Читать книгу Procedimientos anatómicos - Galeno - Страница 9

5. Transmisión del texto

Оглавление

El texto griego de Procedimientos anatómicos nos ha llegado gracias al manuscrito Parisinus 1849, que hoy se fecha con seguridad en el siglo XII , pues, como ha visto Wilson y recoge Garofalo, tiene notas autógrafas de Burgundio de Pisa, que murió en 1193. Por las traducciones al siriaco y al árabe de Hunain Ibn Ishaq y Hubaish respectivamente debían de circular en Oriente en el siglo IX manuscritos griegos con la obra completa.

Las copias manuscritas de nuestros humanistas derivan de manuscritos perdidos unos, como el que sirvió de base a la edición aldina, conservados otros, que son copias del Parisinus . Para la constitución del texto de Procedimientos hay que tener en cuenta, afirma Garofalo, una tradición tripartita, que la formarían la traducción árabe, el manuscrito Parisinus y los recentiores y los fragmentos de Procedimientos que Oribasio, el médico del emperador Juliano, fue insertando en Sobre la función de las partes y que Garofalo publica en su edición del año 2000, tradición en la que, nos comenta el profesor italiano, tras haberlas cotejado, el Parisinus siempre sale mal parado. Afirma también el profesor Garofalo que la traducción árabe de Hubaish presenta en múltiples ocasiones el texto correcto frente al Parisinus , dando sentido a lugares desesperados y presentando a un Galeno anatomista más riguroso.

El tratado, como se ha dicho en el apartado anterior, se incluye en la edición aldina (Venecia, 1525) y en la basilense de 1538, que sigue muy de cerca a la aldina, aunque en algún lugar la mejora, debido, tal vez, a las notae britannicae , que hiciera J. Clement y que corrigen la aldina. Contamos también con las traducciones latinas de Chalcondyla, que, según las investigaciones en curso de S. Fortuna, citadas por I. Garofalo (2000), depende del Parisinus gr. 1849 o de algún apógrafo perdido y de la versión latina de Günter von Andernach (1531). De 1541 es la edición Juntina de la versión latina. La primera edición crítica fue la del médico J. Caius (Basilea, 1544), profesor de anatomía en la Universidad de Londres y maestro de Harvey, que coteja también el códice veneciano Marciano 279 del siglo XV , además de otro, también veneciano, que se nos ha perdido, y las traducciones latinas de Chalcondyla y de Günter von Andernach. Parece que también conoció las notas que hizo J. Clement a los escritos anatómicos contenidos en el Vulcanianus 57 y que las copió en su ejemplar de Administrationes Anatomicae 48 . Sus comentarios y notas a Procedimientos , afirma V. Nutton 49 , «son un excelente ejemplo de una combinación de habilidades médicas y filológicas», aunque su defensa de Galeno frente a su colega Vesalio carece, a veces, de justificación objetiva.

A finales del s. XVI el humanista Th. Goulston (1574-1632) descubrió tanto en la edición basilense de 1538 y en la misma edición de Procedimientos anatómicos de J. Caius de 1544 muchas anotaciones del propio Caius, que el filólogo Th. Gataker (1574-1654) copió cuidadosamente, destinadas probablemente a una nueva edición de este tratado, que no llegó a ver la luz 50 . Publicó, sin embargo, en 1640 una selección de tratados galénicos, Claudii Galeni Pergameni Opusculo varia , que Harvey conoció y con los que estableció un fecundo diálogo. La edición de R. Chartier (París, 1679) introduce alguna novedad porque parece que manejó una copia más completa del Parisinus . C. G. Kühn publica De anatomicis administrationibus libri novem en el tomo II, págs 125-771, de su edición de las obras completas de Galeno (Leipzig, 1821-1833), en la que sigue a Chartier y ofrece también una traducción latina.

Actualmente contamos con las excelentes ediciones de Garofalo. La bilingüe griego-italiano de los ocho primeros libros y cinco primeros capítulos del noveno: Galeno. Procedimenti anatomici , 3 vols., Milán, 1991, que cuenta también con la traducción italiana de los siete últimos libros sólo conservados en árabe. El texto de los cuatro primeros libros de esta edición es, con alguna modificación, el mismo de la edición crítica en griego y en árabe que editó el profesor I. Garofalo en Galenus, Anatomicarum administrationum libri qui supersunt novem. Earumdem interpretatio arabica Hunaino Isaaci filio ascripta, libri I-IV , Nápoles, 1986. Para la fijación del texto Garofalo ha contado con la triple tradición ya mencionada: Collectiones medicae de Oribasio (s. IV ), la tradición manuscrita (Parisinus gr. 1849 del XII , Laurentianus pl. 74. 10 del s. XIV , Oxoniensis Baroccianus 224 y Marcianus gr. 279 del XV , además de las lecturas de su corrector), y la traducción árabe de Hunain. Ha tenido además en cuenta las ediciones anteriores: la aldina (1525), la basilense (1538), la de Caio (1544), las notas de Cornario en su ejemplar de la aldina, la traducción de G. von Andernach (1531), la de Chartier (1679) y la de Kühn (1831). Para la fijación del texto árabe Garofalo ha colacionado tres manuscritos: el Oxoniense (O) y de otra familia el Londinense (B) y el Californiano (C). Aventaja al texto de Simon por la lectura del Californianus ar. 90 y por una colación más precisa de los otros dos manuscritos antes citados. Los libros V-IX 5 de la edición de 1991 descansan sobre una edición crítica griego-árabe, que el profesor Garofalo preparaba y que apareció a la luz editorial nueve años después con el título Galenus, Anatomicarum administrationum libri qui supersunt novem, earundem interpretatio arabica Hunaino Isaaci filio ascripta, Tomus alter, libros V-IX continens , Nápoles, 2000. En este volumen Garofalo ha manejado además el manuscrito Danishgah 4914 (D) de la biblioteca de Teherán, lo que le permite confirmar algunas lecturas e introducir alguna variante.

Respecto a las traducciones de Procedimientos anatómicos , contamos una traducción al inglés, realizada por un médico, estudioso de la historia de la medicina: S. Singer, Galen, On anatomical procedures (I-V), Londres, 1956. Como señala Garofalo, no ha tenido en cuenta ni la traducción árabe ni los fragmentos de Oribasio. La parte conservada en árabe fue editada y traducida al alemán por M. Simon, Sieben Bücher der Anatomie des Galen (IX 5-XV). Zum ersten Male veröffentlicht, ins Deutsche übertragen und kommentiert , Leipzig, 1906. Los libros transmitidos en árabe han sido traducidos al inglés por el anatomista W. Duckworth, Galen, On Anatomical Procedures, The Later Books , Cambridge, 1962, en cuya edición también contribuyeron el arabista M. C. Lyons y el anatomista B. Tower. Formaba parte del proyecto de Ch. Daremberg presentar la traducción francesa de Procedimientos anatómicos en el tercer volumen de sus Oeuvres anatomiques, physiologiques et médicales de Galien, 2 vol. París, 1851-1876, pero este tercer volumen no llegó nunca a aparecer. En italiano contamos con la traducción de una amplia selección de Procedimientos realizada por I. Garofalo y M. Vegetti en Opere scelte di Galeno , Turín, 1978, muy cuidada, así como con la del bilingüe griego-italiano del profesor I. Garofalo, que acabamos de mencionar. En español J. Lafont y A. Ruiz Moreno en Obras de Galeno (Buenos Aires, 1948) realizaron la traducción de una selección de obras anatómicas de Galeno, cuya edición original no nos ha sido posible manejar. Ha sido reeditada en España por F. Vera en Científicos griegos (Madrid, 1970), en cuya edición los capítulos de Procedimientos corresponden a las páginas 797-803. Es la nuestra la primera traducción completa al español de Procedimientos anatómicos a partir del original griego.

Nuestra traducción se ha realizado sobre el texto griego fijado por Garofalo, si bien el segundo tomo de su edición crítica salió a la luz editorial cuando nuestra traducción estaba prácticamente terminada, y por ello lo hemos cotejado una vez terminada la traducción. Hemos consultado también la edición de Kühn. Los siete últimos libros de Procedimientos , que sólo conocemos por una versión árabe, no se incluyen en esta edición.

Procedimientos anatómicos

Подняться наверх