Читать книгу На все времена - Джуд Деверо - Страница 7

Глава 6

Оглавление

– Мисс Уиндем, боюсь, я должен еще раз перед вами извиниться за то, что не успел перехватить брата, но тому есть оправдание: он назначил мне встречу возле Кингсли-Хауса. Только на полпути я догадался о его истинных намерениях. – Грейдон посмотрел на Тоби, но та уставилась застывшим взглядом прямо перед собой, – и озабоченно спросил: – Что-то случилось?

Тоби попыталась вернуться мыслями к настоящему.

– Мне нужно научиться говорить «нет».

– Прошу вас, скажите, что вы не моего брата имеете в виду.

Слова Виктории так потрясли Тоби, что сейчас она и понятия не имела, о чем говорит Грейдон: слушала его, но не слышала.

– Пойдемте со мной.

Он взял ее за руку и повел к выходу, когда проходили мимо фуршетного стола, прихватил бутылку воды и пустой фужер для шампанского. Грейдон провел Тоби через толпу гостей и вывел на прохладный ночной воздух. За это время ни один из них не произнес ни слова. Они отошли от шатра довольно далеко, и музыка и звуки голосов превратились лишь в легкий шумовой фон. Дорогу им преградило упавшее дерево. Грейдон снял смокинг, расстелил на стволе и кивнул Тоби, предлагая сесть.

– Он же испачкается.

– Это не важно.

Тоби была не против посидеть в тишине и прохладе, но импровизированное сиденье оказалось для нее высоковато.

– Позвольте вам помочь?

Грейдон протянул к ней руки, и Тоби кивнула. Обхватив за талию, он приподнял ее и усадил на свой смокинг, затем наполнил бокал водой и протянул ей. Она с благодарностью выпила сразу половину и вернула ему бокал, а он кивком указал на бревно:

– Вы не возражаете?

– Пожалуйста, садитесь.

Грейдон сел рядом с ней.

– Если вы расстроены не из-за выходки моего брата, тогда из-за чего?

– Виктория хочет, чтобы я организовала ее свадьбу.

– Это вполне логично. Сегодняшнюю вы организовали великолепно.

– Но ведь она – знаменитая писательница! Возможно, в вашей стране о ней не знают, но в Америке Виктория Мадсен очень известна.

– Конечно, я о ней слышал. Моя бабушка читает все ее книги, и, думаю, даже отец. Но почему вас так тревожит подготовка именно этой свадьбы?

– Наверняка ей захочется чего-нибудь грандиозного, за гранью совершенства. Она сказала, чтобы я придумала какую-нибудь тему, а мне в голову ничего не приходит.

– Тему? Вы имеете в виду, что всем придется одеться в костюмы?

– Ну, может быть, не всем, а только тем, кто будет участвовать в церемонии, но весь декор должен быть выдержан в соответствующем стиле: например, композиция из морских ракушек в центре стола, – хотя, конечно, Виктория ни в коем случае не захочет чего-то столь банального. Я понятия не имею, что может ей понравиться.

– А как насчет ланконианской темы? Мужчины могут одеться в медвежьи шкуры и вооружиться копьями, а женщины – в короткие туники, и у каждой за спиной будет висеть колчан со стрелами.

Несколько мгновений Тоби смотрела на него как на сумасшедшего, но потом улыбнулась:

– Не сомневаюсь, что Виктории понравилось бы так нарядиться, но вы можете представить некоторых из тех мужчин в медвежьих шкурах?

– Ну, это могут быть большие медведи… – протянул Грейдон. – Может быть, гризли.

– А какое тогда подавать угощение?

– Зажаренных целиком баранов.

Тревога стала постепенно отпускать Тоби.

– А рыцарский поединок будем устраивать?

– Мы можем устроить Хонориум. Это когда женщины борются друг с другом и победительница выходит замуж за короля. В данном случае, думаю, в роли короля должен быть жених.

– Выступить против Виктории никто не осмелится. Эти соревнования происходили на самом деле?

– О да, – кивнул Грейдон. – Именно так в моей стране король получал жену. Точнее, до короля Лоркана. При нем победительницей стала такая уродливая женщина, что он не мог… в общем, у них не было детей.

Тоби улыбнулась:

– Вы сочиняете.

– Вовсе нет. С тех пор был всего один Хонориум, и тогда Роуана Великого завоевала прекрасная Джура. Это был брак по любви, принесший шестерых детей, которые в свое время заключили союз с представителями разных племен. Таким образом, дети наконец осуществили мечту их отца объединить все племена в одну страну.

Тоби посмотрела на него с улыбкой.

– Благодаря вам я чувствую себя намного лучше, но все равно думаю, что мне нужно отказаться от предложения Виктории. Я подожду, пока Лекси примет решение по поводу бойфренда, или, может быть, пока ваша тетя и Кен не решат пожениться. Эти свадьбы, надеюсь, будут размахом поменьше, и их я смогу организовать… конечно, если меня об этом попросят.

– Тетя Джилли – Таггерт.

– И что это означает?

– Таггерты – это большое, шумное, неугомонное семейство, и в большинстве своем они прибудут на свадьбу. Вам придется иметь дело с кучей детей, в основном с маленькими девочками, их будет восемнадцать-двадцать. Как их называют? Они еще несут корзинки.

– Девочки-цветочницы?

– Да. Кроме того, у тети Джилли множество братьев и сестер, и они произвели на свет еще больше Таггертов. Чтобы расселить всю ораву, бо́льшую часть населения Нантакета вам придется эвакуировать, иначе остров может просто затонуть.

– Значит, свадьба Джилли будет не легче? – Тоби едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться.

– А вы видели мужчин Таггертов? Каждый из них может съесть целую корову. Чтобы доставить еду хотя бы на один обед для Таггертов, вам придется подогнать к острову авианосец.

Тоби больше не в силах была сдерживаться и расхохоталась.

– Вас послушать, они просто тролли какие-то.

– А как вы думаете, с кого Толкиен писал своих персонажей?

Тоби так хохотала, что Грейдон протянул ей фужер с остатками воды.

– Ладно, мне и в самом деле полегчало. Думаете, у меня получится?

– Конечно.

Грейдон смотрел на ее волосы, в которых играл лунный свет. Рори сказал, что она поняла, кто он, в ту же секунду, как только его увидела. Грейдону не верилось, что их вообще кто-нибудь может различить, когда они одеты совершенно одинаково и Рори изображает из себя брата, но эта девушка сумела.

Грейдон посерьезнел.

– Маскарад моего брата вызвал у вас хоть какие-то затруднения?

– Нет. И мне ваш брат показался довольно милым. – Она посмотрела на Грейдона. – Кроме того, он вас очень любит.

Грейдон был рад, что в темноте не видно, как он покраснел.

– Я просил его вас не беспокоить.

– Он просто заботился о вас. И предупредил меня насчет вашего чувства долга.

– Наверняка он все преувеличил.

– Возможно. – Тоби соскользнула с бревна на землю, и Грейдон, последовав ее примеру надел смокинг. – Мне лучше вернуться. Уже поздно, и гости начинают расходиться, а мне еще нужно найти вам место для ночлега.

– Я же говорил, что мне есть где ночевать.

– В доме Уэса, – кивнула Тоби. – Но, думаю, это неудачная мысль. – Она уже собралась уходить, но потом, кое о чем вспомнив, оглянулась: – Какой металл, нужный нашей стране, есть в вашей?

– Ванадий. В числе прочего он используется для придания прочности стали. Кто это говорил на свадьбе про ванадий?

– Вообще-то Виктория. Кажется, она думает, что если вы проведете ночь в доме Уэса, это приведет к тому, что ваша страна перестанет экспортировать этот металл в нашу.

Грейдон хотел было сказать, что это абсурд, но не стал и вместо этого спросил:

– Где же Виктория предлагает мне остановиться?

– Она ничего не предложила, но Джаред сказал, что мне нужно положить вас на раздвижной диван в моей гостиной на втором этаже.

Грейдон многие годы учился скрывать свои эмоции, и сейчас только это помогло ему сдержаться, иначе он бы завопил во весь голос, что Джаред теперь его самый любимый родственник. Хоть он и говорил, что не прочь остаться на Нантакете, но при всей браваде перспектива остаться в полном одиночестве его не прельщала. Он не сказал ни слова – просто ждал решения Тоби.

– В доме будет Лекси, так что, я думаю, ничего страшного, если вы сегодня переночуете у нас, а завтра я найду вам другое место.

– Благодарю вас за щедрость. – Грейдон слегка поклонился.

Тоби заметила:

– Вы знаете, мне нравятся эти ланконианские манеры.

Он подал ей руку.

– Позвольте проводить вас обратно?

– Только если обещаете защищать меня от любых гризли, которых встретим, своим мечом из стали с добавкой ванадия.

Грейдон улыбнулся:

– Клянусь честью наследного принца!

Рассмеявшись, они направились обратно к шатру, а после того как расстались, Грейдон позвонил брату.

– Мне нужна вся одежда, которую ты с собой привез. Узнай, где живет Тоби – это где-то на Кингсли-лейн, – и отнеси все в ее гостиную на втором этаже.

– Быстро ты управился, – удивился Рори. – Надеюсь, ты понимаешь, что если причинишь вред этой девушке, то настроишь против себя бо́льшую часть населения острова: Монтгомери, Таггертов, Кингсли… да всех. Почему бы тебе не провести эту неделю в Вегасе? Ты мог бы…

– Самолет, на котором ты отправишься обратно в Мэн, вылетает завтра в шесть утра. И помни: чем меньше ланконианцев будут знать о нашем обмене, тем лучше. Как думаешь, справишься?

– Конечно, – уверенно сказал Рори. – Вопрос в другом: сможешь ли справиться ты?

– За меня не беспокойся. – Он помолчал. – Спасибо. Это очень много для меня значит. И… Рори…

– Да?

– Не знаю, что ты сказал обо мне Тоби, но спасибо.

– Я всего лишь сказал ей правду. – Рори замялся. – Чтобы мне проще было провернуть это дело, я должен получить ответ на один вопрос. – Он набрал в грудь воздуха. – Вы с Дейной любовники?

Грейдон был рад, что брат не видит улыбку на его лице. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы показаться оскорбленным.

– Ей-богу! Отрежь себе язык! Я к ней никогда не прикасался!

– Да? Я хочу сказать, это правильно, но я подумал, что, может быть, вы с ней… – Рори запнулся. – Ладно, не важно. В любом случае мне нужно было это узнать.

– Держись с ней официально, – предупредил Грейдон. – Правду сказать, я с ней редко вижусь и уж точно не наедине. Может быть, ты сумеешь сказать ей обо мне что-нибудь хорошее, как сказал Тоби.

– Возможно.

Даже по телефону Грейдон почувствовал, что брат усмехнулся.

– Если тебе понадобится какая-то помощь, в чем угодно, дай мне знать. И с тобой всегда будет Лоркан.

– Конечно.

Некоторое время братья молчали: никогда еще они не менялись местами при таких серьезных обстоятельствах. Они не обсудили, какие могут быть последствия, если об этом узнают их родители, или что будет, если о поступке братьев узнает народ Ланконии. Вполне возможно, что возникнут юридические осложнения. Как минимум королевская семья Ланконии попадет в крайне неловкое положение.

– Удачи! – сказал наконец Грейдон.

– Тебе тоже, – пожелал Рори. – И я буду хорошо заботиться о Дейне. Она ничего не заподозрит.

– Спасибо.

Они закончили разговор, но Грейдон не двинулся с места. Ему было прекрасно известно, что брат влюблен в Данну: это было не трудно заметить по тому, как он на нее смотрел, как замолкал, когда Дейна оказывалась поблизости. Что касается Грейдона, он бы с радостью отошел в сторону и отдал ее Рори, но не мог, не имел права.

Хоть Грейдон и говорил, что ему нужен всего лишь небольшой отпуск, в действительности он собирался как следует подумать. «Страна или брат?» – вот в чем состояла его дилемма. Если он не женится на Дейне, в его стране возможен бунт, а если уступит младшему брату, то и вовсе переворот. В сущности, Грейдон не видел выхода из этой ситуации, кроме как отречение от престола. Но даже и отречение ничего бы не решило. Его место на престоле пришлось бы занять Рори, а брат не желал взваливать бремя правления страной на свои плечи.

Лучшее, что Грейдон мог сделать прямо сейчас, – это подарить брату неделю с Дейной. Может быть, за это время что-нибудь произойдет… или он сам придумает какое-то решение.

С этой девушкой, Тоби, ему повезло, она очаровательна, не говоря уже о том, что запросто различает их с братом. Он не знал, в чем причина: может, это нечто на физическом уровне? Может, она замечает язык тела, который мужчины не могут имитировать? Но в чем бы ни состояли ее способности, она определенно добрая и щедрая, и Грейдон искренне ценил ее помощь. Он уже решил, что сделает все, что в его силах, чтобы остаться у нее, а не быть выселенным в отель. Он хотел мира и покоя, чтобы можно было подумать о своих проблемах. Тоби смеялась над его шутками, и он наслаждался ее обществом. Пожалуй, было бы неплохо войти в ее жизнь на то короткое время, что он проведет на этом красивом острове.

По крайней мере так Грейдон говорил сам себе. В действительности девушка сбила его с толку. Он до сих пор не понимал, почему набросился из-за нее на брата, почему так рассвирепел, когда догадался, что Рори услал его, чтобы проверить, в самом ли деле девушка их различает. «Возможно, проснулся какой-то атавистический инстинкт, оставшийся с тех времен, когда ланконианские мужчины одевались в медвежьи шкуры, носили мечи и дрались из-за женщин». От этой мысли он улыбнулся. Ему было приятно, когда удалось рассмешить Тоби рассказами о своих предках. Вообще-то смешить ее уже стало одним из его любимых занятий.

Он убрал телефон в карман и пошел обратно к шатру. Гости расходились, Тоби переходила от одного к другому и интересовалась, хорошо ли они провели время. Все улыбались ей и, уходя, уносили с собой коробки с едой и кусками торта. У Грейдона возникло ощущение, что, если кто-нибудь не придет и не уведет Тоби силой, она вполне может провести здесь всю ночь. Он легко мог представить, как она в три часа утра проверяет, везде ли чисто. Может быть, в предстоящую неделю, когда ему не нужно будет заниматься страной, армией и благотворительностью, он сможет позаботиться об одной-единственной, трудолюбивой как пчелка, девушке.

Улыбаясь, он вошел в шатер.

На все времена

Подняться наверх