Читать книгу Стихи и эссе - Ингер Кристенсен - Страница 78

Стихи
Это
(Det, 1969)
Logos
Действие связности

Оглавление

Eternity is in love with the

productions of time

William Blake[21]

1

1. Они выходят в пустыню и встречают энергию

2. Время которое в своём огромном целом может быть измерено только жизнью

3. Нпрм. слово пусто ли оно в самом себе отрицает ли оно само себя

4. Тепло. Осмотическое давление между телом и воздухом исчезает

5. Человек сделанный из песка. Человек приводящий пустыню из песка в движение

6. Вещество вселенной в теле. Хмель производящий нашу любовь

If the fool would persist in his folly

he would become wise

William Blake[22]

2

1. Вопиющие к небу. Это то (Это) что они есть

2. Столь свободно сколь лишь конфликт формулирует свою устойчивую модель

3. Пульс без тела

4. Он ложится на коврик у двери любимой

5. Она отказывается есть пока они не поймут

6. Уж лучше безумие чем отвращение к другим

If Sun & Moon should doubt

They’d immediately Go out

William Blake[23]

3

1. Они ложатся спать друг с другом как дерево которое расцветает

2. Запылённое лето поднимающееся из пыли

3. Полное молчание языка обо всем этом что не происходит

4. Избыточные движения как признак жизни

5. Избыточные формулировки как признак жизни

6. Они пылают. Они бессмертны

In her trembling hands she took

the new born terror howling

William Blake[24]

4

1. Я ведь зову тебя когда я думаю что ты оставляешь меня

2. В скрытых переходах между жизнью и смертью

3. Я не хочу притворяться что я мёртв (мертва, мертво). Я боюсь

4. Я принимаю своё бессилие потому что отрицаю его

5. Пою. В синеву

6. Мы выживаем только потому что используем слова

Exuberance is beauty

William Blake[25]

5

1. Они танцуют на улицах. С цветами во рту

2. Завуалировать случайную смерть случайной жизнью

3. Как в бреду радость оттого что ты ничего не значишь

4. Они разговаривают с незнакомыми людьми

5. Не сравнивают а создают собственное перевоплощение

6. Они знают что этого достаточно. Более чем достаточно

God made Man happy and Rich, but

the Subtil made the innocent Poor

William Blake[26]

6

1. Все что у нас есть мы украли друг у друга

2. Как будто человек не был человеком

3. Мир находящийся во мне как вещество которое мы разделяем друг

с другом

4. Мы делимся пищей

5. Мы даже делимся существованием

6. Живи так чтобы у тебя были будущее и надежда

I then asked Ezekiel why he eat

dung & lay so long on his right

& left side? he answer’d, «the

desire of raising other men in-

to a perception of the infinite»

William Blake[27]

7

1. Они идут воевать друг за друга Воевать друг против друга

2. Иногда все ещё имея достаточно избытка чтобы раздавать смерть так медленно что она похожа на жизнь они стремятся любить ненависть друг друга

3. Это ты. Это я. Это наше недопонимание

4. Голые как Джон и Йоко Оно

5. Иисус рассказывающий фантастическую историю Так выпьем же!

6. Мы все семафоры друг другу

…all that has existed in the space of six thousand years,

permanent & not lost nor vanished, & every little act,

word, work & wish that has existed, all remaining still

William Blake[28]

8

1. Нам есть над чем вместе работать

2. Кто-то вламывается в дом и живёт там как можно дольше

3. Счастье – это изменение которое происходит со мной когда я описываю мир, Оно (Это) происходит с миром

4. Мы живём друг в друге

5. Мы продолжаем жить друг в друге

6. Легитимность отношений сгущается и смещается

21

Вечность влюблена в

творения времени

Уильям Блейк

(Перевод С. Маршака)

22

Если бы дурак упорствовал в своей глупости,

он стал бы мудрецом

Уильям Блейк

23

Если бы Солнце и Луна засомневались,

они бы немедленно исчезли

Уильям Блейк

24

Новоявленный ужас, рычащий,

в длани грозящей ея

Уильям Блейк

(Перевод С. Степанова)

25

Изобилие – это красота

Уильям Блейк

26

Господь сотворил человека счастливым и богатым, и лишь Хитроумие распорядилось так, что невинные бедны

Уильям Блейк

27

И спросил я Иезекииля, отчего он ел навоз и лежал столь долго на правом и на левом боку. Он ответил: «От желанья пробудить людей к восприятию бесконечного»

Уильям Блейк

(Перевод С. Степанова)

28

…всё, что существовало в течение шести тысяч лет, постоянное и непотерянное или исчезнувшее, и каждый маленький акт, слово, работа / желание, которые существовали, всё сохранилось

Уильям Блейк

Стихи и эссе

Подняться наверх