Читать книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) - Страница 8

Про переводы
Винни-Пух по-белорусски

Оглавление

17.01.2008


С мест сообщают:

«Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика – Трус, Слонопотама – Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, – говорит Виталь Воронов. – Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя – Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.

В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании – Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».

newsru.com

Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс – это сильно.

А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.

Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:

Дед Мороз – Колотун бабай;

Снегурочка – Ништяк кызым;

Русалка – Кызым балык;

Баба Яга – Кошмар Апа;

Мальчик с пальчик – Мизинес малай;

Змей-горыныч – Автоген башка (другой вариант – Автоген гюрза);

Холодильник – Шайтан сундук;

Гранатомет – Шайтан труба;

Троллейбус – Шайтан арба;

Зебра – Ишак моряк;

Мороженое – Колотун айран;

Терминатор – Арматур батыр;

Буратино – Саксаул батыр.

Записки сантехника о кино

Подняться наверх