Читать книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) - Страница 10
Про переводы
Чужие
Оглавление25.02.2008
Третьего дня ходил по магазинам, глядь – продают коллекционное издание «Чужих». Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по «Чужим» как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.
Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили – бери, говорили, не пожалеешь. Глядь – металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них – режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно – не пожалел.
Первая же фраза:
– Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский она прозвучала так:
– Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
– Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
– No. Have you?
Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:
– Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
– Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
– Нет. А ты?
Дальше поперло круче:
– There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
– Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности. Понятно, спешить на помощь.
Рипли забралась в погрузчик:
– Where you want it?
– Bay twelve, please.
– Ну как?
– Пять баллов!
Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид – в куклу, морпехи – в десантников, ксеноморф – в катастрофу, фамилия Хадсон – в звание «рядовой», бронебойные заряды – в разрывные пули, теплообменники – в обшивку, и даже infrared – это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.
Но лучшей мне показалась известная фраза;
– How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
Перевод;
– Скажите, а куриный помет отстирывается?
Ну и далее что ни реплика – полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах – богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий Особый колорит идиотским фразам придают актеры, которых вынудили читать этот бред с выражением.
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно – что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же – полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска – 2007 год.
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Из общения в комментариях:
– Outfit – одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?
– Действительно – хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.
– Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
– Понятия не имею. Я американские смотрю.
– Плохой перевод только в озвучке?
– Это что-то меняет?
– Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.
– Рядовой Хадсон дрался как лев!!!
– Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?
– Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.
– Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?
– Он, да.
– Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.
– Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов – филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.
– Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?
– Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.
– Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?
– Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки – с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.
– Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?
– Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.
– Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.
– Невозможно спорить.