Читать книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) - Страница 7
Про переводы
Полный Пэ
Оглавление14.01.2008
Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.
Из общения в комментариях:
– Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!
– Видимо, скоро и везде.
– Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе – всегда в жилу.
– Это фильмы хорошие, камрад. Я так – не мешаю просмотру.
– Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…
– Получил файл, в котором я говорю в микрофон.
– Каким образом он попадает к контингенту?
– Даю друзьям попользоваться.
– Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!
– Режиссерские, оба.
– «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?
– Нет, оно само налагается, волшебным образом.
– А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?
– Поделись – на кой хер мне это надо?
– Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?
– Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.
– Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?
– Некогда.
– А какой фильм собираетесь следующим переводить?
– Никакой.
– Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?
– Ребята, я без понятия – где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.
– Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?
– Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард – сам репликант.
– Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!
– Вот бы узнать, камрад.
– По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?
– Лучший – оперуполномоченный Стэнсфилд в «Леоне»!
– С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст. о/у Гоблина в приятном качестве через всенесусветную помойку Интернет?
– Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?
– Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.
– Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.
– Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).
– Они мне не нужны, камрад. Я с другого живу и переводами не подрабатываю. Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продает диски, а потому, что сами переводы хорошие. Именно по причине качества они и расползаются, а не потому, что их пираты продают.
– Пролог: было два диска с трилогией «Братва и кольцо» – переводы различались, в разрезе, на одном «комплекте» явно дорожка урезанная (сильно заметно было в «Двух сорванных башнях», изрядных кусков не хватало). Собственно вопрос: как ты к такому хамству относишься?
– Никак. «Братвы и кольца» было четыре варианта: сперва бета-версия, рабочая то есть, потом почти готовая, потом готовая, потом режиссерская. Режиссерской, кстати, никогда на лотках не видел.