Читать книгу Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung - Группа авторов - Страница 27

4.2 Entrevistas radiofónicas

Оглавление

Para volver a nuestra propia perspectiva de lingüística de corpus y para poder comparar el desarrollo concreto del acto de agradecimiento en las dos culturas, intentaremos, en lo que sigue, limitarnos a un tipo de situación preciso que parece exigir, en ambas culturas, un grado análogo de agradecimiento. Como nos habíamos propuesto extender la búsqueda a contextos más formales, parece sensato recurrir a entrevistas radiofónicas1. CORPES XXI, mediante una búsqueda s.v. “gracias”, limitada a los subcorpus “España” y “oral”, ofrece un número impresionante de ejemplos (455 casos, junio de 2016) cuya mayoría2 realmente corresponde a actos de agradecimiento al inicio, a lo largo o al final de entrevistas radiofónicas3. Entre estos actos de agradecimiento, casi ochenta contienen una respuesta en el sentido de que la persona entrevistada agradece al periodista, quien anteriormente ha dado las gracias a la persona entrevistada. De esta forma se establece el mismo mecanismo de actos parciales relacionados entre ellos que ya habíamos podido encontrar en los corpus coloquiales. Este mecanismo puede ser estructurado de forma más bien sencilla, cuando consiste solo en dos fórmulas rutinarias:

Gracias.

De nada.

(CORPES XXI: La ventana: entrevista a Luz Casal, 29-11-2002, Cadena SER)

Pero la estructura puede resultar más compleja, cuando se entrelazan más fórmulas, en este caso dos para cada acto parcial:

Le agradezco su llamada y esta aclaración, gracias.

De acuerdo, muchas gracias.

(CORPES XXI: Protagonistas: El quinto tertuliano, 10-12-2002, Onda Cero)

O bien puede añadirse, al primer acto parcial (= agradecimiento) y al segundo (= reacción), un tercer acto parcial que consiste en repetir el primer agradecimiento:

Gracias, señor, por su llamada.

Muchas gracias a ustedes.

Gracias.

(CORPES XXI: Protagonistas: el quinto tertuliano, 12-9-2003, Onda Cero)

Respecto a las fórmulas utilizadas, constatamos, por el lado de las fórmulas de agradecimiento, una (relativa) simplicidad, por el lado de las fórmulas de respuesta, sin embargo, más variedad. En cuanto a las fórmulas de agradecimiento, la estadística la encabezan, evidentemente, las fórmulas más rutinarias, es decir, gracias, muchas gracias y muchísimas gracias:

ESTADÍSTICA ENTREVISTAS RADIOFÓNICAS
Fórmulas de agradecimiento4:
gracias 52 ejemplos
muchas gracias 29 ejemplos
muchísimas gracias 6 ejemplos
te doy las gracias pocos ejemplos
le agradezco pocos ejemplos
muy amable pocos ejemplos

Gracias, la fórmula más rudimentaria y más frecuente, cumple con todos los requisitos de cortesía protocolaria y sirve también en las entrevistas con altos dignatarios de la vida política:

Gracias, ministro.

Muchas gracias.

(CORPES XXI: Protagonistas: La entrevista del día, entrevista con Juan Costa, ministro de Ciencia y Tecnología, 17-10-2003, Onda Cero)

Ministra de Asuntos Exteriores, Ana Palacio, gracias por madrugar con nosotros y buenos días.

Muchísimas gracias, don Luis, y buenas vacaciones, que espero que se vaya usted de vacaciones también. [...]

Gracias, Ana Palacio, buenos días.

Gracias, adiós.

(CORPES XXI: Protagonistas. La entrevista del día. Entrevista a Ana Palacio, 21-7-2003, Onda Cero)

Parece pura casualidad que el entonces secretario general del Partido Socialista tuviera derecho al grado más formal de la fórmula de agradecimiento:

Muchas gracias, señor Rodríguez Zapatero, y buenos días.

Muchas gracias.

(CORPES XXI: Protagonistas: la entrevista del día: José Luis Rodríguez Zapatero, 13-11-2002, Onda Cero)

Se le trata del mismo modo –dicho sea de paso– que a los miembros de la Real Academia:

Bueno, pues muchas gracias, Antonio Muñoz Molina.

Vale.

(CORPES XXI: Hoy por hoy, 23-4-2003, Cadena Ser)

Como se puede ver ya en este ejemplo, las fórmulas gracias, muchas gracias etc. se pueden combinar con marcadores discursivos o interjecciones como pues, venga, muy bien o vale que señalan cierta ruptura temática, ratificando lo que ha sido dicho anteriormente e introduciendo la conclusión que constituye el agradecimeinto:

Venga, vale, gracias.

Vale, gracias.

(CORPES XXI: La canción del verano, 19-7-2002, Onda Cero)

Vale, pues muchas gracias.

Gracias a ti, Jesús.

Venga, hasta luego.

(CORPES XXI: La canción del verano, 19-7-2002, Onda Cero)

Muy bien, gracias, Elena.

Venga, pues gracias.

(CORPES XXI: La canción del verano, 19-7-2002, Onda Cero)

Más abajo en el ranking siguen las fórmulas alternativas, por ejemplo:

Le agradezco su llamada y esta aclaración, gracias.

De acuerdo, muchas gracias.

(CORPES XXI: Protagonistas: El quinto tertuliano, 10-12-2002, Onda Cero)

Muy amable.

De nada.

(CORPES XXI: La ventana: entrevista a Elena Gómez, gimnasta, 2-1-2003, Cadena SER)

Incluso un saludo puede interpretarse como agradecimiento –lo que demuestra la respuesta que no consiste en un saludo, sino en la ratificación del agradecimiento:

Mané, un abrazo muy fuerte.

Vale, estupendo. Muchas gracias.

(CORPES XXI: Radiogaceta de los deportes, 15-5-2001, RNE, Radio 1)

Sin embargo, respecto a las fórmulas de respuesta, podemos observar una mayor variedad de expresiones usadas, comparable al abanico de formas que hemos visto en los ejemplos coloquiales, pero con un número todavía más alto de variantes. Subdividimos la tabla según las tres categorías semántico-funcionales de Dumitrescu (2005, 378) a las que añadimos la cuarta categoría propuesta por nosotros, es decir, la ratificación del acto de agradecimiento:

ESTADÍSTICA ENTREVISTAS RADIOFÓNICAS

Fórmulas de respuesta5:

Tipo 1 (minimización):
nada 3 ejemplos
de nada 7 ejemplos
Tipo 2 (placer):
encantado 1 ejemplo
Tipo 3 (devolución / cumplido):
gracias 20 ejemplos
muchas gracias 23 ejemplos
muchísimas gracias 2 ejemplos
gracias a ti / a vosotros / a usted(es) 18 ejemplos
muchas gracias a ustedes 2 ejemplos
muchísimas gracias a vosotros / a usted 2 ejemplos
a ti / a vosotros / a usted(es) 8 ejemplos
igualmente 7 ejemplos
lo mismo digo 2 ejemplos
somos nosotros los que tenemos que agradecer 1 ejemplo
muy amable 1 ejemplo
muy agradable 1 ejemplo
estupendo 1 ejemplo
Tipo 4 (ratificación):
vale 7 ejemplos
de acuerdo 2 ejemplos
venga 8 ejemplos
pues 1 ejemplo
bueno 1 ejemplo
muy bien 2 ejemplos

A la hora de evaluar los resultados, nos llaman la atención ciertas diferencias entre los corpus coloquiales y las entrevistas más formales. Respecto a las fórmulas de agradecimiento, hemos podido observar en PRESEEA, en las situaciones en las que el entrevistador agradece al encuestado su cooperación, una predominancia de muchas gracias frente a gracias, al contrario de lo que pasa en la entrevistas radiofónicas, donde prevalece –a pesar del carácter más formal– la fórmula más sencilla; hay que suponer que los entrevistadores en esta circunstancia consideran que el favor hecho al beneficiado es menor y merece menos esfuerzo a la hora de agradecerlo. En cuanto a las fórmulas de respuesta, constatamos diferencias entre las categorías semántico-funcionales aprovechadas: entre los actos de habla más coloquiales, se emplean de forma más espontánea fórmulas de la categoría 1, del tipo (de) nada, es decir, los que expresan la minimización del objeto de gratitud; entre los actos de habla más formales, sin embargo, prevalecen claramente las fórmulas de la categoría 3, es decir, las que sirven para devolver el agradecimiento (con otra fórmula de agradecimento, (muchas) gracias, con un complemento de objeto indirecto, del tipo a usted, o con la combinación de ambos, gracias a usted). Aumenta también la frecuencia de la mera ratificación (categoría 4) mediante venga o vale, mientras que la categoría 2, la expresión del placer del benefactor, del tipo encantado, resulta muy poco frecuente.

Para poder proceder a una comparación medianamente equilibrada entre los actos de habla de agradecimiento en las entrevistas radiofónicas en español y en alemán, hemos establecido un corpus provisional de cien entrevistas alemanas, recogidas a mediados de junio y mediados de septiembre de 2016 en la página web de la única emisora pública a nivel nacional, es decir, del Deutschlandfunk6. Las transcripciones, evidentemente, no han sido hechas ni por lingüistas ni para lingüistas; pero, como lo confirma un cotejo esporádico con las grabaciones, temporalmente disponibles en la misma página web, resultan fiables respecto a las fórmulas de agradecimiento, empleadas por los periodistas al final de las entrevistas, y la reacción de los entrevistados. He aquí las tablas con las indicaciones respecto a las frecuencias de empleo correspondientes7. En la tabla de las fórmulas de respuesta, se sigue el esquema de subdivisión, ya citado en varias ocasiones, según los criterios semántico-funcionales que motivan la expresión lingüística; para el alemán habrá que añadir una quinta categoría, es decir, la expresión de la cortesía mediante un marcador polifuncional (bitte):

ESTADÍSTICA ENTREVISTAS RADIOFÓNICAS

Fórmulas de agradecimiento:
danke / für... 33 ejemplos
haben Sie Dank für 2 ejemplos
danke schön 9 ejemplos
vielen Dank / für... 25 ejemplos
haben Sie vielen Dank 2 ejemplos
besten Dank / für... 2 ejemplos
herzlichen Dank 2 ejemplos
haben Sie herzlichen Dank 1 ejemplo
ganz herzlichen Dank / für... 5 ejemplos
haben Sie ganz herzlichen Dank 1 ejemplo
ganz herzlichen Dank Ihnen 1 ejemplo
ich danke (Ihnen) / für... 12 ejemplos
ich danke ganz herzlich 5 ejemplos
ich bedanke mich für 1 ejemplo
ich bedanke mich sehr 1 ejemplo
ich bedanke mich sehr herzlich 1 ejemplo
ich bedanke mich ganz herzlich 2 ejemplos
Fórmulas de respuesta:
Tipo 1 (minimización):
[no representado] 0 ejemplos
Tipo 2 (placer):
gerne / gern 10 ejemplos
sehr gerne 8 ejemplos
Tipo 3 (devolución / cumplido):
danke (Ihnen) / für... 12 ejemplos
danke schön 10 ejemplos
vielen Dank 4 ejemplos
herzlichen Dank (Ihnen) 4 ejemplos
danke Ihnen sehr 1 ejemplos
ich danke Ihnen 19 ejemplos
ich danke auch 5 ejemplos
danke auch 1 ejemplo
ich danke auch herzlich 1 ejemplo
ich danke Ihnen auch 2 ejemplos
Ihnen auch 5 ejemplos
ich bedanke mich 2 ejemplos
ich bedanke mich auch 1 ejemplo
ich bedanke mich ebenfalls 1 ejemplo
alles Gute 2 ejemplos
schönen Tag 2 ejemplos
einen schönen Tag 1 ejemplo
Tipo 4 (ratificación):
okay 3 ejemplos
gut 1 ejemplo
ja 5 ejemplos
Tipo 5 (marcador polifuncional):
bitte 4 ejemplos
bitte schön 12 ejemplos

Entre las fórmulas de agradecimiento, observamos una gran variedad formal que se debe en primer lugar a la flexibilidad morfosintáctica del alemán; el sustantivo de base (Dank), el verbo derivado (danken, incluso prefijado: sich bedanken) y el marcador gramaticalizado (danke) posibilitan la construcción de un amplio abanico de formas funcionalmente parecidas que incluso fonéticamente se solapan –una forma transcrita como danke Ihnen puede interpretarse como construcción elíptico del marcador + complemento de objeto indirecto (ʻgracias a ustedʼ) o como sintagma verbal sin pronombre sujeto audible (ʻle agradezco a ustedʼ). A nivel pragmático, resulta interesante que el contexto situacional al final de una entrevista radiofónica, en la mayoría de los casos, no parece exigir una intensificación del agradecimiento que resultaría exagerada; así prevalecen fórmulas simples, del tipo danke o ich danke Ihnen, al máximo vielen Dank, frente a las fórmulas más intensificadas, del tipo (ganz) herzlichen Dank –un resultado absolutamente análogo al que hemos obtenido a base del análisis del corpus español en el que predomina gracias.

Respecto al análisis cuantitativo de las fórmulas de respuesta, ya a primera vista notamos, en el corpus alemán, la poca representación de la categoría 1, del tipo nichts zu danken, la alta frecuencia de la categoría 2, del tipo gerne, y la frecuencia análoga a la del corpus español, de las categorías 3 y 4, del tipo ich danke Ihnen y ja. Una exclusividad alemana, evidentemente, la constituye la categoría 5, del tipo bitte schön. En cuanto a los detalles, observamos la interrelación entre la intensidad de la fórmula de agradecimiento y la intensidad de la respuesta:

Barenberg: Der Politikwissenschaftler Karl-Rudolf Korte von der Universität Duisburg. Vielen Dank für das Gespräch, Herr Korte. Danke!
Korte: Bitte schön.

(Deutschlandfunk, Interviews, Karl-Rudolf Korte im Gespräch mit Dirk Müller, 7-9-2016: “Vielleicht ein Vorbote des Machtabstiegs”)

Zurheide: Das war Christian Pfeiffer, Kriminologe aus Niedersachsen. Herr Pfeiffer, ich bedanke mich heute Morgen ganz herzlich für das Gespräch, danke schön!
Pfeiffer: Danke Ihnen sehr!

(Deutschlandfunk, Interviews, Christian Pfeiffer im Gespräch mit Jürgen Zurheide, 18-6-2016: “Das würde die Kultur der Polizei in Deutschland massiv gefährden”)

La particularidad del sistema de agradecimientos alemán, que ya hemos mencionado y que se puede observar en el primero de los ejemplos citados (bitte schön) es el papel del marcador discursivo polifuncional de la cortesía bitte, resultado de una gramaticalización8. Este marcador, además, se combina fácilmente con el tratamiento de cortesía (Herr / Frau) + el apellido del / de la periodista, un procedimiento que no se observa en ninguna de las entrevistas españolas analizadas:

Heuer: Hans-Peter Uhl, CSU-Bundestagsabgeordneter, war das im Interview mit dem Deutschlandfunk und ich bedanke mich sehr für das Gespräch, Herr Uhl.
Uhl: Bitte schön, Frau Heuer.

(Deutschlandfunk, Interviews, Hans-Peter Uhl im Gespräch mit Christine Heuer, 19-9-2016: “Im Verhältnis der Wähler zu den etablierten Parteien stimmt etwas nicht mehr”)

El tratamiento final, que sirve para cuidar de la imagen positiva, aumenta el grado de cortesía:

Kaess: Sagt Lüder Gerken. Er ist Vorsitzender des Centrums für europäische Politik. Danke für Ihre Zeit heute Mittag.
Gerken: Danke, Frau Kaess.

(Deutschlandfunk, Interviews, Lüder Gerken im Gespräch mit Christiane Kaess, 14-9-2016: “Starke Egoismen in den Mitgliedsstaaten”)

A parte de esta particularidad alemana que constituye la existencia de una quinta categoría semántica-funcional, la “expresión de la cortesía mediante un marcador polifuncional”, vemos que la comparación entre las fórmulas de respuesta en el corpus alemán y el corpus español apunta a un gran parecido, sobre todo respecto a la categoría más productiva, es decir, la de la devolución del agradecimiento. La misma gama de posibilidades que ya hemos visto en el contexto de las fórmulas de agradecimiento está a la disposición del hablante alemán que quiere agradecer el agradecimiento.

No hemos tomado en consideración los actos de saludo y despedida que, al final de las entrevistas, se pueden combinar con el acto de agradecimiento y respuesta, pero sí resultan relevantes ciertas fórmulas de respuesta, del tipo alles Gute, que pueden entrar en la misma categoría 3), es decir, en la subcategoría “realización de un cumplido” –si se quiere extender el concepto de cumplido a estos deseos de buena suerte y de bienestar cuya finalidad se puede comparar con la del cuidado de la imagen positiva inherente al cumplido:

Zerback: Das werden wir mal auf dem Schirm behalten. Bernd Lange war das, der SPD-Politiker ist im Europaparlament Chef des Handelsausschusses. Ich danke Ihnen, Herr Lange, heute Morgen für das Gespräch!
Lange: Gerne, alles Gute!

(Deutschlandfunk, Interviews, Bernd Lange im Gespräch mit Sarah Zerback, 17-9-2016: “Das sind völlig unterschiedliche Paar Schuhe”)

Sale del esquema la despedida por parte de un diputado bávaro, difícilmente catalogable:

Schulz: Der CSU-Innenpolitiker und Bundestagsabgeordnete Michael Frieser heute Morgen hier bei uns im Deutschlandfunk. Ganz herzlichen Dank Ihnen.
Frieser: Einen schönen Tag! Adieu!

(Deutschlandfunk, Interviews, Michael Frieser im Gespräch mit Sandra Schulz, 12-9-2016: “Uns unterscheidet nur die Flüchtlingsfrage”)

Después de haber apreciado la gran particularidad del sistema alemán, es decir, la expresión de la cortesía mediante el marcador bitte / bitte schön, y el punto común entre el alemán y el español que es el aprovechamiento preferente de la categoría “devolución del agradecimiento”, cabe destacar tres tendencias llamativas. En primer lugar constatamos la no representación total, en el corpus alemán, de la categoría “minimización del objeto de gratitud”, tan ampliamente representada en español con el tipo (de) nada; sabiendo que sí existen, en diversos registros del alemán, los tipos correspondientes nichts zu danken (ʻnada que agradecerʼ) o keine Ursache (ʻsin motivoʼ), solo podríamos especular acerca de un carácter eventualmente pasado de moda de estas fórmulas –ya que el género de texto mediático analizado aquí parece reflejar ciertos gustos colectivos de una élite político-mediático-social cuyas costumbres influyen también en el desarrollo de modelos lingüísticos.

Esta característica del corpus se plasma también en la segunda tendencia llamativa que hemos podido destacar, es decir, la fuerte representación en el corpus alemán de la categoría “expresión del placer del benefactor”, una categoría que en el corpus español solo se ve reflejada a través del tipo encantado, muy poco utilizado. En alemán, sin embargo, esta categoría está representada por la gran innovación, la “estrella montante”, del sistema, es decir, el tipo gerne (ʻcon placerʼ), supuestamente desarrollado a partir de la expresión más anticuada gern geschehen (ʻhecho con placerʼ). No nos ha sido posible probar a través de los corpus lingüísticos la impresión que tenemos como germanohablantes, pero nos parece indiscutible la connotación de una relativa modernidad de esta fórmula cuyo empleo se correlaciona con jergas profesionales de jóvenes tecnócratas, especialistas de marketing y profesionales de los medios de comunicación. El autor de estas líneas se ve confirmado en su juicio por ciertos debates en foros lingüísticos de no-expertos (“Laienlinguisten”), por ejemplo, en uno con el título significativo de Seniorbook9. Respecto a nuestro corpus de entrevistas radiofónicas, llama la atención el hecho de que el supuesto neologismo gerne ni siquiera se emplea exclusivamente por interlocutores jóvenes (o quienes aparentan serlo), sino también por intelectuales y políticos que forman parte de otras generaciones10 –así que, si nuestra hipótesis respecto al carácter neológico es correcta, podríamos ver en el fenómeno un ejemplo de la propagación de innovaciones lingüísticas a través de las élites mediáticas de una sociedad:

Klein: Markus Kaim von der Stiftung Wissenschaft und Politik heute mittag bei uns im Deutschlandfunk zur Frage, wie sich Staat und Gesellschaft positionieren sollten gegenüber radikalisierten Tätern oder Einzeltätern. Haben Sie Dank für das Gespräch, Herr Kaim, heute Mittag.
Kaim: Gerne!

(Deutschlandfunk, Interviews, Markus Kaim im Gespräch mit Bettina Klein, 14-6-2016: “Staat und Politik sind machtlos”)

Armbrüster: Hier bei uns im Deutschlandfunk in den “Informationen am Morgen” war das der österreichische Schriftsteller und Essayist Robert Menasse. Vielen Dank, Herr Menasse, für das Gespräch.
Menasse: Gerne.

(Deutschlandfunk, Interviews, Robert Menasse im Gespräch mit Tobias Armbrüster, 13-9-2016: “Die FPÖ hat es geschafft, die Demokratie zu zerstören”)

Kaess: sagt Franz-Josef Jung. Er ist stellvertretender Vorsitzender der Unions-Fraktion im Bundestag und als solcher zuständig für Außen- und Sicherheitspolitik. Danke für Ihre Zeit heute.
Jung: Sehr gerne, Frau Kaess.

(Deutschlandfunk, Interviews, Franz-Josef Jung im Gespräch mit Christiane Kaess, 2-9-2016: “Unsere Resolution ist kein Gesetz”)

La tercera tendencia que hay que destacar es la presencia paralela, en ambos corpus, de ciertas fórmulas de ratificación del agradecimiento, en español del tipo vale, venga, en alemán del tipo ja, gut, okay. A lo mejor no sorprende el empleo de esta última fórmula okay, por ejemplo, por políticos que representan cierto dinamismo juvenil:

Heuer: Matthias Miersch, Sprecher der Parlamentarischen Linken in der SPD-Fraktion. Herr Miersch, haben Sie Dank fürs Gespräch.
Miersch: Okay! Danke!

(Deutschlandfunk, Interviews, Matthias Miersch11 im Gespräch mit Christine Heuer, 7-9-2016: “Die Kanzlerin sagt, wir schaffen es, aber sie sagt nicht wie”)

Sin embargo, esta fórmula se emplea también por veteranos de la vida política y mediática alemana:

Büüsker: … sagt Uwe-Karsten Heye, Vorsitzender des Vereins ‘Gesicht zeigen’. Herr Heye, vielen Dank für das Gespräch heute im Deutschlandfunk.
Heye: Okay!

(Deutschlandfunk, Interviews, Uwe-Karsten Heye12 im Gespräch mit Ann-Kathrin Büüsker, 16-9-2016: “Niemand hat hier irgendeinen Nachteil”)

Dobovisek: Wilfried Scharnagl, CSU-Politiker und Journalist. Ich danke Ihnen für das Interview.

Scharnagl: Okay, gut. Danke!

(Deutschlandfunk, Interviews, Wilfried Scharnagl13 im Gespräch mit Mario Dobovisek, 8-9-2016: “CSU-Politiker Scharnagl plädiert für eigenen Wahlkampf”)

No querríamos terminar este panorama de las entrevistas radiofónicas alemanas sin mencionar una de las entrevistas más impactantes, con un famoso autor, conocedor del mundo árabe y ex-político alemán, desde las ruinas de la guerra en Siria. Su reacción al acto de agradecimiento, por lo menos, sorprende:

Müller: Entschuldigung, Herr Todenhöfer. Sie hören vielleicht auch die Musik. Wir müssen zum Ende kommen. – Ich danke ganz herzlich, dass Sie in dieser Situation die Zeit für uns gefunden haben hier im Deutschlandfunk. Wir drücken Ihnen die Daumen, alles Gute.
Todenhöfer: Deutschlandfunk immer!
Müller: Alles Gute!
Todenhöfer: Danke schön!
Müller: Auf Wiederhören! – Jürgen Todenhöfer war das.

(Deutschlandfunk, Interviews, Jürgen Todenhöfer im Gespräch mit Dirk Müller, 16-9-2016: “Solche Zerstörungen habe ich noch nie gesehen”)

La respuesta Deutschlandfunk immer podría entrar en la categoría de los cumplidos realizados en favor del interlocutor agradecido, pero como no se trata de una fórmula propiamente dicha, sino de un enunciado totalmente original, no la hemos computado para la pequeña estadística analizada aquí.

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Подняться наверх