Читать книгу Контролер - Иэн Рэнкин - Страница 5

Вторник, 10 февраля 2009
5

Оглавление

Он встретился с Энни за кофе в служебной столовой. Кроме них, посетителей там больше не было – только персонал. Инглис вызвалась сама принести напитки, и он расположился за столиком у окна.

– Я не инвалид, – сострил Фокс, когда она поставила перед ним кружку.

– Сахар? – На столе появилось с полдюжины пакетиков. Фокс покачал головой, наблюдая, как она, придвинув стул, устраивается поудобнее. Горячий шоколад – таков был ее выбор. Мгновение она помедлила, потом недоверчиво коснулась содержимого чашки и лизнула палец. Их глаза встретились.

– Значит, ситуация усложнилась, – начала она.

– Да уж, – согласился он.

– И что там произошло?

– Заброшенная стройка возле канала. Кто-то хорошенько его отделал.

– Как себя чувствует ваша сестра?

– Ее зовут Джудит, сокращенно – Джуд. Не уверен, что она себя вообще как-то чувствует.

– Но вы же ездили к ней, разве нет?

– Да, ездил. Она валялась в постели в обнимку с бутылкой водки.

– Ну, нельзя винить ее за это.

– У Джуд давний роман с алкоголем, – пояснил Фокс, изучая свой кофе. Он был заявлен как капучино, но пена отсутствовала напрочь. Инглис сочувственно поморщилась. Повисла пауза.

– И все-таки, – произнесла она наконец, – вы встречались с сержантом Бреком?

– Думал, вы никогда не спросите, – пробормотал он, но она пропустила комментарий мимо ушей.

– И как впечатление?

– У него вполне профессиональный подход к делу. Знаете, мы как-то не обсуждали его слабость к детишкам.

Она на мгновение ощетинилась, но вдруг неожиданно мягко произнесла:

– Малькольм, я просто спросила.

– Да-да, конечно. Извините.

– Дело в том, что мы с Гилкристом как раз недавно обсуждали это…

– Он ваш босс, не так ли?

– Гилкрист? Он мой подчиненный – констебль.

– Но он старше вас.

– Из этого вы сделали вывод, что он и по званию должен быть старше?

Звонок ее мобильного спас Малькольма от ответа. Энни подняла телефон и взглянула на экран.

– Извините, – сказала она, – это мой сын. – И уже в трубку: – Привет, Дункан!

Примерно минуту она слушала, с отсутствующим видом изучая пейзаж за окном.

– Хорошо, но чтобы к семи ты был дома. Ясно? Пока.

Телефон вернулся на свое место рядом с чашкой, и ее пальцы, освободившись, замерли в неподвижности.

– Не знал, что вы были замужем, – заметил Фокс.

– Вовсе нет, – сказала она. – Но почему вы решили, что…

Прежде чем ответить, он сделал глоток кофе. Здесь начиналась та часть ее жизни, о которой он предположительно не должен был знать ничего.

– Кольца нет, – нашелся он. И тут же торопливо спросил: – Сколько лет вашему сыну?

– Пятнадцать.

– Вы, наверное, были совсем юной.

– Последний класс школы. Мои родители пришли в ярость, но все равно помогали.

Фокс медленно, понимающе кивнул. В личном деле Инглис о сыне не упоминалось. Может, какая-то оплошность, недосмотр? Он снова пригубил свой напиток.

– Собрался в гости к друзьям, – пояснила Энни.

– Вам, наверное, приходится нелегко – одна с сыном, да еще и подростком…

– У нас все отлично, – сказала она тоном, дающим понять, что тема закрыта.

Фокс поднес кружку к губам и подул на поверхность кофе.

– Так, на чем мы там остановились… Вы говорили с этим вашим Гилкристом…

– Совершенно верно. И решили, что можно попробовать извлечь из этого пользу.

– Из чего? Из моего столкновения с Бреком?

– Вы не имеете прямого отношения к убийству, так что явного конфликта интересов нет.

– То есть вы хотите, чтобы я продолжал наблюдать за ним в ходе расследования?

– Ну, посудите сами – во-первых, волей случая, вы уже познакомились… во-вторых, у вас появился великолепный предлог, чтобы продолжать общение.

– И, по-вашему, тут нет конфликта интересов?

– Все, о чем мы просим, – это пассивное наблюдение, Малькольм. Нам нужна всего лишь информация для отсылки в Лондон. Я не требую, чтобы вы сажали его за решетку.

– И какого же рода информация вас интересует?

Она в замешательстве пожала плечами.

– Гилкрист сейчас на встрече с вашим боссом и заместителем главного констебля…

– Разве это не ваша обязанность? Как старшей по званию.

Она ответила, глядя ему в глаза:

– Да, моя. Но я предпочла прийти сюда.

– Очень мило с вашей стороны. Я тронут.

– Так вы отказываетесь от дальнейшего сотрудничества? Или… нет?

Перед мысленным взором Фокса снова возник пустырь, заброшенная стройка. “Мы сделаем все как следует…”

– Я остаюсь, – сказал он.

Вернувшись наверх, он обнаружил офис пустым. Фокс сел за свой стол и добрых пять минут нервно грыз колпачок шариковой ручки, думая о Винсе Фолкнере, Джуд и Джейми Бреке. Дверь, чуть приоткрытая, вдруг распахнулась настежь, явив Боба Макьюэна. Шеф был одет в короткий плащ, а в руке нес портфель.

– Ты в порядке, Фокси? – добродушно поинтересовался он и остановился рядом, широко – чуть ли не на метр – расставив ноги.

– В полном.

– Слыхал про твоего деверя… если надо, бери отпуск по семейным обстоятельствам.

– Никакая он не семья, – возразил Фокс. – Просто очередной бойфренд сестры.

– Ясно…

– Придется теперь какое-то время присматривать за ней… по мере возможности. – Едва слетев с губ, эти слова напомнили ему об отце. Нужно было еще сообщить обо всем Митчу.

– А как насчет Глотки? – начал Макьюэн. – Будешь продолжать работать с ними?

– По-вашему, это правильно?

– Трэйнор считает, что да. Я только что от него.

Адам Трэйнор – заместитель главного констебля.

– Значит, так тому и быть, – подытожил Фокс, оставляя ручку в покое.


После работы он поехал в Лаудер-лодж. На входе ему сообщили, что его отец в комнате миссис Сандерсон. Остановившись перед ее дверью, Малькольм прислушался. Ни звука. Он постучал. Спустя мгновение женский голос пригласил его войти. Митч и миссис Сандерсон идиллически расположились на двух стульях по обе стороны от камина в глубине комнаты. Камин был бутафорский: за решеткой вместо углей стояла ваза с букетом сухих цветов. Фокс уже бывал здесь раньше – тогда отец впервые познакомил его со своей “новой дамой сердца”. Но теперь старик проделал это еще раз.

– Познакомься, Одри, это мой сын.

Миссис Сандерсон звонко рассмеялась:

– Я знаю, Митч. Мы с Малькольмом уже встречались.

Отец нахмурился, пытаясь вспомнить. Фокс наклонился к миссис Сандерсон и поцеловал ее в щеку, вдохнув легкий запах талька. Кожа на ее лице напоминала пергамент, да и на руках тоже. Наверное, она и прежде была худой, но сейчас контуры ее лица в точности повторяли череп. И тем не менее это была красивая женщина.

– Вам уже лучше? – спросил Фокс.

– Намного лучше, мой дорогой. – Миссис Сандерсон похлопала его по руке, прежде чем отпустить ее.

– Второй визит за несколько дней. Наверное, я должен чувствовать себя польщенным, – заявил отец. – А что твоя сестренка – она, случаем, не собирается заглянуть?

Кроме кровати, сесть было некуда, и Фокс остался стоять. Ему показалось, что он как башня возвышается над двумя сидящими фигурами. Миссис Сандерсон расправляла складки клетчатого шотландского пледа у себя на коленях.

– У Джуд плохие новости, пап, – сказал Фокс.

– Что?

– Насчет Винса. Его убили.

Миссис Сандерсон уставилась на него с открытым ртом.

– Убили? – эхом повторил Митч.

– Хотите, я вас… – начала миссис Сандерсон, делая попытку подняться со стула.

– Сиди на месте, – распорядился Митч. – Это твоя комната, Одри.

– Похоже, он ввязался в драку, – продолжил Фокс, – и получил по полной программе.

– Не больше, чем он того заслуживал.

– Митч! – возмутилась миссис Сандерсон. И, обращаясь к Фоксу: – Как Джуд перенесла это, Малькольм?

– Она держится.

– Ей сейчас очень нужны ваши забота и помощь – все, что только возможно, – сказала она и повернулась к Митчу. – Тебе надо бы съездить к ней.

– Зачем? Какой в этом толк?

– Так она поймет, что тебе не все равно. Малькольм отвезет тебя. – Она посмотрела на Фокса, ища поддержки. Тот изобразил нечто среднее между согласием и недоумением. Ее голос стал мягче. – Малькольм отвезет тебя, – утвердительно повторила она, наклоняясь вперед и протягивая руку. Мгновение спустя Митч повторил ее движение. Их пальцы встретились и переплелись.

– Да, но только не сейчас, – спохватился Фокс, вспомнив про гипс. – Она пока не готова принимать гостей… почти не встает с постели.

– Тогда завтра, – постановила миссис Сандерсон.

– Давайте завтра, – сдался Малькольм.

По дороге домой он подумал, не заехать ли к Джуд, но решил вместо этого позвонить ей позже, перед сном. Как выяснилось, она дала Элисон Пэттифер телефоны двух своих самых близких подруг, и соседка пообещала Фоксу, что свяжется с ними, чтобы они по очереди навещали Джуд.

– Одна она не останется, – напоследок заверила его Элисон.

Еще он вспомнил об Энни Инглис. Как там она сказала своему сыну – явиться домой в семь часов? Сейчас было как раз семь. Фокс помнил ее адрес из базы данных. Через десять-пятнадцать минут он мог бы быть у ее двери, только вот зачем? Любопытно, конечно, взглянуть на парнишку. Он представил, каково было ей, школьнице, выложить своему отцу-фермеру такую новость. Родители пришли в ярость… но все равно помогали. Естественно, так и должно быть. В этом и состоит смысл семьи – сплоченность, поддержка, защита…

Но Дункана нет в твоем досье, Энни…

Остановившись у следующего светофора, он принялся задумчиво изучать выставленную в окне заведения лицензию на продажу спиртного. Интересно, эти подруги Джуд – тоже любительницы выпить? С чем они заявятся к ней – с полными сумками бутылок и кипами заезженных историй и воспоминаний?

– А тебе, Фокси, – чаю, – сказал он себе, когда вереница машин перед светофором медленно тронулась с места.

Почта, ожидающая его на коврике в прихожей, была отнюдь не сенсационной: счета, всякий мусор и банковский отчет. По крайней мере, Королевский банк Шотландии еще держится на плаву. Конверт отчета был пуст – никакого письма с раболепными извинениями перед клиентами. Нужно будет заплатить за Лаудер-лодж. Остальные счета – вроде только за бензин и еду. Фокс заглянул в холодильник, ища, чего бы перекусить на скорую руку. Разочаровавшись, он отправился к буфету и вернулся с двумя баночками – чили и халапеньо. На кухонном столе уже стояла миска с длиннозерным рисом. Фокс перенастроил радиоприемник с привычного Classic FM на свою недавнюю находку. Станция называлась Birdsong[16] и абсолютно соответствовала своему названию. Достав из холодильника бутылку яблочной газировки, Фокс устроился за столом. Он устало провел рукой по лицу, неторопливо растер виски и переносицу. Внезапно подумалось: кто будет платить за дом престарелых, когда настанет его черед там оказаться? Он надеялся, что в этом последнем приюте ему встретится кто-то, похожий на миссис Сандерсон. Когда еда была готова, он отнес ее в гостиную и включил телевизор. С кухни все еще раздавалось птичье щебетанье. Иногда он оставлял его на всю ночь. Щелкая пультом, Фокс нашел автомобильный канал. Повторы, конечно, но смотреть можно: “Пятая передача”, “Жми на всю”, потом еще одна “Жми на всю”…

– Долго еще я протяну в таком темпе?

Телефон он положил на кухне, поставив на подзарядку. Когда раздался звонок, решил не брать трубку. Еще ложка риса и подъем со скрипом: поднос пришлось поставить на пол. Телефон замолчал прежде, чем Малькольм добрался до него. На экране светились два пропущенных вызова: “ТК” – значит, Тони Кай. Фокс отсоединил мобильный от зарядного устройства, набрал номер и плюхнулся обратно на диван.

– Ты где? – с ходу спросил Кай.

– Я сегодня не в тусовочном настроении, – предупредил Фокс. В трубке слышался шум на заднем плане. Наверняка “Минтерс” или что-то в этом духе.

– А по-моему, в самом что ни на есть, – возразил Кай. – У нас проблемы. Через сколько ты будешь?

– Какие еще проблемы?

– Твой приятель Брек жаждет общения.

– Скажи ему, чтобы позвонил мне.

– Я бы с удовольствием. Только ему нужен не ты, а я.

Фокс воткнул вилку в чили, но после этих слов там она и осталась.

– В каком смысле?

– Вот приезжай и разберись, Фокси. Брек будет здесь к концу часа.

Фокс отнял телефон от уха и взглянул на часы. Семнадцать минут.

– Буду через двадцать, – сказал он, поднимаясь с дивана и выключив телевизор. – Что ему от тебя нужно?

– Ему не терпится узнать, зачем я пробивал Винса Фолкнера по базе НКП.

Фокс выругался про себя.

– Двадцать, – повторил он, хватая пальто и ключи от машины. – Без меня ничего ему не говори. “Минтерс”?

– Так точно.

Повторно выругавшись, Фокс дал отбой и, хлопнув дверью, ринулся на улицу.

За барной стойкой сидели те же самые два посетителя и обсуждали с хозяином какой-то вопрос – видимо, из очередной телевикторины. Джейми Брек узнал Фокса и приветливо кивнул ему. Он сидел за любимым столиком Тони Кая. Сам Кай, с видом суровым и непроницаемым, расположился напротив.

– Заказать вам что-нибудь? – осведомился Брек. Фокс помотал головой и сел. Он заметил, что у Кая в стакане томатный сок, а у Брека – полпинты апельсинового лимонада.

– Как ваша сестра?

Фокс только кивнул и пожал плечами.

– Давайте ближе к делу.

Брек внимательно посмотрел на него.

– Я надеюсь, вы понимаете, – начал он, – что этот разговор – своего рода поблажка с моей стороны.

– Поблажка? – недоверчиво переспросил Тони.

– Ну или предупреждение. Давайте начистоту, сержант Кай. Мы же не полные идиоты. Первая задача следователя – это всесторонняя проверка. НКП содержит архив поисков. Так мы вышли на вашего приятеля в Халле.

– Да уж, хорош приятель, – пробормотал Кай, складывая руки на груди.

– Не спешите с выводами. Он выдал вас весьма неохотно – я понимаю, это слабое утешение, но все же. Пришлось привлечь его начальника – применить, так сказать, жесткие меры.

– Каковы результаты вскрытия? – прервал его Фокс.

Брек обернулся к нему.

– Травмы, нанесенные тупым предметом, внутренние повреждения… Можно с уверенностью сказать, что, когда его выбросили, он был уже мертв.

– И как долго?

– Часов двенадцать-восемнадцать. – Брек помолчал, покручивая свой бокал на подставке. – Поиск по базе был произведен накануне. В тот самый день, когда вы узнали, что ваша сестра сломала руку. Не так ли?

– Да, – подтвердил Фокс.

– После того разговора вы отправились разыскивать Фолкнера?

– Нет.

Брек приподнял бровь, не отрывая взгляда от стоящего перед ним бокала.

– Но этот человек сломал руку вашей сестре – неужели вам не хотелось вызвать его на пару слов?

– Хотелось. Но я не искал его.

– А вы, сержант Кай?

Не успел Кай открыть рот, как Фокс жестом заставил его молчать.

– Сержант Кай здесь ни при чем, – заявил он. – Это я попросил его проверить Фолкнера.

– Зачем?

– Жест отчаяния. Я надеялся, что если бы на него что-то нашлось, это подействовало бы на Джуд отрезвляюще – может, тогда она смогла бы решиться..

– Расстаться с ним?

Фокс кивнул.

– Вы сообщили ей о том, что узнали?

– Не успел – ведь к тому моменту Фолкнер был уже мертв… так ведь?

Брек не удосужился ответить. Фокс поймал взгляд Тони Кая, посылая ему еле заметный кивок в знак того, что пока все идет отлично. Даже если теперь Брек пустит в ход тяжелую артиллерию, Фокс возьмет огонь на себя.

– Помните, я спросил вас, не желаете ли вы сообщить мне какие-нибудь сведения об убитом? – Брек в упор смотрел на Малькольма Фокса. – Почему вы не упомянули об этом?

– Даже не знаю. – Фокс смущенно пожал плечами.

– Что вы еще выяснили?

– Ничего.

– Но вы обнаружили, что у Фолкнера были проблемы с законом?

– С тех пор как он перебрался на север – вроде бы вел себя прилично.

– Ну, это ничего не значит. Может, он хотел сначала освоиться на новом месте. Давно он переехал сюда?

– Год или полтора назад, – ответил Фокс. Его обоняния коснулся аромат солода: в баре только что разлили две порции свежайшего пива.

– Как он познакомился с вашей сестрой?

– Понятия не имею. Спросите у нее.

– Не премину. – Брек взглянул на часы. – Я говорил, что делаю вам предупреждение, но ваше время подходит к концу.

– Что вы имеете в виду?

Брек сцепился глазами с Фоксом.

– Скажу только одно: ваша главная проблема – это не я, – ответил он.

Все трое повернулись к двери, которая распахнулась так, что едва не слетела с петель. В паб вошел человек, почти столь же огромный в ширину, как и в высоту. Несмотря на холод снаружи, он был одет всего лишь в спортивную куртку поверх легкой рубашки с открытым воротом. Фокс узнал его, разумеется. Это был старший инспектор Уильям Джайлз – “Злобный Билли” Джайлз. Его черные волнистые волосы, похоже, не обходились без краски, но никто бы не посмел заикнуться об этом в присутствии их обладателя. Маленькие глазки светились голубоватым льдом.

– Пинту вон того, – заказал Джайлз, подходя к столику. Брек встал, уступая место начальнику, и замешкался в порыве представить их друг другу.

– Я знаю, кто это, – прорычал ему Джайлз через плечо, – они меня три часа мурыжили на допросе – три чертовых часа моей жизни, которых уже не вернуть.

– Глен Хитон не заслуживал такого упорства, – заметил Фокс.

– Смешивайте людей с грязью, сколько хотите, – процедил Джайлз, – но с некоторыми этот номер не проходит, и Глен Хитон – не из тех, кто будет стелиться перед вами.

Стул, на котором прежде сидел Брек, со скрипом принял вес старшего инспектора. Взгляд ледяных глаз перебегал с Тони Кая на Малькольма Фокса и обратно.

– Но теперь вы – мои, – заключил он с садистским удовлетворением.

Билли Джайлз был главой всего торфиченского департамента, а не просто боссом Брека – и Хитона, кстати, тоже. Кроме того, он был закадычным другом Хитона. Фокс вспомнил трехчасовой допрос, о котором упомянул Джайлз. И обо всех препонах, которые этот человек чинил по ходу расследования.

– Теперь вы – мои, – повторил Джайлз чуть менее свирепо. Малькольм Фокс поймал взгляд Брека от барной стойки. Ваша главная проблема – это не я… Фокс снова еле заметно кивнул Тони Каю. Потом повернулся к Джайлзу.

– Пока еще не совсем, – сказал он, четко выговаривая каждое слово. И решительно поднялся на ноги, подав Каю знак сделать то же самое. – Если мы вам понадобимся – вы знаете, где нас найти.

– А по-моему, сейчас вполне подходящий момент.

Но Фокс покачал головой и стал застегивать пальто.

– Вы знаете, где нас найти, – повторил он, – только предупреждайте заранее. У нас сейчас много работы.

– Да вы – просто слизняки.

Даже стоя Фокс был не намного выше сидящего Джайлза. Но, несмотря на это, он наклонился вперед и проговорил:

– Мы – не слизняки. Как вы сами только что сказали, мы – те, кто накрыл вашего приятеля Хитона. В последний раз, когда я его видел, он был все еще под следствием.

Выпрямившись, он развернулся и вышел на улицу. Через несколько секунд к нему присоединился Тони Кай. Завязывая на ходу свой шотландский клетчатый шарф, он спросил:

– И какого черта нам теперь делать?

– Не надо ничего делать. Пускай все идет своим чередом.

– По крайней мере, предупредим Макьюэна.

Фокс кивнул в знак согласия.

– Джайлз вызовет нас на допрос в Торфичен. Будем придерживаться моей версии. Максимум – я получу выговор. Но не думаю, что до этого дойдет.

Поразмыслив над его словами, Кай медленно покачал головой.

– Джайлз на этом не остановится. Он уверен, что настал час расплаты.

– Все, что он получит, – немного мелочи, Тони.

Кай снова задумался.

– Ох уж мне этот ублюдок в Халле!

– Мы сами виноваты. Следовало быть поосторожнее. Ты же знаешь, что все оставляют следы, даже в компьютере.

Кай презрительно шмыгнул носом.

– Ну и что с того?

Фокс пожал плечами.

– Подбросить тебя? А то я что-то не вижу твоего “ниссана”.

– Сегодня я припарковался по всем правилам. Для разнообразия. За две улицы отсюда.

– Испугался, что Торфичен пришьет тебе еще и это?

Кай покачал головой:

– Как тебе удается сохранять спокойствие, Фокси?

– Просто не выдумываю всяких ужасов – а вдруг то, а вдруг се… Я же сказал – чему быть, того не миновать.

Кай посмотрел на дверь “Минтерса”.

– Надо бы убраться отсюда, пока он не вышел.

– Он еще будет пить свою пинту пива – и, возможно, не единственную. Кстати, что ты думаешь о Джейми Бреке?

Кай за словом в карман не полез:

– Неплохой парень – по крайней мере, на первый взгляд.

Фокс кивнул, соглашаясь. Вот именно – на первый взгляд…

16

Птичье пение (англ.).

Контролер

Подняться наверх