Читать книгу Мудрость люду не во грех - Геннадий Иванович Мурзин - Страница 5
Глава 1. На то и великие чтобы нам подпитываться их мудростью
Классик английской литературы ВАЛЬТЕР СКОТТ
Оглавление«Да, увяданье – это зло,
Но умным кто зовется.
Не то жалеет, что прошло,
А то, что остается».
* * *
«Спеши же, близок миг разлуки.
Течет в часах моих песок.
До вечной радости иль муки
Твой отмеряет Время срок».
* * *
«Где есть готовность к преступлению, там и случай не замедлит представиться».
* * *
Один из героев Вальтера Скотта говорит своему собеседнику:
«…Роби1 предлагает: если какой-нибудь лэрд2 или фермер согласен платить ему четыре шотландских фунта с каждой сотни фунтов своих доходов, то он, Роби, обязуется обеспечить владельцу неприкосновенность его имущества».
Собеседник впервые в Шотландии3 и ему услышанное в диковинку, поэтому выражается в том смысле, что сии деяния Роби противозаконны. Рассказчик соглашается, но задает вопрос:
«Но если закон не может оградить от ограбления, то почему не заключить мне договор с шотландским джентльменом, который может это сделать?»
Надобно заметить, что события, описываемые в романе, происходят в восемнадцатом веке, однако мне они что-то напоминают. А именно: события двадцать первого века, но не в английском королевстве, а в моей России, и имеют свое название – «крышевание бизнеса», причем с национальной спецификой, поскольку «крышуют» у нас не только разбойники, а и структуры власти, например, правоохранительные органы.
Это что же получается, а? Россия пребывает в восемнадцатом веке?! Грустно как-то, когда подумаешь, сколько нам идти, чтобы достичь цивилизации.
* * *
Вальтер Скотт приписывает эти слова королю Франции Людовику Одиннадцатому:
– Кто не умеет притворяться, тот не умеет и царствовать; что касается меня, то узнай я, что моя шапка проведала мои тайны, я в ту же минуту бросил бы ее в огонь.
* * *
«Часто провидение заставляет служить на пользу людям не только теплый летний дождик, но и грозную, разрушительную бурю».
* * *
«Люди пожилые всегда готовы сочувствовать радостям молодой жизни, если только зависть или бесплодное соперничество не нарушают их душевного равновесия».
* * *
«Короли вообще не любят, чтобы подданные приближались к ним, всем своим видом показывая, что помнят об оказанных ими услугах и тем самым как бы требуют награды или благодарности».
* * *
«Нет на свете опаснее врага, чем оскорбленный друг».
* * *
«Молодость редко думает об опасности, а тем более бесстрашный, выросший на свободе, уверенный в своих силах юноша, привыкший не только пренебрегать ими, но даже искать их»
* * *
«В слепом себялюбии мы привыкаем считать все те дары, которыми балует нас жизненное благополучие чем-то постоянным и неотъемлемо нам присущим, а после, как только, предоставленные собственным силам, мы увидим, как мало мы стоим, это открытие кажется нам невыразимо обидным».
* * *
«Из всех наклонностей, побуждающих человека терзать самого себя, наклонность к беспричинному страху – самая нудная, хлопотная, мучительная и жалкая».
* * *
«Возможно, что больше всего мы ценим своего друга именно тогда, когда обнаруживаем, что у посторонних он пользуется таким почетом, какого мы совсем не ожидали».
1
Знаменитый предводитель разбойников в Горной Шотландии (здесь и далее – примечания Геннадия Мурзина).
2
Крупный владелец земли, ведущий на ней хозяйственную деятельность.
3
Он – англичанин, то есть выходец из основной Англии.