Читать книгу Путь суфия - Идрис Шах - Страница 2

Предисловие и вступление

Оглавление

Предисловие

В полях разума Земли и в общечеловеческом пространстве знания система суфиев является глубочайшей познавательной основой. Представители этой основы широко, где это уместно, оповещают о цели своих усилий – сознательная эволюция человека по направлению к своему совершенству. Причем это совершенство начинается здесь, на этой «стоянке форм», и продлевается в высшие миры Духа.

Предлагаемые книги («Суфии» и «Путь суфия») могут ввести читателя в область напряженного труда и поиска человеческого духа с помощью загадочного и притягательного процесса – Жизни. «Не стремись к удовольствию и не избегай напряжения» – вот мотив нравственного штурмана человека – его души.

Идрис Шах, автор книг, – личность весьма загадочная. О нем мало известно достоверного, да и в известном содержится немало противоречий. Некоторые сведения о Наваб-Заде Саид Идрис Шах аль-Хашими читатель найдет в книге «Суфии». Идрис Шах является руководителем исследовательского Общества постижения основы идей [S.U.F.I. – Society for the Understanding of the Foundations of Ideas]. Это Общество находится в Лондоне и признано департаментом образования и науки в Англии. Цель его состоит в анализе и изучении идей человека. Давайте последуем традиции суфиев «уважать воду больше, а кувшин меньше» и перейдем к трудам автора со столь значительным именем ИДРИС.

В Коране это весьма высокий персонаж «из терпеливых», и, как утверждается в энциклопедическом словаре («Ислам», 1991), Идрис – пророк, показывающий возможности реального бессмертия и воскресения.

«Путь суфия» содержит обстоятельно изложенный материал относительно целей и задач написанного труда, специфики поднимаемых проблем, социальных срезов, развивающих сознание текстов. Чтение не из легких, но энергия текста, его емкость, насыщенность мыслительной красотой и нравственной заряженностью сторицей покрывают усилие читающего. Эта ментальная и эмоциональная прибыль от чтения отвергает все сомнения в высоком и мощном достоинстве автора книги, способного одарять баракой каждое сердце и пытливый ум.

Конечно, двойной перевод (с арабского на английский и с английского на русский) ослабляет первозданный напор и качество эмоциональных и интеллектуальных тонких материй, тем не менее труд переводчиков с английского на русский без оговорки следует считать весьма успешным. Впрочем, вчитываясь и вдумываясь в текст, читатель сам выявит тонкость и узорчатость ментально-эмоциональных конструкций, облегчающих усваивание и приятие столь глубоких знаний.

Касательно редактирования, технологии самого перевода, оформления текста, его орфографии и пунктуации можно дать следующие краткие разъяснения.

В отношении написания собственных имен и названий работ мастеров суфизма предпочтение отдавалось более привычным написаниям по Советскому энциклопедическому словарю (под ред. А.М. Прохорова. М.: СЭ, 1988). В ряде случаев были использованы труды академических изданий Е.Э. Бертельса (в основном «Суфизм и суфийская литература». М.: Наука, 1965. – 509 с.). В отношении работ мастера Дж. Руми принималась во внимание книга Р. Фиша «Джалалиддин Руми» (М.: Молодая гвардия, 1972). В случаях обилия разночтений или содержательных неясностей использовалось свежее издание словаря (Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. – 315 с.). Опорным для работы текстом был, естественно, стиль и терминологический репертуар книг Идриса Шаха (в его английском варианте).

Продолжая тему литературных источников, следует подчеркнуть, что все 108 источников, приведенных во вводной части «Путь суфия», не подвергались адаптации по источникам, приведенным выше. Это вызвано существующим разночтением названий. Например, название работы аль-Газали дано в труде Идриса Шаха как КИМИА-А-САДАТ; Е.Э. Бертельс дает в виде КИМИЙА-ИЙ-СА’АДАТ, а в энциклопедическом словаре – КИМИЙА-И-СА’АДАТ. Нет однозначности и в переводе названия книги. Так, Е.Э. Бертельс переводит ее как «Философский камень счастья», а в «Пути суфия» эта работа представлена как «Алхимия счастья». Видимо, профессионалам-востоковедам это представляется легко объяснимым, но мы, опять-таки подчиняясь внутреннему ритму интуиции суфиев, последуем дальше: «Не смотри на мою внешность, а возьми то, что у меня в руке». Избыточная приверженность к форме часто останавливает свежий поток мыслей, и если стрела будет помнить только о пустившей ее тетиве, то она пройдет мимо цели.

Тем не менее продолжим. Слово mind, согласно контексту применения этого термина, переведено как «психический состав»; развертывание этого термина в более детальный и содержательный портрет приведено в толковом словаре Вебстера (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, U.S.A.: G&C. Merriam Company, 1965) – «имеющийся у человека элемент или комплекс элементов, который чувствует, воспринимает, думает, желает и в особенности умозаключает». Учитывая данную детализацию, мы считаем уместным применять термин «психический состав», поскольку это словосочетание хорошо удерживает общую смысловую нагрузку.

Из двух написаний ордена: Мевляна и Мауляна – дано предпочтение первому как более распространенному варианту (как и в книге Р. Фиша). Сохранены и два типа кавычек, что облегчает чтение, когда одни кавычки оказываются внутри текста, взятого в другие кавычки. В случае, когда цитата занимает более чем один абзац, согласно английской традиции, кавычки открывают каждый абзац, но закрываются кавычки только за последним абзацем цитаты. В словах духовные учи́тели и духовные о́рдены проставлены ударения из-за хронических ошибок (даже в БСЭ) прочтения – учителя и ордена. Осуществлена также коррекция списка литературы – «Примечания и библиография»; учтены требования нынешних стандартов в соответствии с международным. Впрочем, чтобы не утомить читателя техническими деталями и все же оповестить о подходе к работе, дадим некоторые ориентиры содержательного профиля.

Суфии неподражаемо тонко и глубоко снимают противоречие между сугубой серьезностью ментального поиска и напряжения, с одной стороны, и легчайшими эмоциональными бликами сердечных порывов и возвышенных напоров стремления к наполненному жизнью совершенству – с другой. Они выводят в тончайшие состояния равновесия и переживания внутренних пейзажей и всего лишь для того, чтобы сострадательной иронией показать, что это состояние не ТО. И снова распахивается пылающая печь реальности, в которой происходят отжиг и закалка ищущего и двигающегося по Пути. Роспись и глазурь наносятся на полированную поверхность восприятия суфия тоже лишь как знак готовности путника быть обожженным в субстанции Единого, который и представляет собой запричинное сокровище.

Особенное прохождение смыслов и заряженных идей связано с мастерством владения специфическим языковым примитивизмом. Этот прием как успешный результат реализации мастера характерен для Ахмада ал-Харакани: «Предел мужей – три (ступени): первое – чтобы ты познал себя самого, ибо Бог тебя знает; таких я вижу мало; второе – чтобы ты был и Он был; третье – чтобы все был только Он, а тебя не было» (Цитируется по: Бертельс Е.Э. Суфизм и суфийская литература. М.: Наука, 1965. С. 259).

Так всеохватывающий диапазон возможности человеческой речи в огранке, развитии и реализации судеб человечества суфии транслируют из века в век, а согласно Идрису Шаху – из тысячелетия в тысячелетие. Пришло время и для наших читателей всмотреться в полированные зеркала мыслей и чувств великой культуры совершенствования своего человеческого качества. И эта работа даже с первых шагов вдруг озарит, и поймешь, что «полированная мебель» – это не тот путь, которым озадачена человеческая жизнь на этой планете Земля.

Мастерство подачи материала Идрисом Шахом обеспечит заинтересованность каждого непредвзято настроенного читателя. Более того, даже поверхностное чтение познакомит каждого читателя с загадочной и сложной личностью – самим собой. И это знакомство можно продлить и углубить до потрясающе реального ощущения и знания того, что Бог тебя уже знает.

И, наконец, несколько слов по поводу оформления. Ничем, кроме требования создания возможной полноты сведений о мастерах суфизма, мы не руководствовались. Конечно, в английском издании оформление было иным. Однако, учитывая великую троицу реализации: подходящее время, подходящее место, подходящие люди – считается уместным дать читателю впечатления по изобразительному каналу эмоций. Поэтому у нас нет и намеков на ощущение свершения «недозволенного» от введения в книгу новой эмоциональной информации. Ведь читатель, особенно сибирский, крайне мало осведомлен о великом мире чувства и мысли, где человек превосходит свои привычные масштабы. Конечно же, мы искренне будем рады более совершенным образцам работ по переводу, редакции и оформлению предложенных книг.

Работы в направлении развития пространственно-временных координат чувства и мыслетворчества мастеров суфиев подлежат наращиванию и по космическим причинам. Ведь в живом теле Космоса наступили качественные перемены, которые предъявили человечеству Земли новые требования к его Телу и Духу. И суфии, как никто другой, находятся в строгом соответствии состоянию Космоса. Это они знают и применяют тайну человеческого дыхания для насыщения баракой самых глубоких сфер сознания. И эти потоки бараки обеспечивают развитому суфию законное пребывание на самых высоких уровнях бытия. Суфии развили ритм и качество внутреннего питания сознания для каждого жаждущего реальности.

Как важна сфера постижения реальности сейчас; рвущемуся врозь и устремившемуся к абсолютной вражде человеку необходим заслон. Суфии, устремляясь к реальности, столетия назад уже создавали спасительные «Цепи передачи знания». И разве около 700 лет назад Бахауддин Накшбанд не создал спасительную цепь «Мастеров рисунка», всегда творивших в эпицентре культуры своего времени и места, и всегда таинственных, и нераспознаваемых?..

Так пусть этот наш труд даже и с малым внутренним оттенком на сознательное усилие станет звеном в Цепи Передачи Знания: на новом месте, в новом времени и среди новых людей. Мы не тратили психической энергии на претензии, но мы пытаемся практиковать искренность. Может, кто-то узнает нас. Да жива будет «Цепь Накшбанди»!

Ну а теперь слово автору книги. В путь добрый… В путь добрый…

А.Н. Дмитриев

Новосибирск, 1994

Быть суфием – значит отказаться от воображаемых истин, предубеждений, обусловленности и не пытаться уклоняться от того, что выпадает на твою долю.

Абу Саид, сын Абу Хаира

Не смотри на мою внешность,

А возьми то, что у меня в руке.


Джалаладдин Руми


Вступление

Суфий – это человек, который делает то, что делают другие, когда это нужно, а также исполняет то, что предписывается, когда другие этого исполнить не могут.

Нури Моджуди

Откровенные признания многих людей, что суфийское знание озадачило их, невольно наводят на мысль, что они хотят быть озадаченными. Другие, в силу более очевидных причин, упрощают все до такой степени, что их «суфизм» – это только культ любви, или размышлений, или чего-нибудь, что они сами выделяют по своему вкусу.

Но, если с суфизмом встретится человек, хоть сколько-нибудь свободный от предвзятости, он не может не заметить общую черту, характерную для разных видов деятельности суфиев.

Суфийские мудрецы, школы, писатели, учения, юмор, мистицизм, формулировки – все это связано с тем, чтобы приспособить некоторые идеи к социальным и психологическим условиям. Будучи человеком «вне времени» и «вне места», суфий реализует свой опыт в контексте той культуры, страны и обстановки, в которой он живет.

Изучение лишь той деятельности суфиев, которая относится по времени к отдаленным культурам, представляет ценность только для тех, кто специализируется в узкой области схоластики. Рассматривая деятельность суфиев просто как явление религиозное, литературное или философское, можно прийти лишь к искаженному толкованию суфийского пути. Таким же малосущественным занятием являются попытки извлечь из суфизма теорию или систему, чтобы затем изучать ее отдельно от всего остального.

Цель этой книги – представить идеи, деятельность и устные предания суфиев не как объекты для микроскопа или как музейные экспонаты, но в их связи с существующим обществом, с тем, что мы называем современным миром.

Идрис Шах

Лондон, 1968

Путь суфия

Подняться наверх