морбелл. – Что произошло? Ну скажите же мне.
Та закричала, оттолкнув доктора. Люди, окружавшие ее, стали в испуге пятиться назад.
– Кто-нибудь доставьте наконец сюда эту чертову каталку! – закричал Морбелл. – Ее нужно немедленно отправить в лазарет.
Руки женщины обхватили живот и прикрыли шрам. Она корчилась от боли. Халли видела, как кровь стала просачиваться сквозь пальцы, а потом хлынула потоком. Врач обеими руками надавил на тело Монталбан, стараясь воспрепятствовать кровотечению. Кто-то подал ему сложенный лабораторный халат, Морбелл сразу же его схватил. Он развел руки пострадавшей и прижал к только что образовавшемуся разрыву этот самодельный компресс. Халли видела, как кровь, пульсируя, вытекает из заросшего надреза, который почему-то снова раскрылся, превратившись в обширную красную рану. Сладковатый запах крови заполнил все пространство кафетерия.
Появились три человека из службы неотложной помощи; один нес медицинские чемоданчики, двое других толкали каталку. Вокруг торса женщины разлилась лужа крови, руки и ноги врача также были сплошь перепачканы кровью.
– Всем отойти прочь отсюда, и НЕМЕДЛЕННО! – закричал Грейтер за спиной Халли.
Она не слышала, как он подошел. Прижимая пропитанный кровью халат к раскрывшемуся шву, врач объяснял прибывшим медикам, как приготовить внутривенный коагулянт. Халли и Блейн влились в поток людей, направляющихся к выходу из обеденного зала. Девушка слышала, как Грейтер, включив свое радиоустройство, приказал:
– Команде биологической защиты прибыть в обеденный зал. Да. Все правильно. Снова, черт возьми.