Читать книгу Mehrsprachigkeit und das Politische - Группа авторов - Страница 46

Literaturverzeichnis

Оглавление

Allolio-Näcke, Lars/Kalscheuer, Britta/Manzeschke, Arne (2005). Differenzen anders denken. Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt/New York: Campus.

Amodeo, Immacolata (1996). Die Heimat heißt Babylon: Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Baumgärtel, Bettina (1997). Identitätsbalance in der Fremde: Der Beitrag des symbolischen Interaktionismus zu einem theoretischen Rahmen für das Problem der Identität in der Migrantenliteratur. In: Fischer, S./McGowan, M. (Hrsg.) Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 53–69.

Belobrovtseva, Irina (2018). Vene kirjandus Eestis: eile ja täna [Russische Literatur in Estland: gestern und heute]. Looming, 1, 102–121.

Бyлгаков, Михаил (1995). Mactep и Mapгарита. Собачье сердце [Meister und Margarita. Hundeherz] Mocква: Пaнорaма.

Darieva, Tsypylma (2007). Migrationsforschung in der Ethnologie. In: Schmidt-Lauber, B. (Hrsg.) Ethnizität und Migration. Einführung in Wissenschaft und Arbeitsfelder. Berlin: Reimer, 69–94.

Dembeck, Till/Parr, Rolf (2017). Mehrsprachige Literatur: Zur Einleitung. In: Dembeck, T./Parr, R. (Hrsg.) Literatur und Mehrsprachigkeit: Ein Handbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto, 9–14.

Druzhnikov, Yuri (1997). Informer 001: The Myth of Pavlik Morozov. ‎Piscataway: Transaction Publishers.

Ernst, Thomas (2019). Von Mischkultur und Mehrsprachigkeit: Deutsch in der Literatur Luxemburgs. Oxford German Studies 48:1, 91–112.

Glesener, Jeanne E. (2016). Migration Literature as a New World Literature? An Overview of the Main Arguments. CIELAM = Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille. Abrufbar unter: http://cielam.univ-amu.fr/node/1983 (Stand 27/01/2020)

Grenoble, Lenore A. (2003). Language Policy in the Soviet Union. New York/Boston/Dordrecht/London/Moscow: Kluwer Academic Publishers.

Heero, Aigi (2009). Zwischen Ost und West: Orte in der deutschsprachigen transkulturellen Literatur. In: Schmitz, H. (Hrsg.) Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globalerac. Amsterdam: Rodopi, 205−225.

Heero, Aigi (2019). On Cultural Contacts and their Impact on Literature in Tallinn in the Early 17th Century. Philologia Estonica Tallinensis 4, 143–160.

Horaz (2011). Epistulae/Briefe. Übers. von Bernhard Kytzler. Stuttgart: Reclam.

Jürgenson, Aivar (2016). Assimilatsionistidest transnatsionalistideni – rände ja integratsiooni uurimine 20. ja 21. sajandil [Von Assimilation bis Transnation – Zur Forschung der Migration und Integration im 20. und 21. Jh.]. Tuna, 2, 91–105.

Kartau, Mari (2015). Lahkus prosaist Gohar Markosjan-Käsper [Prosaist Gohar Markosjan-Käsper gestorben]. Abrufbar unter: https://kultuur.err.ee/308199/lahkus-prosaist-gohar-markosjan-kasper (Stand 16.02.2020)

Katus, Kalev/Puur, Allan/Põldma, Asta (2002). Eesti põlvkondlik rahvastikuareng = Cohort Population Development in Estonia. EKDK WP D-2. Tallinn: Eesti Kõrgkoolidevaheline Demouuringute Keskus/Estonian Interuniversity Population Research Centre.

Kotjuh, Igor (2012). Eesti venekeelne kirjandus: kas osa eesti või vene kirjandusest? [Estnische russischsprachige Literatur: ein Teil der estnischen oder russischen Literatur?] Keel ja Kirjandus, 2, 134–139.

Kotjuh, Igor (2013). Eesti venekeelse kirjanduse nullindate põlvkond: vastuvõtt ja tõrked omaks tunnistamisel. [The Generation of the 2000s in the Russian Literature of Estonia: Acceptance and Obstacles to Acknowledgement] Methis. Studia humaniora Estonica, 11, 64–83.

Lember, Uku (2017). Unistus teistsugusest elust Nõukogude Läänes [Ein Traum über das andere Leben im Westen der Sowjetunion]. Müürileht 15.05.2017. Abrufbar unter: www.muurileht.ee/unistus-teistsugusest-elust-noukogude-laanes/ (Stand 9/02/2020)

Lukas, Liina (2008). Balti kirjakultuuri mitmekeelsest loomusest. In: Undusk, R. (Hrsg.) Rahvuskultuur ja tema teised. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 23–33.

Маркосян-Каспер, Гоар (2020). Пенелопа. Онлайн книга. Loveread.ec. Abrufbar unter: http://loveread.ec/read_book.php?id=39679&p=1 (Stand: 23/04/2020) [P II]

Markosjan-Kasper [sic], Gohar (2002). Penelope, die Listenreiche. Übers. ins Deutsche von Gabriele Leupold. Berlin: Rowohlt. [P]

Markosjan-Käsper, Gohar (2004). Helena. Übers. ins Estnische von Kalle Käsper. Tallinn: Faatum. [H]

Markosjan-Käsper, Gohar (2006). Teekond säravatele tippudele. [Der Weg auf die glänzenden Gipfel.] Übers. ins Estnische von Kalle Käsper. Loomingu Raamatukogu, 26. Tallinn: SA Kultuurileht.

Martinez Guillem, Susana (2015). Migration Discourse. In: Tracy, K. (Hrsg.) The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. Hoboken: JohnWiley & Sons. Abrufbar unter: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1002/9781118611463.wbielsi100 (Stand 27/04/20)

P. Ovidius Naso (2011). Briefe aus der Verbannung/Tristia. Epistulae ex Ponto. Hrsg. von Niklas Holzberg. Berlin: De Gruyter.

Rabanus, Stefan/Barseghyan, Haykanush (2015). Language Choice and Identity in Post-Soviet Armenia. In: Rosenberg, P./Jungbluth, K./Zinkhan Rhobodes, D. (Hrsg.) Linguistic Construction of Ethnic Borders. Frankfurt a.M./Berlin/Berlin/Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Peter Lang, 13–32.

Raud, Rein (2018). Tähenduste keeris. Tervikliku kultuuriteooria visand [Titel des Originals: Meaning in Action. Outline of an Integral Theory of Culture]. Übers. ins Estnische von Anne Lange. Tallinn: TLÜ Kirjastus.

Riigi Teataja. Keeleseadus 1995. [Das Sprachgesetz, Version 1995]. Abrufbar unter: www.riigiteataja.ee/akt/28746 (Stand 22/06/20)

Sakkeus, Luule (1994). The Baltic States. In: Ardittis, S. (Hrsg.) The Politics of East-West Migration. New York: St. Martin’s Press, 68–85.

Schwarz, Daniel R. (1987). Reading Joyce ’s Ulysses. New York: St. Martin’s Press.

Şenocak, Zafer (2011). Deutschsein. Eine Aufklärungsschrift. Hamburg: Edition Körber-Stiftung.

Spengler-Axiopoulos, Barbara (2002). Penelopes Tag. Ein armenischer Roman von Gohar Markosjan-Kasper. Neue Zürcher Zeitung vom 16.05.2002, S. 67. Abrufbar unter: https://zeitungsarchiv.nzz.ch/neue-zuercher-zeitung-vom-16-05-2002-seite-67.html?hint=11478695 (Stand 16/02/2020)

Vlasta, Sandra (2018). Literature, Migration and the Transnationalisation of Literary Fields – Austria and Great Britain. 900 Transnazionale 2, 1, DOI: 10.13133/2532-1994_2.1_2018. Abrufbar unter: www.semanticscholar.org/paper/Literature%2C-Migration-and-the-Transnationalisation-Vlasta/b2ee707c75a3dabb97c8fc959ed75962c7f021c2 (Stand 9/02/2020)

Willms, Weertje/Zemanek Evi (2014). Polyglotte Texte. Formen und Funktionen literarischer Mehrsprachigkeit von der Antike bis zur Gegenwart. Komparatistik Online, 2. Abrufbar unter: www.komparatistik-online.de/index.php/komparatistik_online/issue/view/9 (Stand: 23/04/20)

Wright, Chantal (2008). Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany. gfl-journal, 3, 26–42.

Zirnask, Mart/Püve, Birgit (2005). Elu ühes päevas. Gohar Markosjan-Käsper [Das Leben an einem Tag. Gohar Markosjan-Käsper]. Eesti Ekspress 2.06.2005. Abrufbar unter: https://ekspress.delfi.ee/kuum/elu-uhes-paevas-gohar-markosjan-kasper?id=69068393 (Stand 16/02/2020)

Mehrsprachigkeit und das Politische

Подняться наверх