Читать книгу Historische Translationskulturen - Группа авторов - Страница 26

Bibliografie

Оглавление

ALEX/ÖNB (1871) „Postava od 25. julija 1871, da je nekatere pravne posle treba beléžniški napravljati“, in: http://alex.onb.ac.at/cgi-content/alex?aid=rsl&datum=1871&page=236&size=45, 205 [19.11.2019].

ALEX/ÖNB (1872) „Postava od 23. julija 1871, s katero se novi red za mere in uteži ustanavlja“, in: http://alex.onb.ac.at/cgi-content/alex?aid=rsl&datum=1872&page=57&size=45, 29–34 [19.11.2019].

ALEX/ÖNB (1873) „Postava od 23. maja 1873, s katero se vvaja kazenskopravni red“, in: http://alex.onb.ac.at/cgi-content/alex?aid=rsl&datum=1873&page=417&size=45, 397–501 [19.11.2019].

ALEX/ÖNB (1895a) „Zakon z dne 1. avgusta 1895. l., ki se tiče vpeljave zakona o izvrševanju sodne oblasti in o pristojnosti rednih sodnij v državljanskih (civilnih) pravnih rečéh (pravilnika sodnijske pristojnosti)“, in: http://alex.onb.ac.at/cgi-content/alex?aid=rsl&datum=1895&page=365&size=45, 329–332 [19.11.2019].

ALEX/ÖNB (1895b) „Zakon z dne 1. avgusta 1895. l. o izvrševanju sodne oblasti in o pristojnostih redih sodnij v državljanskih (civilnih) pravnih stvaréh (pravilnik sodnijske pristojnosti, pravilnik o podsodnosti, jurizdikcijski pravilnik)“, in: http://alex.onb.ac.at/cgi-content/alex?aid=rsl&datum=1895&size=45&page=369, 333–353 [19.11.2019].

Bernik, Francé (1971) Pisma Frana Levca. Druga knjiga. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti.

C. (1870) „Slovenske prestave postav in vladnih ukazov“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-CAEFRSVF, 5–12 [19.11.2019].

Cegnar, France (1852a) „Slovanski popotnik“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-4N8LU0UU/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1852%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=22, 271 [19.11.2019].

Cegnar, Franc (1852b) „Slovanski popotnik“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-ODQYQJ51/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1852%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=27, 346–347 [19.11.2019].

Cigale, Matej (1849) NUK, Ms 1455, II. Korrespondenz, Brief 2 vom 29. Dezember 1849.

Cigale, Matej (1871) „Nekoliko členov iz novega reda za mero in vago v načrtu predloženega državnemu zboru“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-5HOVCGSQ, 189–191 [19.11.2019].

Cigale, Matej (1886) NUK, Ms 1657, II. Korrespondenz, Brief vom 18. Februar 1886.

Commission für slavische juridisch-politische Terminologie (1853) Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Oesterreichs. Deutsch-kroatische, serbische und slovenische Separatausgabe. Wien: Kaiserlich-königliche Hof- und Staatsdruckerei.

Dolenc, Matija (1849) „Austriansko cesarstvo. Slovenska dežela“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-1I612ENJ/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%40AND%40date%3d1849%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=3, 254 [19.11.2019].

Geršak, Ivan (1871) „Slovensko bileževanje“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-QFJCIM5E, 321–324 [19.11.2019].

Grbić, Nadja (2010) „Der Arbeitsplatz von GebärdensprachdolmetscherInnen in Österreich – Auf den Spuren einer jungen Translationskultur“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 150–172.

Habe, Janja (2005) „Slovenske jezikoslovne revije v prostoru in času“, in: http://dk.fdv.uni-lj.si/dela/Habe-Janja.PDF [19.11.2019].

J. (1849) „Austrijanska dežela. Z Dunaja“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-C3XP4T5K/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=7, 390 [19.11.2019].

Janežič, Anton (1850) Popólni ročni slovar slovénskega in němškega jezika/Vollständiges Taschen-Wörterbuch der slowenischen und deutschen Sprache. Němško-slovénski del/Deutsch-slowenischer Theil. Klagenfurt: J. Sigmund.

Janežič, Anton (1851) Vollständiges Taschen-Wörterbuch der slowenischen und deutschen Sprache/Popólni ročni slovar slovénskega in němškega jezika. Slowenisch-deutscher Theil/Slovénsko-němški del. Klagenfurt: J. Sigmund.

Jemec Tomazin, Mateja (2010) Slovenska pravna terminologija: od začetkov v 19. stoletju do danes. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

Kranjc, Janez (1988) „Slovenski pravnik in razvoj slovenske pravne terminologije“, in: Pravnik – Revija za pravno teorijo in prakso 43:8–10, 458–477.

Kropej, Monika (2001) Karel Štrekelj: Iz vrelcev besedne ustvarjalnosti. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

Lokar, Janko (1909) „Dr. Matija Dolenc“, in: Tominšek, Josip (ed.) Bleiweisov zbornik. XI. zvezek. Ljubljana: Slovenska matica, 83–85.

Melik, Vasilj (1994) „Politične razmere na Slovenskem v Wolfovem času do leta 1848“, in: Wolfov simpozij (ed.) Wolfov simpozij v Rimu. Celje: Mohorjeva družba, 13–18.

Munday, Jeremy (2014) „Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns“, in: The Translator 20:1, 64–80.

Murko, Anton Johann (1832) Slovénsko-Némski in Némsko-Slovénski Rózhni besédnik, sráven kra̍tke slovénske gramátike sa Némze/Slowenisch-Deutsches und Deutsch-Slowenisches Handwörterbuch nebst einer kurzen slowenischen Sprachlehre für Deutsche. Slovénsko-Némshki dél/Slowenisch-Deutscher Theil. Gradz [Graz]: Fr. Ferstl.

Murko, Anton Johann (1833) Deutsch-Slowenisches und Slowenisch-Deutsches Handwörterbuch. Nach den Volkssprecharten der Slowenen in Steiermark, Kärnten, Krain und Ungarn’s westlichen Distrikten. Deutsch-Slowenischer Theil/Némshko-Slovénski Dél. Grätz [Graz]: Franz Ferstl.

Narodna in univerzitetna knjižnica (2016) „Ljubljanski časniki marčne revolucije (1848)“, in: http://www.nuk.uni-lj.si/zbirke/ljubljanski-casniki [19.11.2019].

Njenjić, Vesna (2011) Zdravstveno izrazje v Bleiweisovih Novicah med letoma 1843 in 1890. Maribor: Diplomarbeit.

N.N. (1849a) „Austriansko cesarstvo. Slovenska dežela“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-CJO73X9G/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%40AND%40date%3d1849%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=2f, 178 [19.11.2019].

N.N. (1849b) „Austriansko cesarstvo. Slovenska dežela“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-1I612ENJ/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%40AND%40date%3d1849%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=3, 254–255 [19.11.2019].

N.N. (1849c) „Novičar iz mnogih krajev“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-KECRLQOU/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1849%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=22, 198 [19.11.2019].

N.N. (1849d) „Novičar iz Ljubljane“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-1LS379TF/?euapi=1&query=%27keywords%3dzakonik*%40OR%40fts%3dzakonik*%27&pageSize=25&ftype=%C4%8Dasopisje&frelation=Kmetijske+in+rokodelske+novice&fyear=1849, 201–202 [19.11.2019].

N.N. (1849e) „Novičar iz Ljubljane“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-0VY7L5RS/?euapi=1&query=%27keywords%3dzakonik*%40OR%40fts%3dzakonik*%27&pageSize=25&ftype=%C4%8Dasopisje&frelation=Kmetijske+in+rokodelske+novice&fyear=1849, 209–210 [19.11.2019].

N.N. (1850a) „Novičar iz Ljubljane“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-Q4WOFW2E/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=3, 21–22 [19.11.2019].

N.N. (1850b) „Austrijansko cesarstvo“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-3MTQESY0/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date, 33–35 [19.11.2019].

N.N. (1850c) „Austrijansko cesarstvo“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-RA84RSQP/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date, 73–75 [19.11.2019].

N.N. (1850d) „Letni zbor slovenskiga družtva v Ljubljani“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-PFYQK6YG/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1850%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=9, 78–79 [19.11.2019].

N.N. (1851a) „Novičar iz slovanskih krajev“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-RX19HL4B/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1851%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=16, 209 [19.11.2019].

N.N. (1851b) „Novičar iz slovanskih krajev. Iz Ljubljane“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-JM35EOTH/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1851%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=18, 232–235 [19.11.2019].

N.N. (1870) „Dostavek vredništva“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-CAEFRSVF, 12 [01.11.2019].

N.N. (1871) „Slovenska pravoslovna terminologija“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-63Y8BIUQ, 158 [19.11.2019].

N.N. (1890a) „Naši dopisi“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-7KGJ81V4/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1890%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=2, 31 [19.11.2019].

N.N. (1890b) „Drobne vesti. (Urednikom za slov. izdajo državnega zakonika)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-PRP0G9SG, 64 [19.11.2019].

N.N. (1890c) „Književna poročila. Zbirka avtrijskih zakonov v slovenskem jeziku“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-9U5Z6YQQ, 188–192 [19.11.2019].

N.N. (1898a) „Razne vesti. (Novi sodni pravilnik za garjanske stvari v uredovnem slovenskem prevodu)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-DGMOM2XQ, 125–128 [19.11.2019].

N.N. (1898b) „Razne vesti. (Osobne vesti)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-MSYI3V3U, 155–156 [19.11.2019].

N.N. (1898c) „Razne vesti. (Novi sodni pravilnik za garjanske stvari v uredovnem slovenskem prevodu“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-ZC1WEJX1, 222–223 [19.11.2019].

N.N. (1898d) „Novice“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-15LBAHLV/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1898%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=11, 228–230 [19.11.2019].

N.N. (1898e) „Razne vesti. (Fran Levec)“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-5Q9JOCFB, 278–288 [19.11.2019].

Nuč, Aleksandra (2017) Slowenische Translatoren treffen auf Asklepios: Die Übersetzungen des Reichsgesetzblattes ins Slowenische am Beispiel der Gesetzestexte über die pharmazeutische Berufs- und Hochschulausbildung im Zeitraum von 1848 bis 1918. Graz: Dissertation.

Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani (2010) „Pravnik. Revija za pravno teorijo in prakso“, in: http://www.revija-pravnik.si/o-reviji-pravnik.html [19.11.2019].

Prunč, Erich (1997) „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)“, in: TEXTconTEXT 11:2 = NF 1:2, 99–127.

Prunč, Erich (2005) „Hypothesen zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum 1848–1918“, in: Kocijančič Pokorn, Nike/Prunč, Erich/Riccardi, Alessandra (eds.) Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l'equivalenza. Onkraj ekvivalence. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 19–37.

Prunč, Erich (2008) „Zur Konstruktion von Translationskulturen“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 19–41.

Prunč, Erich (2009) „Unfrisierte Gedanken zur kroatischen Translationskultur“, in: Omazić, Marija/Karabalić, Vladimir/Brdar, Mario (eds.) Lingvisitka javne komunikacije: Translatološki, terminološki, međukulturni i problemi jezika struke. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenju ligvistiku, Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera, 3–19.

Prunč, Erich (2012) „Hegemoniale und emanzipatorische Übersetzungsstrategien“, in: Snell-Hornby, Mary/Kadrić, Mira (eds.) Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium „Sprache, Identität, Translationswissenschaft“ 14.–15. Oktober 2011 im Oratorim der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Berlin: Saxa, 83–97.

Prunč, Erich (2017) „Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh: ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens“, in: Zupan, Simon/Nuč, Aleksandra (eds.) Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank & Timme, 21–42.

Schippel, Larisa (2008) „Vorwort“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 11–18.

Schippel, Larisa (2010) „Zwischen Bibliophilie und Ideologie. Der Verlag ‚Academia‘ und seine Übersetzungskultur“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 129–140.

Schnabl, Bojan-Ilija (2016) „Landesgesetzblatt, zweisprachiges Kärnten“, in: Sturm-Schnabl, Katja/Schnabl, Bojan-Ilija (eds.) Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koroška: von den Anfängen bis 1942. Bd. 2 J–Pl. Wien: Böhlau, 769–775.

Schopp, Jürgen F. (2008) „Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess durch translatorische Netzwerke“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 237–269.

Schreiber, Michael (1993) Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.

Svečan (1849a) „Deržavni zakonik in vladni list“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-M6Q94HKK/?query=%27srel%3dSlovenija+(1848-1850)%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=6, 365–366 [19.11.2019].

Svečan (1849b) „Še nekaj od deržavnoga zakonika in vladnoga lista“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-M7GJEFGN/?query=%27fts%3dSlovenija+%40AND%40keywords%3d1849%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&frelation=Slovenija+(1848-1850)&page=4&fyear=1849, 377–378 [19.11.2019].

Štrekelj, Karel (1889a) NUK, Ms 1409, VI. 3. Korrespondenzsammlung, Mappe 35a, Brief 59 vom 20. Juni 1889.

Štrekelj, Karel (1889b) NUK, Ms 1409, VI. 3. Korrespondenzsammlung, Mappe 35a, Brief 60 vom 8. Juli 1889.

Štrekelj, Karel (1890) NUK, Ms 973, VIII/B, Mappe 36, Brief 65 vom 26. Februar 1890.

Štrekelj, Karel (1896) NUK, Ms 1465, III. Korrespondenz, Mappe 7, Brief vom 20. Oktober 1896.

Štrekelj, Karel (1898a) NUK, Ms 1834, IV. Korrespondenz, Mappe 28, Brief 1 vom 30. Januar 1898.

Štrekelj, Karel (1898b) NUK, Ms 1834, IV. Korrespondenz, Mappe 28, Brief 2 vom 1. Februar 1898.

Vidic, Fran (1913) NUK, Ms 1409, VI. Korrespondenz, Mappe 47, Brief 5 vom 7. Februar 1913.

Vredništvo (1849a) „Nekaj zastran deržavniga zakonika“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-HEB6HR6H/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1849%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=25, 223–224 [19.11.2019].

Vredništvo (1849b) „Nekaj zastran deržavniga zakonika“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-4NMDBN19/?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1849%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=25, 227–228 [19.11.2019].

Vredništvo (1851) „Slovensko berilo za 1 gimnazijalni razred, po naukazu visociga c.k. ministerstva bogočastja in úka za vse c.k. gimnazije poterjeno, kjer slovenski jezik ali za materni ali za drugi deželni jezik velja, se dobi pri meni terdovezano po 22 krajc“, in: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-HEV32WQQ /?query=%27srel%3dKmetijske+in+rokodelske+novice%40AND%40date%3d1851%27&pageSize=25&sortDir=ASC&sort=date&page=4, 45 [19.11.2019].

Wolf, Michaela (2005) „Der habsburgische Translator als Beamter und Leiharbeiter. Das Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes von 1848–1918“, in: Kocijančič Pokorn, Nike/Prunč, Erich/Riccardi, Alessandra (eds.) Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l'equivalenza. Onkraj ekvivalence. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 39–56.

Wolf, Michaela (2010) „Translationskultur versus Translationsfeld? Zu den ‚Spielregeln‘ translatorischer Funktionsweisen“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 21–32.

Wolf, Michaela (2012) Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburger Monarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau.

Žigon, Tanja/Almasy, Karin/Lovšin, Andrej (eds.) (2017) Vloga in pomen prevajanja učbenikov v 19. stoletju: Kulturnozgodovinski in jezikovni vidiki. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.


Abb. 2: Gruppenfoto vom keltischen Kongress 1904 (Fotograf: John Wickens; Gwynedd Archives)

Historische Translationskulturen

Подняться наверх