Читать книгу Записки сантехника о кино - Дмитрий Пучков (Goblin) - Страница 8
Про переводы
Винни-Пух по-белорусски
Оглавление17.01.2008
С мест сообщают:
«Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика – Трус, Слонопотама – Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, – говорит Виталь Воронов. – Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя – Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.
В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании – Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».
newsru.com
Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс – это сильно.
А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.
Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:
Дед Мороз – Колотун бабай;
Снегурочка – Ништяк кызым;
Русалка – Кызым балык;
Баба Яга – Кошмар Апа;
Мальчик с пальчик – Мизинес малай;
Змей-горыныч – Автоген башка (другой вариант – Автоген гюрза);
Холодильник – Шайтан сундук;
Гранатомет – Шайтан труба;
Троллейбус – Шайтан арба;
Зебра – Ишак моряк;
Мороженое – Колотун айран;
Терминатор – Арматур батыр;
Буратино – Саксаул батыр.