Читать книгу Po Bajkale - Jakub Rybicki - Страница 9

Stchórzyłem

Оглавление

Treść dostępna w pełnej wersji eBooka.

1 Prawdziwy mężczyzna, swój chłop, co to kulom się nie kłania.

2 W wersji rosyjskiej Maryla ściska w dłoni zielony listek.

3 Cytat za: dr J. Szarek, Syberia cierpienia i wiary, Nasz Dziennik nr 19/2014.

4 Samochody.

5 Babr to tygrys w języku Jakutów; w XIX wieku używano tego określenia na całej Syberii.

6 Koty lub raki – metalowe kolce mocowane do butów.

7 Chłopaki.

8 Czas wyjaśnić padające od czasu do czasu określenie „ruski”. Oczywiście używam go w rosyjskim, a nie polskim sensie. W słowniku języka polskiego mamy dwie interpretacje tego słowa: 1. lekceważąco o Rosjaninie, 2. dotyczący Rusi. W książce (i na co dzień) trzymam się tego drugiego znaczenia, jak i kalkuję bezpośrednio z języka Puszkina. „Ruskij” to po rosyjsku „Rosjanin”, a „Rassijanin” to „obywatel Federacji Rosyjskiej” – a więc oprócz 115 milionów Rosjan, również Buriaci, Ewenkowie, Czuwasze, Czeczeni, Czukcze, Saamowie, Mordwini, Karakałpacy, Tatarzy, Ingusze, Eńcy, Nieńcy, Nganasanie itd.

9 Ułożyskowany wałek, wkręcany do tulei, która znajduje się w miejscu łączenia rury podsiodłowej i rury dolnej ramy. Do suportu montuje się korby (a do nich z kolei pedały) i zębatki.

Po Bajkale

Подняться наверх