Читать книгу На все времена - Джуд Деверо - Страница 4
Глава 3
ОглавлениеСтоило только Тоби заглянуть внутрь маленького шатра, и она сразу поняла, чего этот мужчина добивается. Вопрос в том, почему она вообще сомневалась в его намерениях.
Она стояла и смотрела на стол, покрытый длинной, до самого пола, скатертью. Зажженные свечи, стулья, задрапированные дымчато-голубой тканью, – все это наводило на мысль о декорациях к сцене соблазнения. Тоби попятилась и, сердито посмотрев на мужчину, которого чуть было не начала считать очень приятным, сказала:
– Нет, спасибо. – Ее голос был настолько холодным, насколько теплой была сцена.
Тоби повернулась и двинулась к большому шатру. Там ее будут окружать люди, а не соблазнители. Отойдя футов на двадцать, она услышала его голос:
– А теперь что не так?
Тоби сделала еще несколько шагов и собралась идти дальше, но потом все-таки остановилась и повернулась к нему. Он по-прежнему стоял возле шатра, и его лицо выражало полнейшее изумление. Она шагнула в его сторону.
– Что вы обо мне слышали?
Грейдон несколько раз недоуменно моргнул. Он-то думал, что она ушла потому, что кто-то ей рассказал, что он принц, и она не желает иметь с ним ничего общего. Когда женщины узнавали, что он особа королевской крови, их по реакции можно было разделить на две категории: одни убегали, а у других загорались глаза и они начинали расспрашивать, сколько у него коров. Похоже, эта девушка из числа тех, кто убегал. Но если так, почему она спрашивает, что он о ней знает?
– Я вообще мало что о вас знаю. – В его голосе послышалась тревога. – Вас зовут Тоби. Вы вторая подружка невесты и просто ее подруга. Боюсь, кроме этого, мне ничего не известно. Мне следовало что-то о вас разузнать?
Теперь уже растерялась Тоби.
– Если вы обо мне ничего не знаете, тогда зачем все это? – Она махнула рукой в сторону шатра. Входной клапан был все еще откинут, и в проем лился свет свечей.
– О… – Казалось, Грейдон наконец что-то понял. – Вы мыслите, как американка.
– А как еще я могу мыслить?
– Мисс Уиндем, снова прошу меня извинить. Устраивая этот ужин, я не вынашивал никаких тайных планов, а просто хотел спокойно поесть за столом и, может быть, поговорить с умным собеседником. Я бы попросил брата составить мне компанию, но с вами приятнее, а кроме того, вы давно не ели, так что… – Он пожал плечами. – Должен сказать, сегодня я принес больше извинений, чем за всю прошедшую жизнь.
В ответ на его последние слова Тоби не могла не улыбнуться:
– И часто мы, американцы, приводим вас в растерянность?
– Не перечесть. Вы не могли бы передумать и все-таки составить мне компанию за ужином? Брат сейчас мной недоволен, и в его обществе мне будет не очень-то приятно.
– Ну хорошо, – согласилась Тоби и шагнула в шатер.
У нее возникло ощущение, что она была слишком резка с этим мужчиной с самой первой встречи.
Грейдон отодвинул для нее стул, потом сел сам.
– Позволите? – Он взял сервировочную ложку и жестом предложил поухаживать за Тоби. – Что я должен был о вас знать? И из-за чего вы отказывались со мной поужинать?
– Ничего, – быстро сказала Тоби, но он продолжал вопросительно смотреть на нее. Он был похож на Джареда, всегда загорелого, потому что проводил много времени в лодке, но ей подумалось, что у этого мужчины кожа от природы чуть темнее. – Некоторые мальчишки на острове, и я имею в виду именно мальчишек, стали… соревноваться, кто из них сможет… скажем так, меня завоевать.
– Понятно. – Он положил на ее тарелку жареных моллюсков. – Пытаются увлечь вас на путь порока? Есть в американском английском такое выражение?
Тоби улыбнулась, услышав старомодный оборот.
– Да, именно это они и пытаются сделать.
Она положила себе салат.
– Но вас никто из этих молодых людей не привлекает?
Тоби не нравилось направление их разговора, и она уж совершенно точно не желала обсуждать свою личную жизнь, поэтому сменила тему:
– Вы сказали, что брат сейчас на вас сердит. За что?
– Мы поспорили из-за вас.
– Из-за меня? Как такое может быть? – От волнения она чуть повысила голос. – Я не настолько хорошо знакома с вами обоими, чтобы вызвать какой-то спор.
– Я неточно выразился, снова прошу прощения. Мой брат считает, что я должен рассказать вам о себе. Что было бы нечестно этого не сделать.
Тоби нахмурилась и посмотрела на него сквозь пламя свечей.
– Думаю, вам следует рассказать мне, в чем дело.
Воображение подсказало ей разные варианты: он отбывал срок в тюрьме… он только что вышел из реабилитационного центра… под следствием, и им интересуется Интерпол…
– Мой дед американец женился на наследнице престола Ланконии, поэтому мы с братом принцы.
– О! – Тоби на несколько мгновений потеряла невозмутимость. – И как, справился ваш дед с новой ролью?
– Да, справился, – сказал Грейдон. – Это он привел нашу древнюю страну в двадцатый век. Благодаря ему мы теперь экономически независимы. Мы все еще несколько старомодны, чем привлекаем туристов, но это помогает экономике. Когда моему отцу исполнилось сорок лет, дед передал бразды правления ему и моей матери. Мои родители проделали замечательную работу, но с меньшим количеством нововведений по американскому образцу.
– Значит, вы будете королем. Есть еще что-то, что мне следует о вас знать?
– В этом году должна состояться церемония, на которой будет объявлено о моей помолвке с леди Дейной Гексонбат.
Тоби неторопливо прожевала порцию моллюсков, осмысливая его последние слова.
– Значит, вы хотите устроить небольшой отпуск на Нантакете, прежде чем взять на себя ответственность за жену и даже целую страну?
– Именно так, – подтвердил он. – А Рори пока побудет мной.
– Как это понимать?
– Мой брат будет выдавать себя за меня, чтобы я мог устроить себе эту неделю отдыха. – Тоби посмотрела на него скептически, и он добавил: – Вы, похоже, можете нас различить, но остальные – нет. Могли только наши дедушка и бабушка, потому что мы с Рори в детстве жили в основном с ними, в то время как родители были заняты управлением страной.
Тори заметила, что в его глазах что-то мелькнуло, и подумала: «Родители не уделяли ему внимания, и его это задевало», – однако не собиралась говорить это вслух и спросила:
– Вы ее любите?
От этого вопроса Грейдон, казалось, вздрогнул. Тоби поняла, что совершила ошибку. Из его взгляда исчезла теплота, он выпрямился и сказал:
– Конечно.
Тоби подумала, что он лжет. Или скрывает правду. Он либо очень сильно ее любит и не хочет демонстрировать свои чувства, либо совсем не любит и не хочет, чтобы об этом знали. Не может же быть, что его брак устроили за него, ведь сейчас двадцать первый век! Впрочем, Тоби видела по телевизору какой-то документальный фильм, где рассказывалось, что во многих странах мира браки по договоренности все еще обычное явление.
– Хорошо, я постараюсь найти вам место где остановиться. – Она посмотрела на него, в ее голове завертелись идеи. – Однако… – Тоби замялась. – Думаю, не стоит никому говорить, кем вы… гм… работаете. Родные будут знать, но никому из посторонних мы не будем рассказывать.
– Да, особенно если учесть, что я здесь тайно, – согласился он.
– У вас есть здесь свои люди? Кто-то, кто вам помогает?
– Вы имеете в виду – подает мне еду, возит на машине и все такое? – уточнил Грейдон.
Тоби после короткого колебания кивнула.
– Вы знаете, благодаря моим кузенам из штата Мэн я вполне дееспособен: могу самостоятельно надеть рубашку и завязать шнурки на ботинках.
– Я не хотела вас оскорбить.
Тоби покосилась в сторону входа в шатер. Не пора ли ей уходить?
– Но я должен быть честным, – сказал Грейдон. – Есть вещи, которые я делать не умею.
– Какие, например?
– Покупать еду. Я бывал в продовольственных магазинах в Мэне, но не расплачивался за покупки. Рори пользуется кредитной карточкой, так что, может быть, я могу ее позаимствовать. Машину водить умею, но дома, когда я выезжал на главную дорогу, полиция перекрывала движение, так что… – Он пожал плечами, предоставляя ей домыслить остальное.
Тоби посмотрела на него в растерянности. Ей представилось, как он сидит в огромном доме Джареда и медленно умирает от голода. Или погибает в автокатастрофе, потому что не знает, как вести себя перед знаком «Стоп!». На Нантакете нет светофоров, но есть несколько перекрестков с круговым движением, которые туристы пролетают на полной скорости и где вовсю сигналят, если кто-нибудь мешает. Для него это может быть опасным!
– Возможно, Джаред сумел бы… – Тори смолкла, не договорив, потому что вспомнила, что Джареда не будет на острове, он вернется в свою архитектурную фирму, а они с Лекси целыми днями на работе. Сейчас лето, а значит, все заняты. – Я думаю, вам нужен компаньон.
– Вы хотите сказать нянька? – Он улыбнулся, поддразнивая Тоби.
– Любому нужно общество. Я думаю, вам лучше остановиться в городе, чтобы можно было дойти до ресторанов пешком. Виктория жила там много времени, но никогда не держала машину.
– Кто такая Виктория?
– Рыжие волосы, зеленый костюм, помните?
– А, да, – кивнул Грейдон, – я ее хорошо помню.
– Ее все мужчины помнят.
Виктория была высокой, красивой, а ее впечатляющая фигура напоминала песочные часы. И то, что она ровесница матери Тоби, ничуть не умаляло ее сексуальной привлекательности. Когда она проходила мимо, мужчины по-прежнему провожали ее взглядами.
– Где она останавливается, когда приезжает сюда? – спросил Грейдон.
– В Кингсли-Хаусе.
– Отлично. – Грейдон улыбнулся. – Эта Виктория будет моей соседкой по квартире?
– Мне казалось, вы собираетесь обручиться…
– Я люблю видеть вокруг себя прекрасное, будь то картина Ван Дейка или красивая женщина в костюме, который облегает ее так плотно, что можно разглядеть кружевное белье.
Он произнес это с таким невинным видом, что Тоби невольно рассмеялась.
– Не думаю, что это понравится мистеру Хантли: он, кажется, предъявляет права на Викторию. Она может переехать в его дом, но он ужасно маленький. Я вам что-нибудь подыщу. Лекси мне поможет.
Грейдон протянул Тоби блюдо с клубникой в шоколаде.
– Не хочу показаться бесцеремонным, но где вы живете?
– Рядом с Кингсли-Хаусом, чуть дальше по переулку. Кстати, о бесцеремонности, если вы собираетесь обручиться, почему спрашиваете обо мне?
– Я не пытаюсь вас во что-нибудь вовлечь: просто никогда не встречал человека – кроме родственников, – способного различить нас с Рори. Даже те, кто знает нас с детства, не могут сказать, кто из нас кто. А вы сумели, и от этого я чувствую какую-то связь с вами. Кроме того, я никого здесь не знаю, кроме вас и тети Джилли, а к ней я вряд ли обращусь за помощью.
Тоби кивнула. Его тетя и Кен – отец Аликс, подруги Тоби, – недавно стали жить вместе. Было совершенно очевидно, что им никто больше не нужен и они не хотят ничьего общества. Похоже, этот человек действительно мало кого знает на острове, и хотя пробудет здесь не очень долго, ему может быть одиноко.
– Я поспрашиваю знакомых.
Тоби не могла себе представить, где он может остановиться, чтобы ему было удобно. В отеле? Но с кем ему там общаться?
Может быть, удастся найти место у кого-то из Кингсли… Но кто может быть под стать этому мужчине с его безупречными манерами? И кто сможет устоять перед искушением проболтаться, что с ними живет принц? А когда проболтается, что будет потом? Жители острова, наверное, будут его защищать, поскольку привыкли к гостям самого высокого уровня, но что, если о его пребывании узнают приезжие? С таким же успехом он мог бы поместить себя в стеклянную клетку.
– Вы очень сурово на меня смотрите, – заметил Грейдон. – Смею вас уверить, я человек из плоти и крови.
– Дело не в том, каким вы видите себя, а в том, каким вас видят другие.
– Как вы проницательны.
– Ах если бы Эдди, тетя Джареда, была еще жива, приняла бы вас в свой дом, под свое крыло и защиту, и обеспечила бы в изобилии ромом.
Грейдон засмеялся.
– Звучит заманчиво, но, могу вас заверить, я не нуждаюсь в защите. Разве что иногда от шальной пули, но не часто.
Он произнес это шутливым тоном, но Тоби не засмеялась: слишком много слышала рассказов о покушениях на особ королевской крови.
– У вас есть телохранитель?
– Есть, дома, и один остался в штате Мэн, но здесь я один.
– Но что, если вас кто-нибудь узнает?
– Мисс Уиндем, один из плюсов положения принца маленькой, ничем не знаменитой страны в том, что за ее пределами меня никто не узнает. Слава богу, я не член британской королевской семьи, каждое движение которого записывают на пленку, обсуждают и критикуют, но мы, ланконианцы, за пределами наших границ не очень кого-то интересуем.
Грейдон не стал добавлять, что в его собственной стране все, что бы он ни сделал, попадает в газетные заголовки. Тоби вспомнила, что, когда показывали свадьбу принца Уильяма, старалась не пропустить ни секунды, и сейчас вдруг увидела ситуацию с другой стороны. А как же интимность и романтика этого события для самой пары?
– Ваша свадьба будет очень торжественной?
– О да, – кивнул Грейдон. – У нас есть старинный кафедральный собор, огромный, и он будет набит битком. Во всей стране объявят трехдневный выходной.
– Вы упомянули церемонию помолвки. На что это будет похоже?
Он поднял тарелку, чтобы Тоби взяла последнюю клубничину.
– Это будет первое из многочисленных торжеств в течение года.
– И вы будете во всех участвовать?
– Да. – Грейдон на мгновение склонил голову. – Как только о помолвке будет объявлено официально, я становлюсь законной добычей. Мне предстоит посетить каждую из шести провинций и принять участие во всяческих празднествах и играх, которые продлятся дни, а то и недели. И смеяться над всеми непристойными шутками, какие только люди смогут придумать.
– А как насчет вашей невесты?
– Обычно она в этом не участвует, остается дома, так как традиционно невеста считается девицей. Впрочем, у Дейны есть свои лошади, а кроме того, ей нужно готовить приданое.
– Вам не кажется, что это несправедливо? Вы должны колесить по стране, а она может жить в свое удовольствие.
Грейдон рассмеялся:
– Думаю, все наоборот. Кто-нибудь может сказать, что мне достается лучшая часть: я буду развлекаться, а она – нет.
– Потом будет свадьба, а после этого?
– После этого мы с Дейной возьмем на себя многие из обязанностей моих родителей. Моя мать не любит путешествовать, так что нам придется ездить в США и другие страны, где мы надеемся убедить людей покупать то, что мы производим, и продавать то, что нам нужно.
– По сути, вы бизнесмен, – заключила Тоби.
– Мне нравится так думать, но придется носить разную форму и постоянно улыбаться.
Доев последнюю клубничину, Тоби откинулась на спинку стула.
– Значит, для вас это последние дни покоя, не так ли?
– Да. – Он улыбнулся, видя, что Тоби его понимает. – Я хочу провести неделю без всякого графика, чтобы никто мне не говорил, где и когда я должен находиться. – Он помолчал. – Теперь я должен задать вам один вопрос. Почему все мужчины на этом острове так стараются вас завоевать? Я вижу, что вы красивы, но есть еще какая-то причина?
– Только то, что я не хожу на свидания с ними. Это просто мужской мачизм: они чувствуют, что должны завоевать то, что не могут получить. Когда…
Тори оборвала себя на полуслове, потому что в шатер, откинув клапан, заглянула Лекси.
– Тоби, извини, что прерываю, но там за тебя волнуются. Они не хотят без тебя разрезать торт. И если еще хоть один ребенок подойдет ко мне с вопросом, когда будут раздавать торт, я не ручаюсь, что не брошу его прямо в этот торт. Хотя они будут только довольны. Маленькие чудовища! Ты не знаешь, где ключи от пикапа Джареда? И Плимут хочет, чтобы я завтра летела на юг Франции присматривать за его сестрой. – Лекси взглянула на Грейдона. – О, привет. Мы с вами кузены.
Она снова посмотрела на Тоби в ожидании ответа.
Тоби вздохнула:
– Буду через десять минут. Раздайте детям кексы, которые лежат в голубой сумке-холодильнике в дальнем углу шатра. Ключи от машины Джареда – за солнцезащитным козырьком. Ты хочешь уехать завтра?
– Да, завтра. – Лекси подняла левую руку, на которой не было кольца. – Теперь у меня есть причина все отложить. – Перед тем как отвернуться, она еще раз посмотрела на Грейдона. – Тоби классная, правда?
– Да, я думаю, так и есть, – согласился Грейдон.
Лекси, улыбаясь, вышла из шатра. Как только Тоби встала, Грейдон тоже немедленно поднялся.
– Похоже, я там нужна.
– Кто такой Плимут?
– Босс Лекси, и я совершенно уверена, что их связывает не только работа.
Грейдон пристально посмотрел на нее.
– Чем он занимается?
– Вы имеете в виду – чем зарабатывает на жизнь? Насколько мне известно, ничем. Он из богатой семьи. Думаю, он все время развлекается. Так живут многие из тех, кто сюда приезжает. – Тоби посмотрела на стол. – Я пришлю кого-нибудь здесь убрать.
– Это я и сам могу устроить, – сказал Грейдон.
Тоби вспомнила, как легко он сделал, чтобы трое официантов вынесли для него из шатра еду и все, что нужно. Тогда она не поняла, как ему это удалось, но раз он принц, то должен уметь делать такие вещи. Стараясь сохранять серьезное выражение лица, она спросила:
– Мне полагается сделать реверанс?
– Да, пожалуйста. Мне нравится, когда женщины склоняются передо мной.
– Ну да, дожидайтесь!
И она со смехом вышла из шатра.
Некоторое время Грейдон просто стоял и смотрел ей вслед. Ему понравилась ее проницательность и то, что она не оробела, узнав о его, как она выразилась, «работе». Никогда еще он не чувствовал себя с кем-нибудь настолько непринужденно после столь короткого знакомства.
Внезапно он вышел из задумчивости. Грейдон вспомнил, что соседка Тоби по квартире собиралась завтра уехать из страны, причем с богатым мужчиной, который ничем не занимается. Это описание подходило любому из друзей Рори, и Грейдон без тени сомнения понял, что за этой поездкой стоит его брат. По-видимому, Рори – снова! – думает, что брат не способен управлять собственной жизнью.
Грейдон достал из кармана мобильный и набрал сообщение брату: «Сейчас!».