Читать книгу Stepan Bandera: The Life and Afterlife of a Ukrainian Fascist - Grzegorz Rossoliński-Liebe - Страница 7

Note on Language, Names, and Transliterations

Оглавление

The region in which Bandera lived for the first thirty years of his life was inhabited by peoples who spoke different languages and used various names for their cities, towns, and villages, and also for the regions in which they lived, such as Lemberg, Lwów, Lemberik, L’viv, L’vov for Lviv; or Kraków, Kroke, Krakau for Cracow; or Galizien, Halychyna, Galicja, Galitsye for Galicia. In this book I use well-established English names, such as Cracow, Galicia, Kiev, Lviv, Moscow, or Warsaw, if they exist. Otherwise I use the names in the language of the country in which they are currently located, such as Ivano-Frankivs’k, Ternopil’ or Gdańsk. On first use, I also introduce the name used by the state administration at that time. The transliteration of Ukrainian and Russian words follows the standard of the Library of Congress (unless Latin characters were used in the original).

Stepan Bandera: The Life and Afterlife of a Ukrainian Fascist

Подняться наверх