Читать книгу Ezra Pound - Ezra Pound - Страница 11

Оглавление

A LUME SPENTO

(1908)

LA FRAISNE

For I was a gaunt, grave councillor

Being in all things wise, and very old,

But I have put aside this folly and the cold

That old age weareth for a cloak.

I was quite strong—at least they said so—

The young men at the sword-play;

But I have put aside this folly, being gay

In another fashion that more suiteth me.

I have curled ‘mid the boles of the ash wood,

I have hidden my face where the oak

Spread his leaves over me, and the yoke

Of the old ways of men have I cast aside.

By the still pool of Mar-nan-otha

Have I found me a bride

That was a dog-wood tree some syne.

She hath called me from mine old ways

She hath hushed my rancour of council,

Bidding me praise

Naught but the wind that flutters in the leaves.

She hath drawn me from mine old ways,

Till men say that I am mad;

But I have seen the sorrow of men, and am glad,

For I know that the wailing and bitterness are a folly.

And I? I have put aside all folly and all grief.

I wrapped my tears in an ellum leaf

And left them under a stone

And now men call me mad because I have thrown

All folly from me, putting it aside

To leave the old barren ways of men,

Because my bride

Is a pool of the wood, and

Though all men say that I am mad

It is only that I am glad,

Very glad, for my bride hath toward me a great love

That is sweeter than the love of women

That plague and burn and drive one away.

EL FRESNO

Pues era yo un solitario y grave consejero,

en todos los asuntos sabio, y muy anciano,

pero he dejado de lado esta locura y el frío

que la vejez usa como manto.

Era bastante fuerte, o al menos eso decían

los jóvenes practicando esgrima;

pero he dejado de lado esta locura, pues me alegro

de otra manera que mejor me sienta.

Me he enroscado en los troncos de los fresnos,

he escondido el rostro donde el roble

extiende sus hojas sobre mí, y el yugo

de las antiguas costumbres de los hombres desechado.

Junto al tranquilo estanque de Mar-nan-otha

encontré una esposa,

que antes era un cerezo silvestre.

Ella me ha rescatado de mis viejas costumbres

ella ha aplacado mi rencor de consejero,

haciendo que nada más ponderara

el viento que aletea entre las hojas.

Ella me ha apartado de mis viejas costumbres,

al punto de que los hombres dicen que estoy loco;

pero he visto el dolor de los hombres, y me alegro.

Porque sé que el lamento y la amargura son una locura.

¿Y yo? Yo he dejado de lado toda locura y toda pena.

Envolví mis lágrimas en una hoja de olmo

y las dejé debajo de una piedra

y ahora los hombres me llaman loco porque he arrojado

de mí toda forma de locura, apartándola

para abandonar las viejas costumbres de los hombres,

porque mi esposa

es un estanque en el bosque, y

aunque todos los hombres dicen que estoy loco

lo que pasa es que solo estoy contento,

muy contento, y mi esposa tiene por mí un gran amor

que es más dulce que el amor de las mujeres

que atormenta y quema y que nos aleja.

Aie-e! ‘Tis true that I am gay

Quite gay, for I have her alone here

And no man troubleth us.

Once when I was among the young men …

And they said I was quite strong, among the young men.

Once there was a woman …

… but I forget … she was …

… I hope she will not come again.

… I do not remember….

I think she hurt me once, but …

That was very long ago.

I do not like to remember things any more.

I like one little band of winds that blow

In the ash trees here:

For we are quite alone

Here ‘mid the ash trees.

¡Aye! Es verdad que soy alegre

muy alegre, porque la tengo aquí solo para mí,

y no hay hombre que nos moleste.

Antes, cuando estaba entre los hombres …

y decían que yo era fuerte, entre los jóvenes,

una vez hubo una mujer …

… pero no me acuerdo … ella era …

… espero que no vuelva otra vez.

… no recuerdo …

Creo que una vez me lastimó, pero …

Hace mucho tiempo de eso.

Ya no me gusta más recordar cosas.

Me gusta una pequeña orquesta de vientos que soplan

aquí, en los fresnos:

porque estamos totalmente solos

aquí, entre los fresnos.

CINO

(Italian Campagna 1309, the open road)

“Bah! I have sung women in three cities,

But it is all the same;

And I will sing of the sun.

Lips, words, and you snare them,

Dreams, words, and they are as jewels,

Strange spells of old deity,

Ravens, nights, allurement:

And they are not;

Having become the souls of song.

Eyes, dreams, lips, and the night goes.

Being upon the road once more,

They are not.

Forgetful in their towers of our tuneing

Once for wind-runeing

They dream us-toward and

Sighing, say, “Would Cino,

“Passionate Cino, of the wrinkling eyes,

“Gay Cino, of quick laughter,

“Cino, of the dare, the jibe.

“Frail Cino, strongest of his tribe

“That tramp old ways beneath the sun-light,

“Would Cino of the Luth were here!”

Once, twice a year—-

Vaguely thus word they:

“Cino?” “Oh, eh, Cino Polnesi

“The singer is’t you mean?”

“Ah yes, passed once our way,

“A saucy fellow, but …

“(Oh they are all one these vagabonds),

“Peste! ‘tis his own songs?

“Or some other’s that he sings?

“But you, My Lord, how with your city?”

CINO

(En la campiña italiana, 1309, en el camino)

¡Bah! He cantado a las mujeres en tres ciudades,

pero es todo lo mismo;

y he de cantar al sol.

Labios, palabras, y los atrapas,

sueños, palabras, y son como joyas.

extraños conjuros de antigua deidad,

cuervos, noches, tentaciones:

y ya no están;

se han convertido en las almas del canto.

Ojos, sueños, labios, y se va la noche.

Cuando se vuelve a estar en el camino,

ya no son.

Olvidados en la torres de nuestras canciones,

que alguna vez en las runas del viento

nos hacen soñar y

suspirando dicen “¡Ojalá Cino,

el apasionado Cino, el que entrecierra los ojos,

el alegre Cino, de la risa fácil,

Cino, el de lo desafíos y las burlas,

el frágil Cino, el más fuerte de su tribu,

que recorre antiguos caminos bajo la luz del sol,

ojalá Cino el del laúd estuviera aquí!”

Una o dos veces por año,

vagamente dicen:

“¿Cino?” “Ah, eh, Cino Polnesi,

“¿Os referís al cantante?”

“Ah, sí, que una vez pasó por aquí,

un tipo desvergonzado, pero …

“(Ay, son todos iguales estos vagabundos).”

“¡Una peste! ¿las canciones son suyas?

¿O canta las de otro?”

“Pero vos, mi Señor, ¿qué tal vuestra ciudad?”

But you “My Lord,” God’s pity!

And all I knew were out, My Lord, you

Were Lack-land Cino, e’en as I am,

O Sinistro.

I have sung women in three cities.

But it is all one.

I will sing of the sun.

… eh? … they mostly had grey eyes,

But it is all one, I will sing of the sun.

“‘Pollo Phoibee, old tin pan, you

Glory to Zeus’ aegis-day,

Shield o’ steel-blue, th’ heaven o’er us

Hath for boss thy lustre gay!

‘Pollo Phoibee, to our way-fare

Make thy laugh our wander-lied;

Bid thy ‘flugence bear away care.

Cloud and rain-tears pass they fleet!

Seeking e’er the new-laid rast-way

To the gardens of the sun …

… … … … … … … … … … … …

… … … … … … … … … … … …

I have sung women in three cities

But it is all one.

I will sing of the white birds

In the blue waters of heaven,

The clouds that are spray to its sea.

Pero vos, “mi Señor,” ¡por amor de Dios!

Y si se supiera todo lo que sé, mi Señor,

seríais Cino Sin Tierra, como soy yo,

oh Sinistro.

He cantado a mujeres en tres ciudades.

Pero todo es lo mismo.

Y voy a cantar al sol.

… ¿eh?... Casi todas tienen ojos grises,

pero es todo lo mismo, y voy a cantar al sol.

“‘¡Febo Apolo, vieja cacerola de lata,

gloria de la égida de Zeus,

escudo de azul acero, que en el cielo que nos cubre

ojala tenga por patrón tu alegre lustre!

¡Febo Apolo, que en nuestro camino

haz que tu risa sea el errante canto que nos guíe;

que tu fulgor disipe nuestras preocupaciones!

¡Que pasen pronto las nubes y las lágrimas de lluvia!

Buscando siempre una nueva senda

hacia los jardines del sol …

… … … … … … … … … … … …

… … … … … … … … … … … …

He cantado a mujeres en tres ciudades

pero es todo lo mismo.

Voy a cantar a los blancos pájaros

en las azules aguas del cielo,

a las nubes que son la espuma de su mar.

VILLONAUD FOR THIS YULE

Towards the Noel that morte saison

(Christ make the shepherds homage dear!)

Then when the grey wolves everychone

Drink of the winds their chill small-beer

And lap o’ the Songs food’s gueredon

Then makyng my heart his yule-tide cheer

(Skoal! with the dregs if the clear be gone!)

Wining the ghosts of yester-year.

Ask ye what ghosts I dream upon?

(What of the magians’scented gear?)

The ghosts of dead loves everyone

That make the stark winds reek with fear

Lest love return with the foison sun

And slay the memories that me cheer

(Such as I drink to mine fashion)

Wining the ghosts of yester-year.

Where are the joys my heart had won?

(Saturn and Mars to Zeus drawn near!)*

Where are the lips mine lay upon,

Aye! Where are the glances feat and clear

That bade my heart his valour don?

I skoal to the eyes as grey-blown mere

(Who knows whose was that paragon?)

Wining the ghosts of yester-year.

Prince: ask me not what I have done

Nor what God hath that can me cheer

But ye ask first where the winds are gone

Wining the ghosts of yester-year.

*Signum Nativitatis (N. de Villon)

VILLONADA PARA ESTA NAVIDAD

Hacia la Navidad, esa muerta estación,

(¡Hace Cristo un precioso homenaje a los pastores!)

entonces, cuando todos los grises lobos

beben en el viento su floja cerveza helada

y lamen en las nieves la recompensa de su comida,

entonces hacen que mi corazón festeje la alegría de su Navidad

(¡Salud! ¡Brindad con las heces si se fue el día!)

agasajando a los fantasmas del ayer.

¿Me preguntas con qué fantasmas sueño?

(¿qué fue de la perfumada vestimenta de los magos?)

cuando los fantasmas de los amores muertos

que hacen que los rigurosos vientos humeen de miedo

a menos que el amor regrese con el sol abundante

y mate los recuerdos que me alientan

(así yo bebo a mi manera)

agasajando a los fantasmas del ayer.

¿Dónde están las alegrías que conquistaron mi corazón?

(¡Saturno y Marte junto a Zeus!)*

¿Dónde están los labios que los míos besaron,

¡Ay! ¿dónde están las miradas, dignas y claras,

Que entregaron a mi corazón el don de su valor?

Brindo por los ojos de agitado gris mar

(¿Quién sabe cual era su modelo?)

agasajando a los fantasmas del ayer.

Príncipe: no me preguntes qué he hecho

ni que posee Dios que pueda consolarme;

salvo que primero me preguntes adónde han ido los vientos

agasajando a los fantasmas del ayer.

*Signum Nativitatis (N. de Villon)

THE TREE

I stood still and was a tree amid the wood,

Knowing the truth of things unseen before;

Of Daphne and the laurel bow

And that god-feasting couple old

that grew elm-oak amid the wold.

‘Twas not until the gods had been

Kindly entreated, and been brought within

Unto the hearth of their heart’s home

That they might do this wonder thing;

Nathless I have been a tree amid the wood

And many a new thing understood

That was rank folly to my head before.

EL ÁRBOL

Yo permanecía inmóvil y era un árbol en medio del bosque,

y conocía la verdad de cosas no vistas antes;

sobre Dafne y la rama de laurel

y esa pareja de viejos que agasajó a los dioses

y creció roble-olmo en medio de la campiña.

Solo cuando fueron los dioses

devotamente invocados, y llevados al

fogón del hogar de su corazón

pudieron consumar este milagro;

sin embargo, fui un árbol en medio del bosque

y comprendí muchas cosas nuevas

que antes para mí eran nada más que tonterías.

THRENOS

No more for us the little sighing.

No more the winds at twilight trouble us.

Lo the fair dead!

No more do I burn.

No more for us the fluttering of wings

That whirred in the air above us.

Lo the fair dead!

No more desire flayeth me,

No more for us the trembling

At the meeting of hands.

Lo the fair dead!

No more for us the wine of the lips,

No more for us the knowledge.

Lo the fair dead!

No more the torrent,

No more for us the meeting-place

(Lo the fair dead!)

Tintagoel.

TRENO

No más para nosotros el breve suspirar.

no más los vientos que nos turban al ocaso.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No me consumo más.

No más para nosotros el aleteo de alas

que zumbaban en el aire, a lo alto.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No más el deseo que me destrozaba,

no más para nosotros el estremecimiento

al encontrarse nuestras manos.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No más para nosotros el vino de los labios,

no más para nosotros el conocimiento.

¡Ved aquí a la hermosa muerta!

No más el torrente,

no más para nosotros el lugar del encuentro

(¡Ved aquí a la hermosa muerta!)

Tintagoel.

ON HIS OWN FACE IN A GLASS

O strange face there in the glass!

O ribald company, O saintly host,

O sorrow-swept my fool,

What answer?

O ye myriad

That strive? and play and pass,

Jest, challenge, counterlie!

I ? I ? I ?

And ye?

SOBRE SU PROPIO ROSTRO EN UN ESPEJO

¡Ay, extraño rostro allí en el espejo!

Ay, impúdica compañía, Ay, santo huésped,

Ay, tonto mío, arrebatado por el dolor,

¿Qué respondes?

Ay, miríada

Que luchas y actúas y pasas,

Que te burlas, desafías y respondes con mentiras

¿Yo ? ¿Yo ? ¿Yo ?

¿Y tú?

MESMERISM

“And a cat’s in the water-butt”

Robert Browning, Mesmerism

Aye you’re a man that! ye old mesmerizer

Tyin’ your meanin’ in seventy swadelin’s,

One must of needs be a hang’d early riser

To match you at worm turning. Holy Odd’s bodykins!

“Cat’s i’ the water butt!” Thought’s in your verse-barrel,

Tell us this thing rather, then we’ll believe you,

You, Master Bob Browning, spite your apparel

Jump to your sense and give praise as we’d lief do.

You wheeze as a head-cold long-tonsilled Calliope,

But God! What a sight you ha’got o’ our innards,

Mad as a hatter but surely no Myope,

Broad as all ocean and leanin’ man-kin’ards.

Heart that was big as the bowels of Vesuvius,

Words that were wing’d as her sparks in eruption,

Eagled and thundered as Jupiter Pluvius,

Sound in your wind past all signs o’ corruption.

Here’s to you, Old Hippety-Hop o’the accents,

True to the Truth’s sake and crafty dissector,

You grabbed at the gold sure had no need to pack cents

Into your versicles.

Clear sight’s elector!

MESMERISMO

“Y hay un gato en el barril”

Robert Browning, Mesmerism

¡Sí, eres un hombre hecho y derecho, viejo hipnotizador

que atas el sentido con setenta vendas.

Hay que levantarse temprano, por la fuerza,

para sorprenderte cuando asoman las lombrices ¡Santo calavera!

“¡Gato en el barril!” El pensamiento es tu barril de versos;

Dinos esto otro, más bien, que te creeremos,

tú, maestro Bob Browning, a pesar de tu atavío,

aviva el seso y rinde alabanza, como es nuestro deseo.

Resuellas como una Calíope resfriada de amígdalas inflamadas,

pero ¡por Dios! Has llegado a ver hasta en nuestras entrañas,

loco de remate pero, de seguro, no miope,

ancho como el mar y hacia el hombre inclinado.

De corazón tan grande como tripas del Vesubio,

de palabras aladas cual chispas en erupción,

con águilas y truenos como Júpiter, dios de la lluvia,

resuenas en tu viento por encima de toda corrupción.

Esto es en tu honor, anciano saltimbanqui del idioma,

veraz por la verdad misma y diestro disector,

te apropiaste del oro sin tener que juntar centavos

en tus versículos.

¡Clarividente elector!

PRAISE OF YSOLT

In vain have I striven,

to teach my heart to bow;

In vain have I said to him

“There be many singers greater than thou.”

But his answer cometh, as winds and as lutany,

As a vague crying upon the night

That leaveth me no rest, saying ever,

“Song, a song.”

Their echoes play upon each other in the twilight

Seeking ever a song.

Lo, I am worn with travail

And the wandering of many roads hath made my eyes

As dark red circles filled with dust.

Yet there is a trembling upon me in the twilight,

And little red elf words crying, “A song,”
Little grey elf words crying for a song,
Little brown leaf words crying, “A song,”
Little green leaf words crying for a song.

The words are as leaves, old brown leaves in the spring time

Blowing they know not whither, seeking a song.

White words as snow flakes but they are cold,

Moss words, lip words, words of slow streams.

In vain have I striven

to teach my soul to bow,

In vain have I pled with him:

“There be greater souls than thou.”

For in the morn of my years there came a woman

As moonlight calling,

As the moon calleth the tides,

“Song, a song.”

Wherefore I made her a song and she went from me

As the moon doth from the sea,

But still came the leaf words, little brown elf words

Saying “The soul sendeth us.”

“A song, a song!”

And in vain I cried unto them ‘I have no song

For she I sang of hath gone from me.’

ELOGIO DE ISOLDA

En vano he luchado

por enseñar a mi corazón a conformarse;

en vano le he dicho

“hay muchos cantores mejores que tú.”

Pero su respuesta llega como los vientos y como música de laúd,

como un vago llanto en la noche

que no me da tregua, que siempre dice:

“Canción, una canción.”

Sus ecos se entretejen al ocaso

buscando siempre una canción.

Mirad, estoy transido de fatiga

y el vagar por muchos caminos me ha cambiado los ojos

en dos cuencas rojo oscuro llenas de polvo.

Pero un temblor se apodera de mí en el ocaso,

y pequeñas palabras como elfos rojos claman: “Una canción,”
pequeñas palabras como elfos grises claman por una canción,
pequeñas palabras como hojas pardas claman: “Una canción,”
pequeñas palabras como hojas verdes claman por una canción.

Las palabras son como hojas, viejas hojas pardas en la primavera

que vuelan sin saber dónde, buscando una canción.

Palabras blancas como copos de nieve, pero que son frías,

palabras de musgo, palabras de labios, palabras de ríos despaciosos.

En vano he luchado

por enseñar a mi alma a conformarse,

en vano he discutido con ella, suplicante:

“hay almas más grandes que tú.”

Pues en la mañana de mis años vino una mujer

que llegó como la luz de la luna,

como la luna que llama a las mareas:

“Canción, una canción.”

Por lo cual le compuse una canción y ella se fue de mi lado

como se va la luna del mar,

pero siguieron llegando las palabras como hojas, pequeñas palabras de elfos pardos

que decían: “El alma nos envía.”

“¡Una canción, una canción!”

Y así en vano les dije: “No tengo una canción

porque la mujer a quien le canto me dejó.”

But my soul sent a woman, a woman of the wonder-folk,

A woman as fire upon the pine woods

crying “Song, a song.”

As the flame crieth unto the sap.

My song was ablaze with her and she went from me

As flame leaveth the embers so went she unto new forests

And the words were with me

crying ever. “Song, a song.”

And I “I have no song,”

Till my soul sent a woman as the sun:

Yea as the sun calleth to the seed,

As the spring upon the bough

So is she that cometh the song-drawer

She that holdeth the wonder words within her eyes

The words, little elf words

that call ever unto me,

“Song, a song.”

ENVOI

In vain have I striven with my soul

to teach my soul to bow.

What soul boweth

while in his heart art thou?

Pero mi alma me envió una mujer, una mujer de la gente de la maravilla,

una mujer como el fuego en un pinar

que clamaba “Canción, una canción.”

Como la llama gime sobre la savia.

Mi canción se encendió con ella, y ella se fue de mi lado

como la llama se va de las brasas, así se fue en busca de nuevos bosques

y las palabras se quedaron conmigo

siempre exclamando “Canción, una canción.”

Y yo: “No tengo una canción,”

hasta que mi alma me envió a una mujer como el sol:

sí, como el sol que llama a la simiente,

como la primavera sobre la rama,

así es la mujer que llega, la madre de mis canciones,

la que encierra las palabras de maravilla en sus ojos,

las palabras, pequeñas palabras de elfos

que siempre claman:

“Canción, una canción.”

ENVOI

En vano he luchado con mi alma

para enseñar a mi alma a conformarse,

¿Qué alma se conformaría

cuando tú estás en su corazón?

NIGHT LITANY

O Dieu, purifiez nos coeurs!

purifiez nos coeurs!

Yea the lines hast thou laid unto me

in pleasant places,

And the beauty of this thy Venice

hast thou shown unto me

Until is its loveliness become unto me

a thing of tears.

O God, what great kindness

have we done in times past

and forgotten it,

That thou givest this wonder unto us,

O God of waters?

O God of the night,

What great sorrow

Cometh unto us,

That thou thus repayest us

Before the time of its coming?

O God of silence,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,

For we have seen

The glory of the shadow of the

likeness of thine handmaid,

Yea, the glory of the shadow

of thy Beauty hath walked

Upon the shadow of the waters

In this thy Venice.

And before the holiness

Of the shadow of thy handmaid

Have I hidden mine eyes,

O God of waters.

LETANÍA NOCTURNA

O Dieu, purifiez nos coeurs!

purifiez nos coeurs!

Sí, has dejado ante mí versos

en lugares placenteros

y la belleza de esta, tu Venecia,

has tendido ante mí

hasta que su encanto me convirtió

en un mar de lágrimas.

Oh, Dios, ¿qué gran bondad

hemos hecho en el pasado,

y olvidado,

para que nos brindes esta maravilla,

oh Dios de las aguas?

Oh, Dios de la noche,

¿qué gran tristeza

viene a nosotros,

que así nos recompensas

antes del momento de su llegada?

Oh, Dios del silencio,

purifiez nos coeurs,

purifiez nos coeurs,

pues hemos visto

la gloria de la sombra

de la imagen de tu sierva,

sí, la gloria de la sombra

de tu Belleza ha caminado

sobre la sombra de las aguas

en esta, tu Venecia,

y ante la santidad

de la sombra de tu sierva

he ocultado yo mis ojos,

oh Dios de las aguas.

O God of silence,

Purifiez nos cœurs,

Purifiez nos cœurs,

O God of waters,

make clean our hearts within us,

And our lips to show forth thy praise

For I have seen the

shadow of this thy Venice

floating upon the waters,

And thy stars

have seen this thing, out of their far courses

have they seen this thing,

O God of waters,

Even as are thy stars

Silent unto us in their far-coursing,

Even so is mine heart

become silent within me.

(Fainter)

Purifiez nos cœurs,

O God of the silence,

Purifiez nos cœurs,

O God of waters.

Oh, Dios del silencio,

purifiez nos coeurs,

purifiez nos coeurs,

oh Dios de las aguas.

limpia nuestro corazón,

y que nuestros labios pronuncien tus alabanzas,

pues he visto

la sombra de esta, tu Venecia,

flotando sobre las aguas,

y tus estrellas

la han visto, desde sus lejanos cursos

han visto esta cosa,

oh Dios de las aguas;

así como ellas son tus estrellas

silenciosas para nosotros desde sus lejanos cursos,

también mi corazón

se ha callado en mi pecho.

(En voz baja)

Purifiez nos coeurs

oh Dios del silencio,

purifiez nos coeurs

oh Dios de las aguas.

NA AUDIART

Que be-m vols mal

NOTE: Anyone who has read anything of the troubadours knows well the tale of Bertran de Born and My Lady Maent of Montaignac, and knows also the song he made when she would none of him, the song wherein he, seeking to find or make her equal, begs of each preeminent lady of Langue d’Oc some trait or some fair semblante: thus of Cembelins her “esgart amoros” to wit, her love-lit glance, of Aelis her speech free-running, of the Vicomptess of Chales her throat and her two hands, at Roacoart of Anhes her hair golden as Iseult’s; and even in this fashion of Lady Audiart “although she would that ill come upon him” he sought and praised the lineaments of her torse. And all this to make “Una dompna soiseubuda” a borrowed lady or as the Italians translated it “Una donna ideale.”

Though thou well dost wish me ill

Audiart, Audiart

Where thy bodice laces start

As ivy fingers clutching through

Its crevices,

Audiart, Audiart

Stately, tall and lovely tender

Who shall render

Audiart, Audiart,

Praises meet unto thy fashion?

Here a word kiss!

Pass I on

Unto Lady “Miels-de-Ben,”

Having praised thy girdle’s scope

How the stays ply back from it;

I breath no hope

That thou shouldst…

Nay no whit

Bespeak thyself for anything.

NA AUDIART

Que be-m vols mal

NOTA: Cualquiera que haya leído algo sobre los trovadores conoce bien la historia de Bertran de Born y la dama Maent de Montaignac, y conoce también la canción que él compuso cuando ella no quería saber nada de él, la canción en la que, tratando de encontrar o hacer alguien igual, él le pide a todas las damas eminentes de Langue d’Oc un rasgo o algún buen parecido: así, de Cembelins pide su “esgart amoros,” es decir, su mirada amorosa, de Aelis su facilidad de palabra, de la vizcondesa de Chales su garganta y sus manos, en Roacoart, de Anhes su cabello tan dorado como el de Isolda; y de esta manera, de Lady Audiart, “aunque solo le deseaba el mal,” buscó y elogió la líneas de su torso. Y todo esto para hacer “Una dompna soiseubuda,” una dama prestada, o como traducen los italianos, “Una donna ideale.”

Aunque tú me deseas el mal

Audiart, Audiart,

donde empiezan los cordones de tu corpiño

como dedos de hiedra que se agarran a través de

sus fisuras,

Audiart, Audiart,

majestuosa, alta y encantadoramente tierna

¿quién ha de emitir

Audiart, Audiart,

elogios dignos de tu distinción?

¡Vaya un beso de palabra!

Paso

a la dama “Miels-de-Bien,”

luego de ponderar la forma de tu faja

que se pliega por detrás;

no abrigo esperanza

de que tú vayas a ….

No, ni una pizca

de ti reserves para nada.

Just a word in thy praise, girl,

Just for the swirl

Thy satins make upon the stair,

‘Cause never a flaw was there

Where thy torse and limbs are met

Though thou hate me, read it set

In rose and gold.

Or when the minstrel, tale half told,

Shall burst to lilting at the phrase

“Audiart, Audiart” …

Bertrans, master of his lays,

Bertrans of Aultaforte thy praise

Sets forth, and though thou hate me well,

Yea though thou wish me ill,

Audiart, Audiart.

Thy loveliness is here writ till,

Audiart,

Oh, till thou come again.

And being bent and wrinkled, in a form

That hath no perfect limning, when the warm

Youth dew is cold

Upon thy hands, and thy old soul

Scorning a new, wry’d casement,

Churlish at seemed misplacement,

Finds the earth as bitter

As now seems it sweet,

Being so young and fair

As then only in dreams,

Being then young and wry’d,

Broken of ancient pride,

Thou shalt then soften,

Knowing, I know not how,

Thou wert once she

Audiart, Audiart

For whose fairness one forgave

Audiart, Audiart

Que be-m vols mal.

Solo una palabra de alabanza, niña,

tan solo por el remolinear

que hacen tus satenes en la escalera,

pues jamás hubo una tacha

donde tu torso y piernas se unen

aunque me odias, léelo escrito

en rosa y oro.50

O cuando el trovador, en la mitad del cuento,

irrumpe en elogio a las palabras de

“Audiart, Audiart” …

Bertran, dueño de sus canciones,

Bertran de Aultaforte tu elogio

empieza, y aunque me odias,

sí, aunque me deseas el mal,

Audiart, Audiart,

Tu hermosura queda aquí escrita, hasta que,

Audiart,

hasta que vuelvas de nuevo.51

Y cuando camines doblada y arrugada, en una forma

imposible de pintar, cuando el tibio

rocío de la juventud se enfríe

en tus manos, y tu alma vieja

desdeñando un nuevo deformado bastidor,

intratable por semejante extravío,

encuentre la tierra tan amarga

como dulce te parece ahora,

que eres tan joven y hermosa

como es posible ser solo en sueños,

cuando se es joven y deformada,

despojada del antiguo orgullo,

entonces te ablandarás,

sabiendo, yo no sé cómo,

que una vez fuiste

Audiart, Audiart

una por cuya belleza alguien te perdonó

Audiart, Audiart

Que be-m vols mal.

Ezra Pound

Подняться наверх