Читать книгу Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин, Иван Алексеевич Бунин - Страница 3

Part One
The Caucasus

Оглавление

On arriving in Moscow, I put up furtively at[12] inconspicuous rooms in a side street near the Arbat and led the tiresome life of a recluse – from meeting to meeting with her. During those days she visited me just three times, and each time she came in hurriedly with the words:

“I’ve only come for a minute…”

She was pale with the beautiful pallor of an excited woman in love, her voice would break, and the way that, after tossing her umbrella down anywhere, she would hurry to raise her veil and embrace me struck me with pity and delight.

“It seems to me,” she would say, “he suspects something, that he even knows something – perhaps he’s read one of your letters, found a key to open my desk… I believe he’s capable of anything with his cruel, proud character. Once he said to me outright: ‘I won’t stop at anything in defending my honour, the honour of a husband and an officer!’ Now for some reason he’s watching literally my every move, and for our plan to succeed I have to be terribly careful. He’s already agreed to let me go, so vehemently did I suggest to him I’d die if I didn’t see the south, the sea, but for God’s sake be patient!”

Our plan was audacious: to leave for the coast of the Caucasus by one and the same train and to live there in some completely wild place for three or four weeks. I knew that coast, I had once lived for some time near Sochi – when young and single – I had those autumn evenings amidst black cypresses by the cold, grey waves committed to memory[13] for the rest of my life… And she would turn pale when I said: “And now I’ll be there with you, in mountainous jungle, by the tropical sea…” We did not believe in the realization of our plan until the last minute – too great a happiness did it seem to us.

* * *

It was cold and wet in Moscow, it looked as if the summer was already over and would not return, it was dirty, murky, the crows were cawing, the streets glistened wet and black with the opened umbrellas of passers-by and the raised tops of cab men’s droshkies[14], shaking as they sped along. And it was a dark, repulsive evening as I drove to the station, and everything inside me was freezing from anxiety and the cold. I ran through the station and along the platform with my hat pulled down towards my eyes and my face buried in the collar of my coat.

In the small first-class compartment which I had booked in advance, the rain was pouring noisily over the roof. I lowered the window blind at once and, as soon as the porter, wiping his wet hand on his white apron, had taken his tip and gone, I locked the door. Then I opened the blind a little and froze, my eyes fixed upon the heterogeneous crowds, scurrying back and forth beside the carriage with their things in the dark light of the station lamps. We had agreed that I would arrive at the station as early as possible and she as late as possible, so that I should not somehow bump into her and him on the platform. It was now already time they were here. I looked ever more tensely – still they weren’t here. The second bell rang[15] – I turned cold in fright: she was late, or suddenly at the last minute he had not let her go! But immediately after that I was struck by his tall figure, officer’s peaked cap, tight greatcoat and the suede-gloved hand with which he held her by the arm as he strode out briskly. I recoiled from the window and fell into the corner of the couch. The second-class carriage was next door – in my mind I saw him getting into it with her masterfully, looking around to see if the porter had arranged things for her well, taking off his glove, taking off his cap, kissing her, making the sign of the cross over her… The third bell deafened me, the train moving off plunged me into a state of numbness… The train gathered pace, knocking, rocking, then began moving evenly at full speed… With an icy hand I slipped a ten-rouble note to the conductor who brought her to me and carried her things…

* * *

Coming in, she did not even kiss me, only smiled pitifully as she sat down on the couch and took off her hat, unfastening it from her hair.

“I couldn’t eat dinner at all,” she said. “I didn’t think I could sustain this dreadful role through to the end. And I’m terribly thirsty. Give me some Narzan[16], dear,” she said, addressing me intimately for the first the Caucasus time. “I’m convinced he’ll come after me. I gave him two addresses, Gelendzhik and Gagry. Well, and in three or four days he’ll be in Gelendzhik… But who cares, better death than this torment…”

* * *

In the morning, when I went out into the corridor, it was sunny and stuffy; from the toilets came the smell of soap, eau de cologne and everything a carriage full of people smells of in the morning. Passing outside the windows, heated up and dull with dust, was the level, scorched steppe, dusty wide roads could be seen, and carts drawn by bullocks, there were glimpses of trackmen’s huts with the canary-yellow circles of sunflowers and scarlet hollyhocks in the front gardens… Further on there began the boundless expanse of bare plains with barrows and burial grounds, the unendurable dry sun, the sky resembling a dusty cloud, then the spectres of the first mountains on the horizon…

* * *

From both Gelendzhik and Gagry she sent him a postcard and wrote that she did not yet know where she would stay.

Then we went down along the coast towards the south.

* * *

We found a primeval place, overgrown with forests of plane trees, flowering shrubs, mahogany, magnolias and pomegranate trees, among which there rose fan palms and the cypresses showed black…

I would wake up early and, while she slept, before tea, which we drank around seven o’clock, walk over the hills to the woodland thickets. The hot sun was already strong, clear and joyous. In the woods the fragrant azure mist was shining, dispersing and melting away, beyond the distant wooded summits gleamed the everlasting whiteness of the snowy mountains… I would go back through our village’s sultry marketplace with its smell of pressed dung[17] burning from the chimneys; trade was seething there, it was crowded with people, saddle horses and donkeys – a multitude of mountaineers of different races assembled there at the market in the mornings – Circassian girls floated about in long, black clothes down to the ground and red slippers, with their heads enfolded in something black, and with quick, birdlike glances flashing at times from that funereal enfoldment.

Later we would leave for the seashore, always completely deserted, bathe and lie in the sun right up until lunch. After lunch – always panfried fish, white wine, nuts and fruit – in the sultry twilight of our hut, under its tiled roof, hot, gay strips of light reached through the slatted shutters.

When the heat abated and we opened the window, the part of the sea that was visible from it between the cypresses standing on the slope below us had the colour of violets and lay so flat and peaceful that it seemed there would never be an end to this tranquillity, to this beauty.

At sunset, amazing clouds often piled up beyond the sea; their glow was so magnificent that at times she would lie down on the ottoman, cover her face with a gauze scarf and cry: another two or three weeks – and Moscow again!

The nights were warm and impenetrable, in the black darkness fireflies floated, twinkled, shone with a topaz light, tree frogs clanked like little glass bells. When the eye grew accustomed[18] to the dark, the stars and the crests of the mountains stood out on high, and above the village were the outlines of trees that we did not notice in the daytime. And all night, from there, from the inn, could be heard the muffled banging of a drum and the throaty, doleful, hopelessly happy wailing of what always seemed to be one and the same endless song.

Not far from us, in a coastal ravine descending out of the wood to the sea, a shallow, limpid little river leapt quickly along its stony bed. How wonderfully its lustre rippled, seethed, at that mysterious hour when, like some marvellous creature, the late moon looked out intently from behind the mountains and the woods.

Sometimes during the night, terrifying clouds would approach from the mountains; there would be an angry storm; in the noisy, sepulchral blackness of the woods, magical green abysses were continually gaping open, and cracking out in the heavenly heights there were antediluvian claps of thunder. Then in the woods eaglets would wake up and mew, the snow leopard would roar, the jackals would yelp… Once a whole pack of them came running to our lighted window – on such nights they always congregate around dwellings – we opened the window and looked at them from above, and they stood in the gleaming torrent of rain and yelped, asking to come in… She cried for joy, looking at them.

* * *

He searched for her in Gelendzhik, in Gagry, in Sochi. The day after his arrival in Sochi, he bathed in the sea in the morning, then shaved, put on clean linen, a snow-white tunic, had lunch at his hotel on the terrace of the restaurant, drank a bottle of champagne, had coffee with chartreuse[19], unhurriedly smoked a cigar. Returning to his room, he lay down on the couch and shot himself in the temples with two revolvers.

12th November 1937

12

to put up at (some place) – остановиться где-либо

13

to commit to memory – запоминать

14

cab men’s droshkies – пролетки извозчиков (пролетка – легкий открытый двухместный экипаж)

15

The second bell rang – Ударил второй звонок (для извещения пассажиров и паровозной прислуги о наступлении времени отправления поездов использовались станционные наружные колокола, которые размещались на стенах пассажирских зданий и платформах)

16

Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)

17

pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)

18

to grow accustomed – привыкнуть

19

coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке

Подняться наверх