Читать книгу Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин, Иван Алексеевич Бунин - Страница 5

Part One
Styopa

Оглавление

Just before evening on the road to Chern the young merchant Krasilschikov was caught by a thunderstorm and torrential rain. In a knee-length jacket with raised collar and a peaked cap pulled well down with streams running off it, he was riding quickly in a racing droshky[37], sitting astride right up against the dashboard[38] with his feet in high boots pressed hard against the front axle, jerking with wet, frozen hands on the wet, slippery, leather reins, hurrying along a horse that was full of life anyway; to his left, beside the front wheel, which spun in a whole fountain of liquid mud, a brown pointer ran steadily with his long tongue hanging out.

At first Krasilschikov drove along the black-earth track beside the highway, then, when it turned into an unbroken grey, bubbling torrent, he turned onto the highway and began crunching over its little broken stones. Neither the surrounding fields nor the sky had been visible for a long time now through this flood, which smelt of the freshness of cucumbers and of phosphorus; before his eyes, like a sign of the end of the world, in blinding ruby fire, a sharp, nakedly branching flash of lightning kept searing sinuously down from above across a great wall of clouds, and with a crack above his head there would fly the sizzling tail, which then exploded in thunderclaps, extraordinary in their shattering power. Each time the horse would jerk its whole body forwards, pressing back its ears, and the dog was already at a gallop… Krasilschikov had grown up and studied in Moscow, had graduated from university there, but in the summer, when he came to his Tula estate, which resembled a rich dacha, he liked to feel himself a landowning merchant of peasant origin, he drank Lafitte[39] and smoked from a gold cigarette case, yet wore blacked boots[40], a kosovorotka and poddyovka[41], and was proud of his Russian character – and now, in the torrential rain and thunder, feeling the coldness of the water pouring from the peak of his cap and his nose, he was full of the energetic pleasure of rural life. This summer he often recalled the summer of the previous year, when, because of a liaison with a well-known actress, he had moped the time away in Moscow right up until July, until her departure for Kislovodsk: idleness, the heat, the hot stench and green smoke from the asphalt glowing in iron vats in the upturned streets, lunches in the Troitsky basement tavern with actors from the Maly Theatre who were preparing to leave for the Caucasus too, then sitting in the Tremblé coffee house, and waiting for her in the evening at his apartment with the furniture under covers, with the chandeliers and pictures in muslin, with the smell of mothballs… The summer evenings in Moscow are unending, it gets dark only towards eleven, and there you are, waiting, waiting – and still she’s not there. Then finally the bell – and it’s her, in all her summer smartness, and her breathless voice: “Please do forgive me, I’ve been flat on my back all day with a headache, your tea rose has completely wilted, I was in such a hurry I took a fast cab, I’m terribly hungry…”

When the torrential rain and the shaking peals of thunder began to die down and move away and it began clearing up all around, up ahead, to the left of the highway, the familiar coaching inn of an old widower, the petty bourgeois Pronin, appeared. There were still twenty kilometres to go to town – I should wait a little, thought Krasilschikov, the horse is all in a lather, and there’s still no knowing what might happen again, look how black it is in that direction, and it’s still lighting up… At the crossing point to the inn he turned at a trot and reined the horse in beside the wooden porch.

“Granddad!” he gave a loud cry. “You’ve got a guest!”

But the windows in the log building under its rusty iron roof were dark, nobody responded to the cry. Krasilschikov wound the reins onto the dashboard, went up onto the porch after the wet and dirty dog which had leapt up onto it – it had a mad look, its eyes shone brightly and senselessly – pushed the cap back from his sweaty forehead, took off his jacket, heavy with water, threw it onto the handrail of the porch, and, remaining in just a poddyovka with a leather belt decorated in silver, he wiped his face, mottled with muddy splashes, and began cleaning the mud from the tops of his boots with his whip handle. The door into the lobby was open, but there was a feeling of the building being empty. Probably bringing in the livestock, he thought, and, straightening up, he looked into the fields: should he drive on? The evening air was still and damp, in different directions in the distance quails were making a cheerful noise in corn crops heavy with moisture, the rain had stopped, but night was coming on, the sky and earth were darkening morosely, and a cloud beyond the highway, behind a low, inky ridge of woodland, was a still more dense and gloomy black, and a red flame was flaring up, widespread and ominous – and Krasilschikov strode into the lobby and groped in the darkness for the door into the living quarters. But they were dark and quiet, only somewhere on a wall was there a one-rouble clock ticking away. He slammed the door, turned to the left, groped for and opened another one, into the rest of the hut: again nobody, in the hot darkness the flies alone began a sleepy and discontented buzzing on the ceiling.

“As if they’d snuffed it![42]” he said out loud – and immediately heard the quick and melodious half-childish voice of Styopa, the owner’s daughter, who had slipped down from the plank bed[43] in the darkness.

“Is that you, Vasil Lixeyich? I’m here by meself, the cook had a row with Daddy and went home, and Daddy took the workman and went away into town on business, and he’s unlikely to get back today… I was frightened to death by the storm, and then I hear someun’s[44] driven up, got even more frightened… Hello, please forgive me…”

Krasilschikov struck a match and illuminated her black eyes and swarthy little face:

“Hello, you little idiot. I’m going into town as well, but you can see what’s happening, I dropped in to wait it out… And so you thought it was robbers that had driven up?”

The match had begun to burn out, but it was still possible to see that little face smiling in embarrassment, the coral necklace on the little neck, the small breasts under the yellow cotton dress. She was hardly more than half his height and seemed just a little girl.

“I’ll light the lamp straight away,” she began hurriedly, made even more embarrassed by Krasilschikov’s penetrating gaze, and rushed to the lamp above the table. “God Himself sent you, what would I have done here alone?” she said melodiously, rising onto tiptoe and awkwardly pulling the glass out of the indented grille of the lamp, out of its tin ring.

Krasilschikov lit another match, gazing at her stretching and curved little figure.

“Wait, don’t bother,” he suddenly said, throwing the match away, and took her by the waist. “Hang on, just turn around to me for a minute…”

She glanced at him over her shoulder in terror, dropped her arms and turned around. He drew her towards him – she did not try to break away, only threw her head back wildly in surprise. From above, he looked directly and firmly into her eyes through the twilight and laughed:

“Got even more frightened?”

“Vasil Lixeyich…” she mumbled imploringly, and pulled herself out of his arms.

“Wait. Don’t you like me, then? I mean, I know you’re always pleased when I drop in.”

“There’s no one on earth better than you,” she pronounced quietly and ardently.

“Well, you see…”

He gave her a long kiss on the lips, and his hands slid lower down.

“Vasil Lixeyich… for Christ’s sake… You’ve forgotten, your horse is still where it was by the porch… Daddy will be coming… Oh, don’t!”

Half an hour later he went out of the hut, led the horse off into the yard, stood it underneath an awning, took the bridle off, gave it some wet, mown grass from a cart standing in the middle of the yard, and returned, gazing at the tranquil stars in the clear sky. Weak, distant flashes of summer lightning were still glancing from different directions into the hot darkness of the quiet hut. She lay on the plank bed all coiled up, her head buried in her breast, having cried her fill of hot tears from horror, rapture and the suddenness of what had happened. He kissed her cheek, wet and salty with tears, lay down on his back and placed her head on his shoulder, holding a cigarette in his right hand. She lay quiet, silent, and with his left hand, as he smoked, he gently and absent-mindedly stroked her hair, which was tickling his chin… Then she immediately fell asleep. He lay gazing into the darkness, and grinned in self-satisfaction: “Daddy went away into town…” So much for going away! It’s not good, he’ll understand everything at once – such a dried-up and quick little old man in a little grey poddyovka, a snow-white beard, but whose thick eyebrows are still completely black, an extraordinarily lively gaze, talks incessantly when drunk, but sees straight through everything.

He lay sleepless until the time when the darkness of the hut began to lighten weakly in the middle, between the ceiling and the floor. Turning his head, he saw the east whitening with a greenish tinge outside the windows, and in the twilight of the corner above the table he could already make out a large icon of a holy man in ecclesiastical vestments[45], with his hand raised in blessing and an inexorably dread gaze. He looked at her: she still lay curled up in the same way, her legs drawn up, everything forgotten in sleep! A sweet and pitiful little girl.

When it became fully light in the hut, and a cockerel began yelling in various different voices on the other side of the wall, he made a move to rise. She leapt up and, half-seated, sideways on, unbuttoned at the breast and with tangled hair, she stared at him with eyes that understood nothing.

“Styopa,” he said cautiously. “It’s time I was off.”

“You’re going already?” she whispered senselessly.

And suddenly she came to and, arms crossed, struck herself on the breast with her hands:

“And where are you going? How will I get along without you now? What am I to do now?”

“Styopa, I’ll come back again soon…”

“But Daddy will be at home, won’t he? – how ever will I see you? I’d come to the wood on the other side of the highway, but how can I get out of the house?”

Clenching his teeth, he toppled her onto her back. She threw her arms out wide and exclaimed in sweet despair, as though about to die: “Ah!”

Afterwards he stood before the plank bed, already wearing his poddyovka and his cap, with his knout in his hand and with his back to the windows, to the dense lustre of the sun, which had just appeared, while she knelt on the bed and, sobbing and opening her mouth wide in a childish and unattractive way, articulated jerkily:

“Vasil Lixeyich… for Christ’s sake… for the sake of the King of Heaven Himself, take me in marriage! I’ll be your very meanest slave! I’ll sleep by your doorstep – take me! I’d leave and come to you as I am, but who’ll let me do it like this! Vasil Lixeyich…”

“Be quiet,” Krasilschikov said sternly. “In a few days’ time I’ll come and see your father and tell him I’m marrying you. Do you hear?”

She sat down on her legs, breaking off her sobbing immediately, and obtusely opened wide her wet, radiant eyes:

“Is that true?”

“Of course it’s true.”

“I already turned sixteen at Epiphany[46],” she said hurriedly.

“Well then, so in six months’ time you can get married too…”

On returning home, he began preparations at once, and towards evening left for the railway in a troika. Two days later he was already in Kislovodsk.

5th October 1938

37

racing droshky – беговые дрожки (легкий одноконный четырехколесный экипаж)

38

dashboard – щиток (укрепляется в передней части экипажа, предназначен для защиты пассажиров от пыли и грязи)

39

Lafitte – Лафит, сорт французского красного вина

40

blacked boots – сапоги, смазанные гуталином

41

kosovorotka and poddyovka: A Russian peasant-style shirt fastened at the side and a light, tight-fitting, long-waisted coat respectively. (прим. перев.)

42

As if they’d snuffed it! – Как подохли!

43

plank bed – нары (кровать в виде дощатого настила на некотором возвышении от пола)

44

someune’s = someone’s

45

ecclesiastical vestment – церковное облачение

46

Epiphany (церк.) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)

Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке

Подняться наверх