Читать книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) - Страница 6
Про переводы
Перевод «Острова Сокровищ»
Оглавление13. 01. 2008
С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почему-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются «два компаса в медной оправе». Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измеритель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет «фигурками на носах кораблей», словно речь идет о небольших статуэтках. Он по-сухопутному именует кока – поваром, штормовые шпигаты – водосточными желобами, туманный горн – корабельной сиреной, топсели – верхушками парусов, переборки – перегородками, шлюпку-четверку – яликом или, хуже того, челноком, световые люки – иллюминаторами, подвесную койку – гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий «мертвый», тесак – в кортик или кинжал, шкафут – в палубу, гакаборт – в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как «ростры бьются о блоки», «наматывать канат на шпиль», «править к ветру» и т. д.
Приведем и другие примеры. В главе X читаем: «И держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. «Испаньола» неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны». С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так:
«Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. «Испаньола» все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду». Или вот: «Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта». В оригинале же сказано следующее: «Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смоллетту было удобнее в нее спуститься».
www.kalanov.ru
Следом за тупыми сантехниками уже и «безграмотная матросня» берется поучать профессионалов.
Из общения в комментариях:
– Уверен, что, если «вскрыть» переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.
– И что? От этого кривой перевод станет лучше?
– Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины – это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.
– Ты дурак?
– Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?
– Нет.
– Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?
– Он может в словаре посмотреть.
– Вот-с и перевел аки смог.
– О том и речь.
– Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.
– Ну, тебе-то из погреба виднее.
– А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.
– Ты дурак?
– Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.
– Ты дурак?
– Кстати, Флинт – фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.
– Флинт – это кремень.
– Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?
– Это я умный потому что.
– Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.
– Не понял, о чем ты.
– Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.
– Не обязательно стучать, лучше думать.
– К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим «Остров сокровищ» в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав «правильно переведенные» фразы типа «скучно, как в конских широтах» или «не задерживайся на оверштаге»… Есть сильное подозрение, что популярность «Острова сокровищ» в «правильном» переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.
– Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна – в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия «для даунов» – это твоя личная проблема, а не автора книги.
– А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную «тогда» и для «там», популярной здесь и сейчас – и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.
– Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен – спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях – некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети – они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается – ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.
– Можешь попробовать перевести «Остров сокровищ» сейчас правильно – и помериться в популярности с переводом Чуковского.
– Советы папе своему давай, если он у тебя есть.
– Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!
– [С воем прыгает под брезент.]
– Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении – «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.
– Всем стоять, трамвай – прижаться вправо!
– Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?
– Шоферская шутка, древняя.
– А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.
– Пытался, да. Пока не получается.