Читать книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) - Страница 10

Про переводы
Чужие

Оглавление

25.02.2008


Третьего дня ходил по магазинам, глядь – продают коллекционное издание «Чужих». Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по «Чужим» как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили – бери, говорили, не пожалеешь. Глядь – металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них – режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно – не пожалел.

Первая же фраза:

– Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.

В переводе на русский она прозвучала так:

– Глазам не верю, кажется, она жива.

Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!

– Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?

– No. Have you?

Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:

– Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:

– Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?

– Нет. А ты?

Дальше поперло круче:

– There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.

Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:

– Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности. Понятно, спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:

– Where you want it?

– Bay twelve, please.

– Ну как?

– Пять баллов!

Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид – в куклу, морпехи – в десантников, ксеноморф – в катастрофу, фамилия Хадсон – в звание «рядовой», бронебойные заряды – в разрывные пули, теплообменники – в обшивку, и даже infrared – это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза;

– How do I get out of this chickenshit outfit?

Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод;

– Скажите, а куриный помет отстирывается?

Ну и далее что ни реплика – полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах – богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий Особый колорит идиотским фразам придают актеры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно – что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же – полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска – 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?


Из общения в комментариях:


– Outfit – одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?

– Действительно – хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.


– Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

– Понятия не имею. Я американские смотрю.


– Плохой перевод только в озвучке?

– Это что-то меняет?


– Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.

– Рядовой Хадсон дрался как лев!!!


– Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?

– Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.


– Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?

– Он, да.


– Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.

– Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов – филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.


– Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?

– Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.


– Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?

– Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки – с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.


– Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?

– Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.


– Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.

– Невозможно спорить.

Записки сантехника о кино

Подняться наверх