Читать книгу Sobre la traducción - Eusebio V. Llácer Llorca - Страница 6

Оглавление

ÍNDICE

PREFACIO

PRÓLOGO

INTRODUCCIÓN

I. DE LA PRESCRIPCIÓN A LA DESCRICIÓN: IDEAS Y TENDENCIAS. 1950-1980

1. Al principio fue el lenguaje: estructuralismo y estilística comparada

2. ¿Qué ocurre en un choque de culturas? Equivalencia e interculturalidad.

3. Comunicación e interpretación. La exégesis intertextual

4. Hablemos del proceso. Aspectos cognitivos y aprendizaje

5. ¿Cuál es la tarea del traductor? ¿Qué condiciones debe cumplir?

6. Crítica y evaluación de las traducciones

7. Soluciones traductológicas diversas en función de los distintos tipos textuales

II. TEMAS Y TEORÍAS ACTUALES. 1980-2000

1. ¿Cómo explicar la traducción cuando entran en juego distintas variables?

2. Los «Translation Studies»

3. Hacia la automatización de la traducción. Mecanismos neurológicos presentes en el proceso traductológico

4. La manipulación del lenguaje y la literatura comparada: colonialismo y subversión

5. ¿Qué son los estudios descriptivos? La unidad de traducción

6. Hermenéutica y somatismo. El intérprete, el mediador y el otro

7. Y si todo fuera más sencillo de lo que parece

III.¿QUÉ ES LA TRADUCCTÓN Y HACIA DÓNDE VAMOS EN SU ESTUDIO TEÓRICO, DESCRIPTIVO Y APLICADO?

1. ¿Qué es la traducción?

2. Marco metodológico de los estudios sobre traducción

3. Estudios descriptivos y aplicados

4. ¿Hacia dónde vamos? Perspectivas futuras

BIBLIOGRAFÍA

Sobre la traducción

Подняться наверх