Читать книгу El desaparecido - Franz Kafka - Страница 10
ACERCA DE ESTA EDICIÓN
ОглавлениеLa presente traducción de El desaparecido está basada en la edición del manuscrito publicada por la editorial Fischer en 2002, a cargo de Jost Schilemeit. El título (en alemán Der Verschollene) es el que aparece mencionado por el autor en las cartas a Felice Bauer, publicadas por primera vez en 1967. Max Brod, en su edición de 1927, le había puesto el título de “América” (o si se quiere, “Estados Unidos”), pues el autor se refería así a su manuscrito, la novela americana. Mantenemos aquí la traducción por “El desaparecido” a pesar de las connotaciones de este participio pasado en la lengua rioplatense, para no añadir versiones a la tradición de traducción. Los ecos del verbo en la propia lengua alemana sugieren algo o alguien que se ha perdido o que se mantiene ausente y, por tanto, podría haberse traducido como El perdido o El náufrago.
Esta edición difiere de la de Max Brod, que aplicó enmiendas y correcciones de estilo hoy insostenibles por el estatuto de clásico de la obra de Kafka, aunque justificables en el contexto de su época. Así, algunas divergencias en nombres y designaciones, tanto en nombres propios como en referencias culturales y geográficas a Estados Unidos, han sido dejadas tal como estaban en el manuscrito. También la organización del texto aparece aquí según la nueva edición alemana, aunque hemos mantenido algunos títulos de capítulos de la edición de Brod, tal como se consigna oportunamente.