Читать книгу Фауст - Иоганн Гёте - Страница 8

Часть первая
Сцена четвертая
Кабинет Фауста

Оглавление

Фауст, Мефистофель.

Фауст

Кто там? Войдите! Вечно помешают.


Мефистофель

Я здесь.


Фауст

Войдите ж!


Мефистофель

Трижды приглашают

Чертей.


Фауст

Войди же!


Мефистофель

Ну, теперь вхожу.

Надеюсь, мы с тобой поладим

И от тебя хандру отвадим.

Примером я тебе служу:

В одежде златотканой, красной,

В плаще материи атласной,

Как франт, кутила и боец,

С пером на шляпе, с длинной шпагой,

Дыша весельем и отвагой, –

Чем я не бравый молодец?

И не пора ли наконец

Тебе одеться в том же роде?

Тогда, на воле, на свободе

И бросив вздорные мечты, –

Что значит жизнь, узнаешь ты!


Фауст

Что ни надень, все мучусь я хандрою,

И уз земных не в силах я забыть.

Я слишком стар, чтоб тешиться игрою,

И слишком юн, чтоб без желаний быть.

Свет ничего не даст мне, я уверен.

«Умерен будь! Лишь будь умерен!» –

Вот песня вечная у нас.

Она терзает наши души,

Ее поют нам хрипло в уши

И каждый день и каждый час!

Встаю ли утром – ждут меня страданья:

Я убежден, что долгий день пройдет

И мне не даст, я знаю наперед,

Ни одного достичь, ни одного желанья!

Мгновенье радости почую ли душой –

Вмиг жизни критика его мне разрушает

И образы, лелеянные мной,

Гримасою ужасной искажает.

Когда же ночь спускается и мне

С тоской в постель приходится ложиться,

Не знаю я покоя и во сне:

Тяжелый сон мне будет сниться.

Тот бог, который жив в груди моей,

Всю глубину ее волнует:

Он правит силами, таящимися в ней,

Но силам выхода наружу не дарует.

Так тяжко, горько мне, что жизнь мне не мила

И жду я, чтоб скорей настала смерти мгла.


Мефистофель

Ну, смерть, однако, гость не очень-то приятный.


Фауст

О, как завиден жребий благодатный

Того, кто, лавры заслужив в бою,

С победою встречает смерть свою,

Того, кто после пляски знойной

Находит смерть в объятьях девы стройной!

Зачем, зачем с восторженной душой

Не пал я мертвым в миг тот роковой,

Когда мне дух явился величавый!


Мефистофель

А все-таки в ту ночь один знакомый мой

Не осушил бокал, наполненный отравой.


Фауст

Шпионство, видно, страсть твоя?


Мефистофель

Я знаю многое, хоть не всеведущ я.


Фауст

Когда от дикого порыва

Отвлек меня знакомый звон

И чувства детские так живо

Восстали, – был я обольщен.

Всему, что душу обольщает,

Я шлю проклятие – всему,

Что наше сердце увлекает,

Что льстит несчастному уму!

Проклятье – выспреннее мненье

О духе, разуме людском!

Проклятье – наше ослепленье

Блестящим всяким пустяком!

Проклятье грезам лицемерным,

Мечтам о славе – тем мечтам,

Что мы считаем счастьем верным,

Семейству, власти и трудам!

Тебе проклятье, идол злата,

Влекущий к дерзким нас делам,

Дары постыдные разврата

И праздность неги давший нам!

Будь проклята любви отрада!

Проклятье соку винограда

И искрометному вину,

Надежд и веры всей святыне, –

Но больше всех тебя отныне,

Терпенье пошлое, кляну!


Хор духов

(невидимо)

Увы, увы!

Разбил ты его,

Прекраснейший мир,

Могучей рукой.

Он пал пред тобой,

Разрушен, сражен полубогом!

И вот мы, послушны ему,

Уносим обломки созданья

В ничтожества тьму

Сквозь плач и рыданья

О дивной погибшей красе…

И молим мы все:

Воспрянь, земнородный, могучий!

Мир новый, чудесный и лучший

Создай в мощном сердце своем;

С душой обновленной

Ты новую жизнь начинай, просветленный,

И новую песнь мы тебе воспоем!


Мефистофель

Слышишь? Дух-малютка

Не лишен рассудка;

Он дает совет разумный:

Кличет к делу, к жизни шумной!

Брось же угол свой,

Где, во мгле сырой,

Стынет кровь и ум смолкает:

Выйди в мир, где жизнь сверкает!

Довольно же играть своей тоскою,

Что рвет, как коршун, грудь твою! Взгляни:

Ты окружен беспечною толпою,

Ты человек такой же, как они.

Впрочем, ведь я не равняю с тобою

Эту толпу, неразумный народ.

Слушай: хоть я не из важных господ,

Все-таки, если ты хочешь со мною

В светлую жизнь веселее вступить, –

Буду усердно тебе я служить,

Я тебе преданным спутником стану

И ни на шаг от тебя не отстану.

Знай, что повсюду помощник я твой,

Стану рабом и покорным слугой.


Фауст

А чем я заплачу за эти попеченья?


Мефистофель

О, нам с тобой еще не близко до того!


Фауст

Нет, нет! Черт – эгоист, нельзя ждать от него,

Чтоб даром стал он делать одолженья.

Ясней условимся, мой друг:

Таких держать опасно слуг.


Мефистофель

Я буду верным здесь тебе слугою,

Твоим веленьям подчинен вполне;

Когда же там мы встретимся с тобою,

Ты отплатить обязан тем же мне.


Фауст

Что будет там – о том мне нет заботы;

Когда разрушишь этот свет легко ты –

Пускай себе иной возникнет свет!

Здесь, на земле, живут мои стремленья,

Под солнцем, здесь мои мученья;

Когда ж придет последнее мгновенье –

Мне до того, что будет, дела нет.

Зачем мне знать о тех, кто там, в эфире, –

Бывает ли любовь и ненависть у них,

И есть ли там, в мирах чужих,

И низ и верх, как в этом мире!


Мефистофель

Что ж, если так – условься же смелей,

И я тебя немедля позабавлю

Своим искусством! Я тебе доставлю,

Чего еще никто не ведал из людей!


Фауст

Что дашь ты, жалкий бес, какие наслажденья?

Дух человеческий и гордые стремленья

Таким, как ты, возможно ли понять?

Ты пищу дашь, не дав мне насыщенья;

Дашь золото, которое опять,

Как ртуть, из рук проворно убегает;

Игру, где выигрыш вовеки не бывает;

Дашь женщину, чтоб на груди моей

Она к другому взоры обращала;

Дашь славу, чтоб чрез десять дней,

Как метеор, она пропала, –

Плоды, гниющие в тот миг, когда их рвут,

И дерево в цвету на несколько минут!


Мефистофель

Ну, это для меня пустое!

Легко б я надавать таких сокровищ мог;

Но, может быть, захочешь ты, дружок,

Со временем вкусить и что-нибудь другое.


Фауст

Когда на ложе сна в довольстве и покое

Я упаду, тогда настал мой срок!

Когда ты льстить мне лживо станешь

И буду я собой доволен сам,

Восторгом чувственным когда меня обманешь,

Тогда – конец! Довольно спорить нам!

Вот мой заклад!


Мефистофель

Идет!


Фауст

Ну, по рукам!

Когда воскликну я: «Мгновенье,

Прекрасно ты, продлись, постой!» –

Тогда готовь мне цепь плененья,

Земля, разверзнись подо мной!

Твою неволю разрешая,

Пусть смерти зов услышу я –

И станет стрелка часовая,

И время минет для меня!


Мефистофель

Я буду помнить все; рискуешь ты, не скрою.

Подумай же.


Фауст

Свободен ты во всем.

Поверь, я не кичусь собою;

Тебе ль, другому ли – рабом

Готов я быть, когда того я стою.


Мефистофель

Итак, пируйте ж, доктор, на досуге,

А я сегодня же исполню роль прислуги!

Еще одно: неверен жизни срок;

Могу ль у вас просить я пару строк?


Фауст

Расписку? Вот педант! Тебе ли видеть ново,

Что значит человек и данное им слово?

То, что сказал я, власть тебе дает

Над всей земною жизнию моею;

Весь мир меняется, несется все вперед,

А я – нарушить клятву не посмею?

Что делать: рождены мы с глупостью такой!

Кто от нее избавиться сумеет?

Блажен, кто верен, чист душой:

Он жертвовать ничем не пожалеет.

Но лист пергамента с печатями на нем –

Вот призрак, всех пугающий, к несчастью.

Мы слову смолкнуть на пере даем,

А воск и кожу – одаряем властью!

Итак, чего ж ты хочешь, бес? Ответь!

Пергамент ли, бумагу, мрамор, медь –

Решай же, выбирай свободно!

Перо ли взять, резец иль грифель? Что еще?


Мефистофель

Как ты словами сыплешь горячо!

Без них уладим дело превосходно.

Любой листок лишь взять решись

И каплей крови подпишись.


Фауст

Изволь, уж если так тебе угодно.

Итак, обряд нелепый, совершись!


Мефистофель

Кровь – сок совсем особенного свойства.


Фауст

Но только чтоб ни тени беспокойства

За мой залог; я сам стремлюсь, поверь,

Всей силою к тому, что обещал теперь!

Собой напрасно слишком я кичился;

Мое достоинство лишь твоему равно.

Великий дух презреть меня решился,

И тайн природы знать мне не дано.

Теперь конец всему: порвалась нить мышленья;

К науке я давно исполнен отвращенья,

Тушить страстей своих пожар

В восторгах чувственных я буду

И под густой завесой чар

Готов ко всякому я чуду!

Я кинусь в шумный времени поток,

В игру случайностей, куда забросит рок,

И пусть страданье и отрада,

И пусть удача и досада

Причудливой промчатся чередой;

Кто хочет действовать – тот позабудь покой!


Мефистофель

Не будет вам ни в чем ни меры, ни преграды;

Чем ни захочется полакомиться вам –

Все смело на лету хватайте здесь и там,

Что послужить вам может для отрады!

Не надо лишь робеть и выбор свой стеснять.


Фауст

Не радостей я жду, прошу тебя понять!

Я брошусь в вихрь мучительной отрады.

Влюбленной злобы, сладостной досады;

Мой дух, от жажды знанья исцелен,

Откроется всем горестям отныне:

Что человечеству дано в его судьбине,

Все испытать, изведать должен он!

Я обниму в своем духовном взоре

Всю высоту его, всю глубину;

Все счастье человечества, все горе –

Все соберу я в грудь свою одну,

До широты его свой кругозор раздвину

И с ним в конце концов я разобьюсь и сгину!


Мефистофель

Старался разжевать я смысл борьбы земной

Немало тысяч лет. Поверь ты мне, мой милый:

Никто еще, с пеленок до могилы,

Не переваривал закваски вековой.

Весь этот свет, все мирозданье –

Для бога лишь сотворены;

Себе он выбрал вечное сиянье,

Мы в вечный мрак погружены;

А вы – то день, то ночь испытывать должны.


Фауст

Но я хочу!


Мефистофель

Я понимаю это;

Боюсь я за одно, в одном лишь мой протест:

Ars longa, vita brevis est[1].

Позвольте вам сказать словцо совета:

Коль уж на то пошло, сыщите вы поэта, –

Пусть мыслью в небе он парит

И все возвышенное света

В особе вашей пусть осуществит:

Отвагу пламенную львов,

Оленя быстроту,

Испанца огненную кровь,

Норвежца прямоту.

Пускай найдет он тайное искусство

С коварством согласить возвышенное чувство,

По плану вам составить идеал,

По плану вас влюбить не затруднится;

Ну, словом, если б мог тот идеал явиться,

Ему б я имя Микрокосма дал.


Фауст

Что ж значу я, коль не достигну цели,

Венца, к которому стремится род людской,

К которому и сам стремлюсь я всей душой?


Мефистофель

Ты значишь то, что ты на самом деле.

Надень парик с мильонами кудрей,

Стань на ходули, но в душе своей

Ты будешь все таким, каков ты в самом деле.


Фауст

Да, вижу, что напрасно я собрал

Сокровища познания людского;

Не нахожу в себе я силы снова,

Когда свести я счеты пожелал;

Ни на волос не выше я, не ниже

И к бесконечному не ближе.


Мефистофель

Привык смотреть на вещи ты, мой друг,

Как все на них вы смотрите; а надо

Умней, толковей тратить свой досуг,

Пока доступна жизни вся отрада.

Тьфу, пропасть! Руки, ноги, голова

И зад – твои ведь, без сомненья?

А чем же меньше все мои права

На то, что служит мне предметом наслажденья?

Когда куплю я шесть коней лихих,

То все их силы – не мои ли?

Я мчусь, как будто б ног таких

Две дюжины даны мне были!

Итак, смелей! Раздумье все – долой,

И прямо в шумный мир за мной

Спеши, надеждой окрыленный!

Кто философствует, тот выбрал путь плохой,

Как скот голодный, что в степи сухой

Кружит себе, злым духом обойденный,

А вкруг цветет роскошный луг зеленый!


Фауст

С чего ж начать?


Мефистофель

Уйти скорей.

Что делать нам в тюрьме твоей?

Что здесь за жизнь? Тоской да пустяками

Морить себя с учениками?

Оставь соседу эту честь.

Толочь ли воду ты желаешь?

Все лучшие слова, какие только знаешь,

Мальчишкам ты не можешь преподнесть.

Да вот один идет уж в коридоре.


Фауст

Я не могу его принять.


Мефистофель

Нельзя же так его прогнать:

Бедняжка долго ждал, он будет в страшном горе.

Твой плащ да шапочку на время я возьму;

Как раз к лицу мне быть в таком уборе!


(Переодевается.)

Ты остроумию доверься моему –

Всего лишь четверть часика мне нужно, –

А сам иди да в путь сготовься дружно.


Фауст уходит.

Мефистофель

(один, в длинной одежде Фауста)

Лишь презирай свой ум да знанья светлый луч –

Все высшее, чем человек могуч;

Пусть с чародейскою забавой

Тебя освоит дух лукавый, –

Тогда ты мой без дальних слов!

Ему душа дана судьбою,

Стремящаяся вдаль, не вынося оков;

В своем стремленье пылкою душою

Земные радости он презирать готов.

Он должен в шумный мир отныне погрузиться:

Его ничтожеством томим,

Он будет рваться, жаждать, биться,

И призрак пищи перед ним

Над ненасытною главою будет виться;

Напрасно он покоя будет ждать.

И даже, не успей он душу мне продать,

Сам по себе он должен провалиться.


Входит ученик.

Ученик

Я только что приехал по делам,

И вот, исполнен преданности к вам,

Я утруждать решаюсь посещеньем

Того, о ком все говорят с почтеньем.


Мефистофель

Учтивость ваша делает вам честь:

Таких, как я, немало, впрочем, есть.

Вам приходилось где-нибудь учиться?


Ученик

Я прямо к вам намерен обратиться!

От всей души стараться я готов;

И деньги есть, и телом я здоров.

Меня пускать мать долго не хотела,

Да слишком мной охота овладела

Узнать побольше дельного у вас.


Мефистофель

О, если так – на месте вы как раз.


Ученик

Признаться, я б уехал хоть сейчас

Назад: все эти стены, коридоры

Мучительно мои стесняют взоры;

Так неприветлив, тесен этот дом:

Ни зелени, ни деревца кругом!

А в залах, на скамьях – в одно мгновенье

Теряешь сразу ум, и слух, и зренье.


Мефистофель

На все привычка есть, мой юный друг:

Дитя – и то у матери не вдруг

Берет сосец, чтоб присосаться плотно,

Впоследствии ж питается охотно.

А мудрости божественная грудь

Что день, то больше даст вам наслажденья.


Ученик

Всем сердцем я желаю к ней прильнуть;

Но как мои осуществить стремленья?


Мефистофель

Сначала дайте мне ответ:

Какой милей вам факультет?


Ученик

Хочу я быть ученым чрезвычайным,

Приблизиться ко всем земли и неба тайнам –

Обнять желаю, словом, полный круг

Природы всей и всех наук.


Мефистофель

Вы верный путь себе избрали,

Лишь развлекаться не должны.


Ученик

И телом и душой, от сердца глубины

Отдамся я ученью; но нельзя ли

И отдохнуть – гулять по временам,

Хотя бы летом, по воскресным дням?


Мефистофель

Цените время: дни уходят невозвратно!

Но наш порядок даст привычку вам

Распределять занятья аккуратно.

А потому, мой друг, на первый раз,

По мне, полезно было бы для вас

Курс логики пройти: в ее границах

Начнут сейчас дрессировать ваш ум,

Держа его в ежовых рукавицах,

Чтоб тихо он, без лишних дум

И без пустого нетерпенья

Всползал по лестнице мышленья,

Чтоб вкривь и вкось, по всем путям

Он не метался там и сям.

Затем внушат вам ради той же цели,

Что в нашей жизни всюду, даже в том

Для всех понятном и простом,

Что прежде сразу делать вы умели –

Как, например, питье, еда, –

Нужна команда «раз, два, три» всегда.

Так фабрикуют мысли. С этим можно

Сравнить хоть ткацкий, например, станок,

В нем управленье нитью сложно:

То вниз, то вверх снует челнок,

Незримо нити в ткань сольются;

Один толчок – сто петель вьются.

Подобно этому, дружок,

И вас философ поучает:

«Вот это – так, и это – так,

А потому и это – так,

А если первая причина исчезает,

То и второму не бывать никак».

Ученики пред ним благоговеют,

Но ткань соткать из нитей не сумеют.

Иль вот: живой предмет желая изучить,

Чтоб ясное о нем познанье получить, –

Ученый прежде душу изгоняет,

Затем предмет на части расчленяет

И видит их, да жаль: духовная их связь

Тем временем исчезла, унеслась!

Encheiresin naturae[2] именует

Все это химия: сама того не чует,

Что над собой смеется.


Ученик

Виноват:

Неясно это мне.


Мефистофель

О, все пойдет на лад:

В редукцию лишь надо вникнуть,

К классификации привыкнуть.


Ученик

Все дико мне! В мозгу моем

Все завертелось колесом.


Мефистофель

Затем, первей всего, займетесь неизбежно

Вы метафизикой: учитесь ей прилежно;

Глубокомысленно трудясь,

Вместить старайтесь то, что отродясь

В мозг человеческий не входит;

Вместите ль, нет ли – не беда:

Словечко громкое всегда

Из затрудненья вас выводит!

Но в первые полгода, милый друг,

Порядок вам нужнее всех наук;

Вам в день занятий пять часов нормально:

С утра к звонку являйтесь пунктуально!

Старайтесь раньше дома протвердить

Параграф, чтобы в классе проследить,

Что вам твердит учитель, слово в слово,

Лишь то, что в книге, – ничего другого,

И так старательно пишите все в журнал,

Как будто б дух святой вам диктовал.

Об этом мне напоминать не надо!

Сам знаю я, какая в том отрада.

Спокойно мы домой тетрадь несем:

Топор не вырубит, что писано пером.


Мефистофель

Так изберите ж факультет.


Ученик

К юриспруденции не чувствую влеченья.


Мефистофель

Что ж, не во вред вам это отвращенье:

По правде, в ней большого проку нет.

Законы и права, наследное именье,

Как старую болезнь, с собой

Несет одно другому поколенье,

Одна страна – стране другой.

Безумством мудрость станет, злом – благое:

Терпи за то, что ты не дед!

А право новое, родное –

О нем – увы! и речи нет!


Ученик

К ней утвердили вы мое презренье.

Блажен, кому вы можете помочь!

Я богословие избрать теперь не прочь.


Мефистофель

Не стану вас вводить я в заблужденье,

Мой юный друг. В науке сей

Легко с дороги сбиться: все в ней ложно;

Так яду скрытого разлито много в ней,

Что с пользой различить его едва ли можно.

И здесь учителя вы слушать одного

Должны и клясться за слова его.

И вообще: держитесь слова

Во всем покрепче, каждый раз!

Тогда дорога верная для вас

В храм несомненности готова.


Ученик

Но ведь понятия в словах должны же быть?


Мефистофель

Прекрасно, но о том не надо так крушиться:

Коль скоро недочет в понятиях случится,

Их можно словом заменить.

Словами диспуты ведутся,

Из слов системы создаются;

Словам должны вы доверять:

В словах нельзя ни йоты изменять.


Ученик

Простите, вам наскучил я; но снова

Решусь я вас вопросом утруждать:

Нельзя ли будет мне узнать

О медицине ваше слово?

Три года – много ли? А время ведь не ждет,

И – бог мой! – мудрости так необъятно поле!

Когда указан путь, тогда гораздо боле

Почувствуешь себя подвинутым вперед.


Мефистофель

(в сторону)

Ну, речь педантская порядком мне приелась:

Мне сатаной опять явиться захотелось.


(Вслух.)

Дух медицины всяк легко поймет!

Большой и малый свет вам изучать придется,

А там – пускай все остается,

Как бог пошлет.

В науке здесь парить не надо через меру:

Все учатся кой-как, по мере сил;

А кто мгновенье уловил,

Тот мигом делает карьеру.

Притом же вы недурно сложены,

А стало быть, робеть лишь не должны:

Кто верить сам в себя умеет,

Тот и других доверьем овладеет,

И вот – ему успехи суждены.

Особенно ж всегда умейте к дамам

Подделаться: их вечный «ох» да «ах»

Во всех его бесчисленных тонах

Лечите все одним, все тем же самым;

Тут стоит такта чуточку иметь –

И, смотришь, все попались в вашу сеть.

Ваш титул им внушит тот вывод ясный,

Что вы – искусник редкостный, прекрасный,

Каких на свете мало есть; а там –

Вы сразу приметесь за всяческие штучки,

Которых ждут иные по годам;

Пожмете нежно пульс прелестной ручки

И, пламя хитрое придав своим глазам,

Изящный стан вы обовьете ловко:

Уж не тесна ли, мол, у вас шнуровка?


Ученик

Вот это лучше, видно – как и где.


Мефистофель

Суха, мой друг, теория везде,

А древо жизни пышно зеленеет!


Ученик

Клянусь, теперь брожу я как во сне!

Еще разок прийти нельзя ли мне?

Никто учить так мудро не умеет!


Мефистофель

Чем я могу, служить всегда готов.


Ученик

Нельзя ж мне так уйти от вас! Позвольте

Просить вас написать в альбом мне пару слов

В знак вашей благосклонности!


Мефистофель

Извольте!


(Пишет и возвращает ученику альбом.)

Ученик

(читает)

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum[3].


(Почтительно закрывает альбом и откланивается.)

Мефистофель

Следуй лишь этим словам да змее, моей тетке,

покорно:

Божье подобье свое растеряешь ты, друг мой,

бесспорно!


Фауст

(входя)

Куда ж теперь?


Мефистофель

Куда стремишься ты душой.

Сначала в малый свет, потом в большой.

С каким весельем, друг ты мой любезный,

Ты просмакуешь этот курс полезный!


Фауст

Ну нет, я – с этой длинной бородой –

Далек от жизни легкой, молодой.

Не верю я в попытку эту,

Притом всегда я чужд был свету;

Я ниже всех себе кажусь,

Всегда стесняюсь и стыжусь.


Мефистофель

Уменье жить придет само собою;

Лишь верь в себя, так жизнь возьмешь ты с бою!


Фауст

Но как же нам пуститься в путь?

Где экипаж, где кони, слуги?


Мефистофель

Мне стоит плащ мой развернуть –

И мы взовьемся легче вьюги.

Но на полет отважный свой

Ты не бери узлов с собой;

Вот я дыханьем огненным повею,

И мы поднимемся с поверхности земной:

Чем легче, тем скорей помчишься ты со мной.

Ну-с, с новой жизнью вас поздравить честь имею!


1

Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).

2

Способ действия природы (гр., лат.).

3

И будете, как бог, знать добро и зло (лат.).

Фауст

Подняться наверх