Читать книгу 10 хвилин та 38 секунд у цьому дивному світі - Элиф Шафак, Elif Shafak - Страница 2
Частина І
Свідомість
Одна хвилина
ОглавлениеУ першу хвилину після смерті свідомість Лайли Текіли почала згасати, повільно й рівномірно, як хвиля, що відходить від берега. Клітини мозку, до яких не надходила кров, були повністю позбавлені кисню, але не відключилися. Не одразу. Останній запас енергії активував численні нейрони, зв’язав їх, наче вперше. Хоча серце вже припинило битися, мозок опирався, боровся до кінця. Він впав у стан підвищеної свідомості, спостерігаючи за занепадом тіла, не готовий визнати власний кінець. Ринули спогади – нетерплячі, ретельні, збираючи докупи шматочки життя, яке швидко наближалося до завершення. Вона пригадувала речі, які навіть не знала, що пам’ятає, і вважала, що вони втрачені назавжди. Час став рідким – швидким потоком спогадів, що перетікали один в інший, нерозривно зв’язуючи минуле й теперішнє.
Першим на думку спав спогад про сіль – її відчуття на шкірі, смак на язику.
Лайла побачила себе немовлям – голим, слизьким, червоним. За кілька секунд до того вона залишила материнське лоно й вислизнула в мокрий, ковзкий прохід, охоплена новим для себе страхом, і ось опинилася в кімнаті, повній незнаних звуків, кольорів та речей. Ковдра на ліжку була поцяткована сонячним світлом, що лилося крізь вітражне скло й відбивалося від води в порцеляновій мисці, хоча стояв прохолодний січневий день. Літня жінка в одязі кольору осіннього листя – повитуха – вмочила рушник у цю воду й викрутила його, і кров цівкою стікала по її передпліччю.
– Машалла, машалла[1]. Це дівчинка.
Повитуха дістала з ліфа шмат кременю й перерізала пуповину. Вона ніколи не робила цього ножем чи ножицями – їхня холодна ефективність не годилася до нечепурної процедури привітання дитини у світі. Стару в районі дуже поважали і за ексцентричність та відлюдькуватість вважали надприродною істотою, однією з тих, хто має два обличчя – земне й потойбічне – і, наче монета, підкинута в повітря, може будь-коли відкрити кожне з них.
– Дівчинка, – відлунням повторила молода мати, яка лежала в кованому ліжку з високими бильцями; її медово-каштанове волосся злиплося від поту, у роті було сухо, мов у пустелі.
Вона цього й боялася. На початку місяця гуляла в садку, шукаючи павутиння в гілках, а знайшовши, обережно встромила в нього палець. У наступні кілька днів постійно перевіряла павутиння. Якби павук залатав діру, це значило б, що в неї буде хлопчик. Але павутиння залишалося розірваним.
Молоду жінку звали Бінназ – «Тисяча Лестощів». Їй було дев’ятнадцять, хоча цього року вона почувалася значно старшою. Мала повні, щедрі вуста, тендітний кирпатий носик, який у цьому регіоні був рідкістю, видовжене обличчя з гострим підборіддям і великі темні очі з синіми цятками, як на яйцях шпака. Вона завжди була струнка й тендітна, але зараз, убрана в рудувату лляну нічну сорочку, здавалася ще тоншою. На щоках у неї було кілька ледь помітних шрамиків від віспи: мати якось сказала їй, що це від того, що її уві сні пестив Місяць. Бінназ скучила за матір’ю, батьком і дев’ятьма сестрами та братами, які жили в селищі за кілька годин дороги звідси. Родина була дуже бідна – про це дівчині часто нагадували, відколи вона ввійшла в цей дім нареченою.
«Будь вдячна. Ти нічого не мала, коли прийшла сюди».
Молода жінка думала, що й досі нічого не має: усе її майно було ефемерне й позбавлене коріння, як насіння кульбаби. Один порив вітру, одна злива, і його вже немає, отак запросто. На неї дуже тиснуло усвідомлення того, що її можуть будь-коли викинути з цього дому, і куди тоді податися? Батько ніколи не погодиться прийняти, бо ж має стільки голодних ротів. Доведеться знову виходити заміж, але де гарантії, що наступний шлюб буде щасливіший, чи новий чоловік подобатиметься їй більше, та й кому вона взагалі буде потрібна – розлучена, уживана жінка? Обтяжена цими думками, Бінназ блукала будинком, спальнею, своєю головою, як непрохана гостя. Так було донині. Тепер, із народженням дитини, усе зміниться – так вона переконувала себе. Вона більше не почуватиметься незатишно, невпевнено.
Майже проти власної волі глянула на двері. Там, сперши одну руку на стегно й поклавши другу на ручку дверей, наче не певна, іти їй чи залишитися, стояла кремезна жінка з квадратною щелепою. Їй було трохи за сорок, однак плями на руках і зморшки навколо тонких, мов лезо, вуст робили її старшою на вигляд. Чоло перетинали глибокі лінії, нерівні, виразні, наче виоране поле. Зморшки ці здебільшого походили від куріння й насупленості. Увесь день вона пихкала тютюном, контрабандою ввезеним з Іраку, і цмулила чай, контрабандою ввезений із Сирії. Цегляно-червоне волосся – кольором воно завдячувало єгипетській хні – було розділене посередині на проділ і заплетене в досконалу косу, яка майже сягала пояса. Світло-карі очі були охайно підведені найтемнішим кохлем[2]. То була інша, перша дружина чоловіка Бінназ – Сьюзан.
Погляди жінок на мить зустрілися. Повітря навколо них стало густим і трохи дріжджовим, наче тісто. Вони понад дванадцять годин провели разом у цій кімнаті, однак зараз опинилися в різних світах. Обидві знали, що з народженням дитини їхнє становище в родині зміниться назавжди. Друга дружина, попри юність і те, що вона тут зовсім недавно, опиниться нагорі.
Сьюзан відвернулася, але ненадовго. Коли знову подивилася на Бінназ, обличчя було суворе, не таке, як раніше. Вона кивнула в бік дитини.
– Чого її зовсім не чути?
Бінназ зблідла, мов попіл.
– З нею щось не так?
– Усе так, – відповіла повитуха, холодно глянувши на Сьюзан. – Просто треба зачекати.
Вона обмила дитину святою водою з колодязя Замзам, привезеною паломником, який нещодавно повернувся з хаджу[3]. Кров, слиз, змазка – усе було витерто. Новонароджена звивалася від незручності, навіть після омивання, наче боролася сама з собою, з усіма своїми трьома кілограмами й сімомастами грамами.
– Можна мені її взяти? – запитала Бінназ, крутячи пасмо волосся в пальцях: ця неспокійна звичка з’явилася в неї останнього року. – Вона… вона не плаче.
– О, ця дівчинка ще заплаче, – рішуче відповіла повитуха й негайно прикусила язика, бо сказане нею відлунювало темним віщуванням.
Вона швидко тричі плюнула на підлогу й наступила правою ногою на ліву. Це мало не дати поширитися поганому передбаченню, якщо то було саме воно.
Запало ніякове мовчання, усі в кімнаті – перша дружина, друга дружина, повитуха та дві сусідки – з очікуванням дивилися на немовля.
– Що з нею? Скажіть мені правду, – мовила Бінназ тоненьким голосом, ні до кого не звертаючись.
За кілька років вона пережила шість викиднів, кожен був важчий, ніж попередній, і його важче було забути, тож у цю вагітність Бінназ була надзвичайно обережна. Не торкнулася жодного персика, щоб дитина не народилася вся в пушку; не додавала трав і спецій, коли куховарила, щоб у дитини не було ластовиння чи родимок; не нюхала троянд, щоб дитина не мала червоних родимих плям. Жодного разу не підстригалася, щоб не відстригти удачу. Не забивала цвяхів у стіни, щоб помилково не вдарити по голові сплячого гуля. Добре знаючи, що джини справляють весілля навколо вбиралень, після темряви не виходила з кімнати – користувалася нічним горщиком. Кролики, пацюки, коти, грифи, дикобрази, бродячі собаки – вона змогла уникнути їх усіх. Навіть коли на їхній вулиці з’явився мандрівний музика з танцюючим ведмедем, і всі домашні висипали надвір глянути на це видовище, вона не пішла з ними, бо боялася, що дитина народиться вкрита волоссям. А зустрівши жебрака чи прокаженого або побачивши катафалк, розверталася й поспіхом ішла в протилежному напрямку. Щоранку з’їдала цілу айву, щоб у дитини були ямочки на щоках, і щовечора, лягаючи спати, клала під подушку ножа, щоб віднадити злих духів. А ще щодня після заходу сонця потай збирала волосся зі щітки Сьюзан і палила його у вогні, щоб послабити владу першої дружини чоловіка.
Щойно почалися перейми, Бінназ угризлася в червоне яблуко, солодке, м’яке від сонця. Тепер воно лежало на столику біля ліжка й поволі темнішало. Це яблуко потім розріжуть на кілька частин і роздадуть жінкам у районі, які не можуть завагітніти, щоб одного дня вони теж змогли понести дитя. Ще вона сьорбнула гранатового шербету з чоловікового правого черевика, розсипала насіння кропу по чотирьох кутках кімнати й перестрибнула через віник, покладений на підлогу біля дверей, – межу, яку не перетне шайтан. Поки перейми посилювалися, усіх тварин у клітках, що були в домі, по одній випускали на волю, щоб пологи були легшими. Канарки, зяблики… Останньою на волю потрапила бійцівська рибка зі скляного акваріума, самотня й горда. Тепер вона має плавати в струмку, ворушачи довгими плавцями кольору чистого сапфіру. Якщо рибка дістанеться содового озера, яким славилося це східне анатолійське містечко, шансів вижити в солоній воді, насиченій вуглекислим газом, у неї мало. Але якщо вона попливе в інший бік, то цілком може дістатися Великого Забу[4] й десь далі в мандрівці навіть потрапити в Тигр, легендарну ріку, яка тече з Едемського саду.
Усе це робилося, щоб дитина народилася здоровою.
– Я хочу її побачити. Можеш принести мені дочку?
Щойно Бінназ вимовила ці слова, вона зауважила якийсь рух. Сьюзан відчинила двері й вислизнула з кімнати тихо, мов скороминуща думка – безсумнівно для того, щоб передати звістку чоловікові. Їхньому чоловікові. Бінназ заціпеніла.
Гарун був людиною яскравих протилежностей. Дивовижно щедрий і милосердний одного дня, самозакоханий і до бездушності неуважний – наступного. Найстарший із трьох дітей, він сам виховував двох молодших після загибелі батьків в автокатастрофі, яка зруйнувала їхній світ. Ця трагедія сформувала його як людину, змусила надміру піклуватися про рідних і не довіряти чужинцям. Іноді Гарун визнавав, що щось усередині нього зламане, і щиро хотів це полагодити, але самі думки ні до чого не вели. Він однаково любив алкоголь і боявся Бога. Перехиливши чергову склянку ракії, роздавав обіцянки своїм горілчаним братам, а потім, витверезившись, обтяжений провиною, ще більше обіцяв Аллаху. Йому було важко слідкувати за словами, однак контролювати тіло виявилося ще важче. Щоразу як Бінназ вагітніла, його черево так само набрякало, несильно, але достатньо для того, щоб сусіди почали підсміюватися в нього за спиною.
– Він знову при надії! – закочували вони очі. – Шкода, що сам народити не може.
Понад усе на світі Гарун хотів мати сина. І не одного. Розповідав усім, хто був готовий його слухати, що матиме чотирьох синів, яких назве Таркан, Тольга, Туфан і Тарік[5]. Довгі роки шлюбу зі Сьюзан не принесли йому нащадків. Тоді старші роду знайшли Бінназ, якій заледве виповнилося шістнадцять. Після кількох тижнів перемовин між сім’ями Гарун та Бінназ вступили в релігійний шлюб. Він був неофіційний, і якби щось пішло не так, його не визнав би жоден світський суд, але про цю дрібницю ніхто навіть не згадав. Вони сиділи на підлозі, перед свідками, навпроти зизоокого імама, голос якого рипів ще дужче, коли той переходив з турецької на арабську. Бінназ протягом усієї церемонії не зводила очей з килима, хоч і не могла стриматися та не зиркати раз по раз на імамові ноги. Він мав блідо-коричневі шкарпетки, схожі на висохлу грязюку, старі й пошарпані. Щоразу, як він ворушив ногою, великий палець загрожував прорватися через витерту вовну, шукаючи втечі.
Скоро після весілля Бінназ завагітніла, але все скінчилося викиднем, який її мало не вбив. Нічна паніка, гострі напади болю, холодна рука, що стисла пах, запах крові, потреба у щось вчепитися, наче вона падає, падає. Так само було з усіма наступними вагітностями, тільки гірше. Вона нікому не могла цього сказати, але їй здавалося, що з кожною втраченою дитиною розривалася частина мотузяного мосту, що з’єднував жінку зі світом, аж поки не лишилася хіба благенька нитка, яка тримала її при здоровому глузді.
Після трьох років чекання старші роду знову почали тиснути на Гаруна. Нагадали йому, що Коран дозволяє чоловікові мати до чотирьох дружин, якщо може їх утримувати, і немає сумніву, що Гарун до всіх дружин ставитиметься однаково. Цього разу вони наполягали на селянці, навіть удові з дітьми. Це було б так само неофіційно, але ще однієї релігійної церемонії, тихої й швидкої, як попередня, вистачило б. Або ж він міг розлучитися з молодою дружиною, від якої не було пуття, а тоді взяти нову жінку. Гарун поки що відкинув обидві пропозиції. Сказав, що утримувати двох дружин і так непросто, третя жінка його розорить, а кидати Сьюзан чи Бінназ він не збирається, бо має теплі почуття до обох, хай і з різних причин.
Тепер, спершись на подушки, Бінназ намагалася уявити, що робить Гарун. Певно, лежить на софі в сусідній кімнаті, поклавши одну руку на чоло, а другу на живіт, і чекає, коли ж пролунає крик немовляти. Тоді уявила, як до нього виваженими, стриманими кроками підходить Сьюзан. Уявила їх разом, як вони перешіптуються, і жести в них рівні й відточені, сформовані роками, прожитими спільно, хай і в різних ліжках. Стривожена власними думками, Бінназ сказала радше до себе, аніж до когось із присутніх:
– Сьюзан йому розповість.
– Це добре, – заспокійливо відгукнулася одна з сусідок.
Стільки всього було в цій фразі. «Нехай вона принесе звістку про дитину, якої сама не змогла народити». Невимовлені слова простягалися між жінками містечка, мов мотузки для білизни між будинками.
Бінназ кивнула, хоч і відчувала, як щось темне скипає всередині – гнів, який вона ніколи не випускала. Зиркнула на повитуху й спитала:
– Чому дитина досі не видала ані звуку?
Повитуха не відповіла. Глибоко в грудях у неї засіла грудка тривоги. Було щось незвичне в цій дитині, і не лише тривожна тиша. Бінназ нахилилася ближче, понюхала немовля. Відчула, як і підозрювала, пудрений, мускусний аромат, не від цього світу.
Поклавши новонароджену собі на коліна, жінка перевернула її на животик і ляснула по сідницях раз, удруге. На маленькому личку відбилося обурення, біль. Руки стиснулися в кулачки, вуста зібралися складками, але жодного звуку не пролунало.
– Що не так?
Повитуха зітхнула.
– Нічого. Просто… здається, вона досі з ними.
– З ким? – запитала Бінназ, але не схотіла чути відповідь і поспіхом додала: – То зроби щось!
Стара подумала. Дитині краще шукати свій шлях із власною швидкістю. Більшість немовлят одразу ж звикає до нового оточення, але буває так, що вони затримуються, наче вагаються, чи варто приєднуватися до решти людства. І хто їх у цьому звинуватить? За всі роки роботи повитуха бачила чимало малюків, яких так лякала сила життя, так тисла з усіх боків, що за кілька митей до народження або ж після нього вони втрачали мужність і тихо полишали цей світ. Люди звали це «кадер», «доля», і більше нічого не казали, бо люди завжди дають прості назви складним речам, які лякають їх. Та повитуха вважала, що іноді діти просто вирішують не давати життю шанс, наче знають про труднощі попереду й воліють їх уникнути. Це боягузтво чи мудрість, не гірша Соломонової? Хтозна.
– Принеси солі, – звернулася вона до сусідки.
Можна було б узяти і снігу – його надворі випало достатньо. Вона багато разів занурювала немовлят у чистий сніг і витягала саме тоді, коли було потрібно. Шок від холоду змушував легені розкритися, а кров текти швидше, підштовхував імунітет. Усі ці немовлята, без винятку, виросли сильними людьми.
Сусідка скоро повернулася з великою пластиковою мискою й пакетом кам’яної солі. Повитуха лагідно вклала немовля в миску та почала натирати йому шкіру сіллю. Щойно дитина перестане пахнути так, як пахнуть янголи, їм доведеться її відпустити. Надворі, у гілках тополі, заверещала птаха, судячи з усього – сойка. Ворона самотньо каркнула, летячи до сонця. Усе говорило своєю мовою – вітер, трава. Усе, крім цієї дитини.
– Може, вона німа? – припустила Бінназ.
Повитуха звела брови.
– Май терпіння.
Наче за командою, дитина почала кашляти – гортанно, тріскотливо. Певно, проковтнула трохи солі, що смакувала різко й несподівано. Обличчя спалахнуло червоним, вона цмокнула губами й скривилася, але кричати все одно відмовлялася. Яка ж уперта, яка небезпечно бунтівна душа. Мало просто натерти її сіллю. Тоді повитуха вирішила спробувати щось інше.
– Принеси ще солі.
Кам’яної солі в домі більше не залишилося, мáла згодитися й столова. Повитуха зробила яму в купі, поклала туди дитину й повністю вкрила її білими кристаликами; спочатку тіло, тоді голову.
– Що як вона задихнеться? – запитала Бінназ.
– Не хвилюйся, немовлята можуть не дихати значно довше за нас.
– Але як ти знатимеш, коли її витягати?
– Цс-с, слухай, – сказала стара, поклавши палець на потріскані губи.
Новонароджена розплющила очі під соляним покривом і вдивилася в молочну порожнечу. Тут було самотньо, однак вона звикла до самотності. Згорнулася всередину, як місяці до того, і чекала на свій час.
Внутрішній голос мовив: «О, мені тут подобається. Не піду знову нагору».
Серце запротестувало: «Не дуркуй. Навіщо лишатися там, де нічого не відбувається? Це нудно».
«Навіщо лишатися там, де нічого не відбувається? Бо це безпечно», – відповів внутрішній голос.
Збентежена цією суперечкою, дитина чекала. Минула ще хвилина. Порожнеча крутилася й хлюпала навколо неї, заливала пальці ніг, кінчики пальців на руках.
«Навіть якщо вважаєш, що тут безпечно, це не значить, що тут місце для тебе, – заперечило серце. – Іноді там, де почуваєшся найбезпечніше, менше за все слід бути».
Нарешті немовля дійшло висновку. Воно прислухається до серця – до того, яке завдасть найбільше клопоту. Готова вийти й пізнати світ, попри всі небезпеки та складнощі, новонароджена розкрила рота, готова кричати, але майже одразу ж сіль посипалася в горло, почала забивати ніс.
Повитуха негайно, швидкими й точними рухами занурила руки в сіль та дістала дитину. Голосний, нажаханий вереск заповнив кімнату. Усі чотири жінки полегшено заусміхалися.
– Хороша дівчинка, – сказала повитуха. – Чому так довго чекала? Плач, дорогенька. Ніколи не соромся своїх сліз. Плач, і всі знатимуть, що ти жива.
Стара жінка загорнула немовля в шаль і знову понюхала. Чарівний, потойбічний аромат випарувався, лишивши ледь помітний слід. З часом він так само зникне – хоча вона сама знала кількох людей, які навіть у старості несли на собі пахощі раю. Та говорити про це потреби не було. Піднявшись на подушечки пальців ніг, жінка вклала дитину на ліжко, поруч із матір’ю.
Бінназ розпливлася в усмішці, серце її затріпотіло. Крізь шовкову тканину вона торкнулася пальчиків на ніжках доньки – досконалих, прекрасних і лячно тендітних. Ніжно взяла до рук пасма дитячого волоссячка, наче несла в долонях святу воду. На мить Бінназ була щаслива, повна.
– Ямочок немає, – сказала й захихотіла сама до себе.
– Покликати чоловіка? – запитала одна з сусідок.
У цій фразі так само бриніли несказані слова. Сьюзан уже мала повідомити Гаруна про те, що дитя народилося, то чому він не біжить до них? Вочевидь, затримався поговорити з першою дружиною, вгамувати її тривогу. Це для нього головніше.
По обличчю Бінназ прокотилася тінь.
– Так, покличте.
У цьому не було потреби. За кілька секунд до кімнати увійшов Гарун – сутулий, з похилими плечима, зринув із тіні на світло. Пишне сивувате волосся робило з нього розсіяного мислителя з виду. Він мав величний ніс із вузькими ніздрями, широке, чисто виголене обличчя й темно-карі очі з опущеними кутиками, що світилися гордістю. Усміхаючись, підійшов до ліжка. Подивився на дитину, на другу дружину, на повитуху, на першу дружину і, нарешті, вгору, на небеса.
– Аллаху, Боже мій, дякую тобі. Ти почув мої молитви.
– Дівчинка, – тихо мовила Бінназ, на той випадок, якщо він іще не знав.
– Знаю. Далі буде хлопчик. Назвемо його Тарканом.
Гарун провів вказівним пальцем по чолу немовляти, гладенькому й теплому на дотик, мов амулет, який багато разів терли.
– Вона здорова, це головне. Я увесь цей час молився. Сказав Усемогутньому: «Якщо ти збережеш цій дитині життя, я більше не питиму. Ані краплі!» Аллах почув мої молитви. Він милостивий. Це дитя не моє і не твоє.
Бінназ витріщилася на нього спантеличеними очима. Раптом її охопило лихе передчуття, як дику тварину, яка відчуває, хоч і надто пізно, що втрапить у пастку. Вона глянула на Сьюзан, яка стояла біля входу, стиснувши вуста так сильно, що вони побіліли; була тиха й нерухома, тільки нетерпляче постукувала ногою. Щось у її поведінці вказувало на втіху, навіть на радість.
– Немовля належить Богу, – говорив Гарун.
– Як усі немовлята, – пробуркотіла повитуха.
Не зважаючи на неї, Гарун узяв молоду дружину за руку й подивився їй в очі.
– Ми віддамо це немовля Сьюзан.
– Що ти таке кажеш? – прохрипіла Бінназ, і власний голос здався їй дерев’яним та далеким, зовсім чужим.
– Нехай Сьюзан її виховує. У неї чудово вийде. А ми з тобою народимо ще дітей.
– Ні!
– Ти не хочеш іще дітей?
– Я не дам цій жінці виховувати мою дочку.
Гарун набрав повітря, повільно видихнув.
– Не будь така жадібна. Аллах цього не схвалює. Він дав тобі дитину, хіба ні? То будь вдячна. Ти ледве кінці з кінцями зводила до того, як з’явилася тут.
Бінназ захитала головою, не зупиняючись; важко сказати, чи тому, що просто не могла спинитися, чи тому, що тільки над цим і мала владу. Гарун схилився до неї, узяв за плечі, притягнув до себе. Тільки тоді вона завмерла, і світло в її очах потьмяніло.
– Ти нерозважлива. Ми всі живемо в одному будинку. Бачитимеш доньку щодня. Заради Бога, вона ж ніде не подінеться.
Якщо такі слова мусили її втішити, то це не вдалося. Бінназ затремтіла, ледве стримуючи біль, що рвався з грудей, і закрила обличчя долонями.
– А кого моя донька називатиме мамою?
– Яка різниця? Сьюзан буде мамою, ти будеш тітонькою. Скажемо їй правду, як підросте, а поки що немає потреби бентежити цю маленьку голівку. Коли в нас будуть іще діти, вони всі будуть братами й сестрами. От побачиш, як вони тут бешкетуватимуть. Ти й не розберешся, хто чий. Ми всі будемо великою родиною.
– Хто годуватиме дитину? – запитала повитуха. – Мама чи тітонька?
Гарун глянув на стару, і кожен м’яз його тіла заціпенів. Глибока шана й презирство пішли в скажений танок у його очах. Він сунув руку до кишені, вигріб звідти суміш речей: зім’яту пачку цигарок із запальничкою всередині, зібгані банкноти, шматок крейди, якою робив позначки на одязі, пігулку від розладу шлунка. Гроші віддав повитусі.
– Це тобі на знак нашої вдячності, – мовив він.
Жінка взяла платню, стиснувши вуста. З її досвіду, щоб пройти життя якомога цілішою, слід було покладатися на два основоположні принципи: вчасно приходити і вчасно йти геть.
Сусідки почали збирати речі, знімали з ліжка заплямлені кров’ю простирадла та рушники, і тиша заповнила кімнату, наче вода, просочуючись у всі кутки.
– Ми вже підемо, – тихо й рішуче мовила повитуха. Сусідки статечно стояли обабіч неї. – Плаценту закопаємо під трояндовим кущем. А ось це…
Вона тицьнула кістлявим пальцем у бік пуповини, яку кинули на стілець.
– Якщо хочете, можемо закинути її на дах школи, тоді ваша дочка стане вчителькою. Або ж до лікарні. Стане медсестрою чи, може, й лікаркою.
Гарун зважив варіанти.
– Хай буде школа.
Коли жінки пішли, Бінназ відвернулася від чоловіка до яблука на столику. Воно гнило: тихо, спокійно, до болю повільно. Коричнюватий колір нагадав їй шкарпетки імама, який їх одружував, і те, як після церемонії вона сиділа на цьому ж ліжку, з мерехтливим серпанком на обличчі, а її чоловік бенкетував із гостями в сусідній кімнаті. Мати абсолютно нічого не розповідала їй про те, чого чекати першої шлюбної ночі, але старша тітка, яка мала більше співчуття, сунула пігулку, яку слід було покласти під язик. «З нею ти нічого не відчуєш. І незчуєшся, як усе скінчиться». У сум’ятті того дня Бінназ загубила пігулку, та й однаково підозрювала, що це була просто пастилка. Вона ніколи раніше не бачила голого чоловіка, навіть на картинці, і хоча часто мила молодших братів, підозрювала, що тіло дорослого чоловіка буде зовсім іншим. Що довше вона чекала на чоловіка, то більше тривожилася. І щойно зачула його кроки, зомліла. Розплющивши очі, побачила сусідок, які несамовито розтирали їй зап’ястки, зволожували чоло, масажували ступні. У повітрі стояв різкий запах одеколону й оцту з якимись незнайомими, непроханими підтонами – згодом вона зрозуміла, що вони йшли від тюбика лубриканта.
Потім, коли вони лишилися самі, Гарун дав їй намисто з червоної стрічки з трьома золотими монетами – по одній за кожну чесноту, яку жінка принесла в цей дім: молодість, покірність, родючість. Побачивши, як вона нервується, заговорив тихо, м’яко, його голос розчинявся в темряві. Був приязний, але й гостро свідомий того, що за дверима чекають люди. Тож чоловік поспіхом роздягнув її, можливо, страшачись того, що вона знову зомліє. Бінназ не розплющувала очей, на чолі виступив піт. Вона почала рахувати: «Один, два, три… п’ятнадцять, шістнадцять, сімнадцять…», і не замовкала, навіть коли він сказав їй припинити цю маячню.
Бінназ була неписьменна, і далі дев’ятнадцяти рахувати не вміла. Доходячи до останньої цифри, цього незламного кордону, вона набирала повітря й починала заново. Після нескінченного кола дев’ятнадцяток Гарун устав з її ліжка й пружним кроком вийшов з кімнати, залишивши двері відчиненими. До неї ввірвалася Сьюзан, увімкнула світло, не звертаючи уваги на її оголеність, на запах поту й сексу, що висів у повітрі. Перша дружина смикнула за простирадло, зірвала його з ліжка, оглянула і, вочевидь вдоволена, зникла, не сказавши ані слова. Решту вечора Бінназ провела сама, і морок лежав у неї на плечах, наче шар снігу. Коли вона згадала все це зараз, дивний звук зірвався з її вуст – це міг би бути сміх, якби за ним не ховалося стільки болю.
– Ну ж бо, – мовив Гарун. – Це не…
– Це вона придумала, так? – перебила його Бінназ. Ніколи не робила цього раніше. – Їй це щойно спало на думку? Чи ви місяцями змовлялися в мене за спиною?
– Ти це не серйозно.
Він здавався стривоженим, хоча, ймовірно, не так її словами, як тоном. Узявся лівою рукою пригладжувати волосинки з тильного боку правої руки, очі були скляні, спантеличені.
– Ти молода. Сьюзан старішає. Вона вже ніколи не матиме власної дитини. Зроби їй такий подарунок.
– А я? Хто зробить подарунок мені?
– Аллах, звісно ж. Він уже зробив, чи ти не бачиш? Не будь невдячною.
– Вдячною за це?
Бінназ злегка тріпотливо змахнула рукою, таким невиразним жестом, що він міг стосуватися чого завгодно – цієї ситуації або ж цього міста, у якому тепер вона вбачала просто глушину на старій мапі.
– Ти втомилася, – сказав Гарун.
Бінназ заплакала. То були не сльози люті чи обурення – сльози покори, поразки, рівнозначної втраті віри. Повітря в легенях здавалося важким, мов свинець. Вона прийшла до цього дому дитиною, а тепер мала власне дитя, та їй не було дозволено виховувати його, рости разом з ним. Вона охопила руками коліна й надовго замовкла. Тему було закрито, там і тоді, хоча насправді вона лишалася відкритою – ця рана серед їхніх життів, що ніколи не загоїться.
За вікном торговець, який штовхав візка їхньою вулицею, відкашлявся й почав вихваляти абрикоси, стиглі й соковиті. «Як дивно», – подумала Бінназ, бо ж стояла не пора солодких абрикосів, а час крижаних вітрів. Вона затремтіла, наче холод, на який торговець не зважав, просочився крізь стіни та знайшов її замість нього. Вона заплющила очі, але темрява не допомогла. Перед очима були сніжки, які збиралися в небезпечні піраміди. Вони посипалися на неї, мокрі та тверді, начинені камінцями. Один зі сніжків вдарив її в ніс, за ним полетіли інші, швидко, густо. Ще один розбив їй нижню губу. Бінназ зойкнула й розплющила очі. Це було насправді, чи наснилося? Вона обережно торкнулася носа. З нього текла кров. На підборідді так само була цівка крові. «Як дивно», – знову подумала вона. Чи ж ніхто не бачить, що їй страшенно боляче? Якщо ні, то чи значить, що все це – тільки в її голові, усе в уяві?
То була не перша її зустріч із душевною хворобою, але вона так і лишиться найяскравішою. Навіть за багато років, щоразу як Бінназ міркуватиме про те, коли і як утік, мов той нічний злодюжка через вікно, її здоровий глузд, вона повертатиметься до цієї миті, яка, здавалось, знесилила її навіки.
Того ж дня Гарун підняв немовля у повітря, розвернув до Мекки й промовив азан, заклик до молитви, їй у праве вухо.
– Ти, донько моя, яка, за волею Аллаха, буде першою з багатьох дітей під цим дахом, ти, чиї очі чорні, мов ніч: я назву тебе Лейлою[6]. Але ти будеш не просто Лейлою. Я дам тобі імена моєї матері. Твоя ніне[7] була шанованою жінкою, дуже побожною. Ти теж одного дня такою станеш, я в цьому впевнений. Я назву тебе Афіфе – «Непорочна, Незаплямована». Я назву тебе Каміле – «Досконалість». Ти будеш скромною, поважною, чистою, як вода…
Гарун замовк: його гнітила думка про те, що не вся вода була чистою. Тож він додав, голосніше, ніж хотів, щоб на небі ніхто не переплутав, щоб не мати непорозумінь із Богом:
– Джерельна вода – чиста, незабруднена… Усі матері у Вані докорятимуть дочкам: «Чому ти не можеш бути такою, як Лейла?» А чоловіки казатимуть жінкам: «Чому ти не можеш народити таку дівчинку, як Лейла?»
Тим часом дитя намагалося засунути кулака до рота й кривилося щоразу, як нічого не вдавалося.
– Я так пишатимуся тобою, – вів далі Гарун. – Ти будеш віддана своїй релігії, своєму народу, своєму батькові.
Збентежена дитина нарешті усвідомила, що стиснутий кулачок завеликий, і залементувала, наче надолужуючи попереднє мовчання. Її швиденько передали Бінназ, яка, не вагаючись ні на мить, почала годувати. Пекучий біль колами розходився від сосків, подібно до того, як кружляють у небі хижі птахи.
Пізніше, коли маля заснуло, Сьюзан, яка чекала трохи на відстані, підійшла до ліжка, обережно, щоб не видати жодного звуку. Не дивлячись Бінназ в очі, забрала в матері немовля.
– Я принесу її, коли плакатиме, – сказала Сьюзан і глитнула. – Не хвилюйся. Я добре про неї піклуватимуся.
Бінназ не відповіла. Обличчя було бліде й пошарпане, як стара порцелянова тарілка. Від неї линув тільки звук дихання, слабкий, але очевидний. Її лоно, її розум, цей дім… навіть старовинне озеро, де, як подейкували, топилися коханці з розбитими серцями – усе здавалося висохлим, спустошеним. Усе, крім її набряклих, болючих грудей, з яких цівками текло молоко.
Тепер, залишившись у кімнаті наодинці з чоловіком, Бінназ чекала, коли він заговорить. Їй хотілося почути не вибачення, а визнання несправедливості щодо неї й страшного болю, який ця несправедливість їй заподіяла. Але Гарун мовчав. Так і вийшло, що дівчинку, яка народилася в родині з одного чоловіка та двох дружин 6 січня 1947 року в містечку Ван, «Перлині Сходу», назвали Лейла Афіфе Каміле. Такі самовпевнені імена, величні, недвозначні. Помилкові, як виявиться згодом. Бо якщо ніч в її очах була правдою, пасуючи до імені Лейла, то скоро стане зрозуміло, що інші імена їй не годяться.
Для початку вона була не бездоганною; численні недоліки підземними струмками перетинали її життя. Насправді вона стала ходячим утіленням недосконалості – коли навчилася ходити. А щодо чистоти – час покаже, що, хай і не з її вини, на цьому вона так само не зналася.
Вона мала бути Лейлою Афіфе Каміле, повною чеснот і гідності. Але за багато років, коли вона з’явиться в Стамбулі, самотня й без копійки; коли вперше побачить море й чудуватиметься тому, як тягнеться до виднокола цей синій обшир; коли помітить, що її кучері у вологому повітрі перетворюються на кучерявий пух; коли одного ранку прокинеться в чужому ліжку поруч із чоловіком, якого раніше не бачила, і в грудях буде так важко, наче вона вже ніколи не зможе набрати повітря; коли її продадуть до борделю, де вона муситиме займатися сексом з десятьма-п’ятнадцятьма чоловіками щодня в кімнаті із зеленим пластиковим відерцем на підлозі, у яке збиратиметься вода зі стелі, щоразу, як дощитиме… Задовго після всього цього вона буде відома п’ятьом найліпшим друзям, одному вічному коханню й численним клієнтам як Лайла Текіла.
Коли чоловіки питали (а це було часто), чому вона називається Лайлою, а не Лейлою – чи не для того, щоб здаватися більш екзотичною та американською, вона сміялася й казала, що якось пішла на базар і зміняла «е» етичності на «а» авантюризму, та й по всьому.
Зрештою, газетам, які писали про її вбивство, було до цього байдуже. Більшість навіть не називала її імені, вдовольняючись ініціалами. Майже всі статті супроводжувала та сама фотографія – один із невпізнаваних старих знімків Лайли, ще зі шкільних років. Авжеж, редактори могли б узяти свіжіше фото, хай навіть і з поліцейських архівів, якби не турбувалися тим, що яскравий макіяж та підозріле декольте Лайли можуть образити тонкі почуття народу.
Про її смерть говорили й по національному телебаченню ввечері 29 листопада 1990 року. Ця новина йшла одразу за довгою розповіддю про те, що Рада Безпеки ООН санкціонувала військове вторгнення до Іраку; сюжетом про сумні наслідки відставки Залізної леді в Британії; розкриттям напружених стосунків між Грецією та Туреччиною, що встановилися слідом за спалахами насильства в Західній Фракії, розгромами крамниць етнічних турків та взаємним вигнанням консулів, турецького з Комотіні, а грецького зі Стамбула; новиною про злиття футбольних ліг Західної та Східної Німеччини після об’єднання двох держав; сюжетом про скасування конституційної вимоги до одружених жінок мати дозвіл чоловіка на роботу поза домом і заборони куріння на рейсах «Турецьких авіаліній», попри палкі протести курців.
Ближче до кінця випуску новин унизу екрана прокрутилася жовта стрічка: «У міському смітнику знайдено тіло вбитої повії – четверте за місяць. Серед секс-працівниць Стамбула наростає паніка».
1
На те воля Аллаха (араб.). (Тут і далі прим. пер., якщо не зазначено інше.)
2
Кохль (каджал, каял) – стародавня фарба для очей, з античності відома в Південній та Північній Азії й на Близькому Сході.
3
Замзам – священний для мусульман колодязь у Мецці. Хадж – паломництво в ісламі до Мекки та / або Медини, яке вважають подвигом благочестя.
4
Річка завдовжки приблизно 400 км, що тече на території Туреччини та Іраку і впадає в Тигр.
5
Імена значать «Сильний та сміливий», «Бойовий шолом», «Сильна злива» та «Спосіб дістатися Бога» відповідно.
6
Лейла арабською значить ніч або сутінки.
7
Бабуся (тур.).