Читать книгу Ifigenio en Taŭrido - Johann Wolfgang von Goethe - Страница 4

AKTO UNUA
SCENO TRIA

Оглавление

IFIGENIO. TOAS

IFIGENIO.

Per la plej belaj donoj kaj trezoroj

Vin benu la diino! Al vi ĉiam

Ŝi donu venkon, gloron kaj riĉecon,

Bonstaton por la viaj kaj plenumon

De ĉiu via nobla ekdeziro!

Ke vi, kiu tre multajn zorge regas,

Feliĉon ankaŭ multigitan havu!


TOAS.

Mi ĝojus, se min glorus la popolo,

Ke tion, kion mi akiris, ĝuas

Aliaj pli ol mi. La plej feliĉa —

Ĉu reĝo, ĉu simplulo – estas homo,

Se lin ĝojigas lia propra domo.

Vi partoprenis en doloro mia

La tagon, kiam glav’ de malamiko

De mia flanko rabis mian filon,

La lastan, la plej bonan. Tiel longe,

Dum mia koro estis okupita

De la spirit’ de venĝo, mi ne sentis

La dezertecon do loĝejo mia;

Sed nun kontentigita mi revenas,

La malamikan regnon mi detruis

Kaj mia filo estas jam venĝita, —

Nun en la tuta mia domo restas

Nenio, kio povus min ĝojigi.

La gajan obeadon, kiu lumis

Por mi ĝis nun el la okul’ de ĉiu,

Nun ombras zorgo kaj nekontenteco.

Jam ĉiu pensas pri la estonteco

Kaj senfilulon sekvas nevolonte.

Mi venas nun en tiun templon, kiun

Mi vizitadis ofte, por elpeti

La venkon, aŭ por danki por la venko.

En mia brusto portas mi deziron

Malnovan, kiu certe por vi ankaŭ

Ne estas nekonata: mi esperas,

Ke por la beno al popolo mia

Kaj al mi mem mi enkondukos vin

En mian domon kiel fianĉinon.


IFIGENIO.

Ho reĝo! Al knabino nekonata

Tro multe vi oferas. Hontigita

Nun staras antaŭ vi la fremdulino,

La elpelita, kiu sur la bordo

Nenion serĉis krom rifuĝo paca,

Kaj tion vi al mi sufiĉe donis.


TOAS.

Ke la devenon vian antaŭ mi

Vi ĉiam kaŝas, reĝon ofendante, —

Neniu gento povus ĝin toleri.

Timigas nia bordo la fremdulojn:

Postulas tion leĝ’ kaj neceseco;

Sed vi ja ĝuas ĉiujn leĝajn rajtojn,

Vi, plej afable akceptita gasto,

Laŭplaĉe disponanta sian tagon, —

De vi konfidon mi esperis, kiun

Meritas mastro por la gastameco.


IFIGENIO.

Se kaŝis mi la nomon de l’ gepatroj,

Ho, mia reĝo, kredu, mi ĝin faris

Pro embaraso, ne pro malkonfido.

Ĉar ve! tre povas esti, ke se vi

Ekscius, kiu antaŭ vi troviĝas

Kaj kian sorto malbenitan kapon

Vi nutras kaj defendas, terurego

Atakus tiam vian grandan koron;

Anstataŭ sur la tronon min inviti,

Vi eble min elpelus el la regno,

Kaj antaŭ ol atingus mi revenon

Al mia hejmo, finon de l’ vagado,

Vi puŝus min al la mizero, kiu

Fariĝas ĉie la terura sorto

De ĉiu elpelito kaj vaganto.


TOAS.

Nu, kiel ajn pri vi la dioj pensas

Kaj kion ajn pri via dom’ decidis, —

Mi tamen scias, ke de l’ tempo, kiam

Ĉi tie vi aperis kaj ĉe ni

Vi ĝuas plenmezure gastamecon,

Ne mankas al ni beno de l’ ĉielo.

Ne estus tre facile min konvinki,

Ke mi en vi protektas kulpan kapon.


IFIGENIO.

Vin benas la bonfaro, ne la gasto.


TOAS.

Boneco por krimul’ ne donas benon;

Ĉesigu do silenton kaj malfidon!

Ne maljustulo tion ĉi postulas.

Al mi vin la diino enmanigis,

Kaj kiel ŝi, mi ankaŭ vin protektas,

Kaj ŝia volo estu por mi leĝo:

Se povas vi reveni en la hejmon,

Mi tiam vin de ĉio liberigas;

Sed se la vojo estas jam barita

Al vi por ĉiam, aŭ se via gento

El sia lando estas elpelita

Aŭ eĉ fatale tute estingita,

Vi tiam ĉiurajte estas mia.

Parolu do malkaŝe, kaj vi scias,

Ke mi neniam rompas mian vorton.


IFIGENIO.

De la ligil’ malnova nevolonte

La lango liberiĝas, por nun fine

Malkaŝi, kion kaŝis mi tre longe;

Ĉar se sekreton oni unu fojon

Al iu elkonfidas, ĝi forlasas

Por ĉiam la gardejon en la koro

Kaj malutilas, aŭ ĝi iufoje

Utilas, se la dioj tion volas.

Aŭskultu! Mi devenas de Tantalo.


TOAS.

Kviete vi eldiris grandan vorton!

Ĉu tiu estas via gentopatro,

Pri kiu aŭdis ja la tuta mondo,

Ke estis li plej granda favorato

De la diaro? Ĉu li estas tiu19

Tantalo, kiun Jupiter’ invitis

Al sia tablo kaj al konsiliĝo

Kaj kies spertoriĉajn saĝajn vortojn

La dioj mem kun ĝuo aŭskultadis,

Simile al parol’ de orakolo?


IFIGENIO.

Li estas tiu sama. Sed la dioj

Ne devas tro kun homoj amikiĝi:

Ĉar mortemuloj estas tro malfortaj,

Por sen kapturno teni sin tro alte.

Ne estis li malnobla perfidulo,

Sed nur tro granda, por sin senti sklavo,

Kaj tro malgranda por kunul’ de dio,

Kaj lia peko estis ja nur homa.

Severa estis la dekret’ de l’ dioj,

Kaj la poetoj kantas, ke perfido

Kaj granda fiereco lin por ĉiam

Do l’ tablo Jupitera defaligis

Kun granda malhonor’ en la Tartaron.

Kaj ve! la tuta gento sur si portas

Eterne la koleron de la dioj.


TOAS.

Ĉu pro l’ prapatro aŭ de propra kulpo?


IFIGENIO.

Ĝi estas vero, ke la tuta gento

La malkvietan forton de l’ Titanoj

Heredis certe; tamen Jupitero

Per fer’ ilian frunton ĉirkaŭforĝis;

Saĝecon, moderecon, paciencon

Ne konis ili; ĉiu ekdeziro

Ĉe ili tuj fariĝis furiozo

Sovaĝa kaj senlima. Jam Pelopso

La viro kun la fera vol’, la filo

Amata de Tantal’ al si akiris

Per trompo kaj perfido la plej belan

Virinon en la mond’, Hipodamion,

Filinon de la reĝo Ojnomao.

Du filojn ŝi al sia edzo naskis,

Tieston kaj Atreon. Kun envio

La amon de la patro ili vidis

Al la unua filo, kiu restis

De la edzin’ unua. La malamo

La fratojn interligis, kaj sekrete

Mortigis ili kune sian fraton.

La patr’ Hipodamion tuj suspektas,

Kaj furioze li de ŝi postulas

Redonon de la fil’, kaj ŝi mortigas

Sin mem…


TOAS.

Vi eksilentis? Ho, daŭrigu!

Ne pentu, ke konfidis vi. Parolu!


IFIGENIO.

Feliĉa estas, kiu kun plezuro

Parolas pri la patroj, kiu ĝoje

Rakontas pri iliaj grandaj agoj

Kaj en la fino de la bela vico

Sin mem fiere vidas. Ne naskiĝas

En ia dom’ subite duondio

Aŭ monstro; sed nur tuta granda vico

Da malbonuloj aŭ bonuloj kreas

Monstraĵon aŭ gloraĵon en la mondo.

Post morto de la patro regis kune

Atreo kaj Tiesto en la urbo.

Ne longe tamen povis daŭri paco.

Post kelka temp’ Tiesto malhonoris

La liton de la frato. Tiam venĝe

Atreo lin elpelis el la regno.

Sed jam de longe, krimon preparante,

Tiesto ŝtelis filon de Atreo

Kaj lin edukis kvazaŭ sian propran.

Nun en la brusto de la kvazaŭfilo

Li vekas furiozan venĝemecon

Kaj lin elsendas al la reĝa urbo,

Por en la onklo buĉi sian patron.

La plano de l’ junulo malkovriĝas;

Kaj per kruela morto nun la reĝo

La atencinton punas, supozante,

Ke li mortigas filon de la frato.

Nur tro malfrue li sciiĝas, kiu

En turmentego antaŭ li pereis.

Por kontentigi brulan deziregon

De venĝo, li sekrete primeditas

Teruran faron. Ŝajne pacigita,

Indiferenta kaj trankvila, logis

Li sian fraton kun du liaj filoj

Returne en la regnon; ambaŭ knabojn

Li kaptas kaj buĉigas; ĉe festeno

Regalas li la patron per viando

De liaj propraj filoj. Kiam poste

Tiesto, satiĝinte, eksopiras

Pri siaj filoj kaj demandon faras

Kaj pensas jam, ke post la pord’ li aŭdas

Iliajn paŝojn kaj ilian voĉon,

Atreo kun sovaĝa rido ĵetas

Nun antaŭ lin la kapojn de l’ buĉitoj …

Vi, reĝo, kun teruro vin deturnas!

La suno ankaŭ tiel sin deturnis

Kaj fordirektis tiam sian ĉaron …

Jen la prapatroj de l’ pastrino via!

Kaj multon el la sorto de la viroj

Kaj el iliaj agoj furiozaj

Ankoraŭ kovras la malluma nokto,

Montrante nur krepuskon tremigantan.


TOAS.

Vi ankaŭ ilin kovru per silento!

Sufiĉe da teruroj! Vi nur diru,

Per kia do miraklo vi elkreskis

El tiu trunk’ sovaĝa?


IFIGENIO.

De Atreo

Unua fil’ Agamemnono estis:

Li estas mia patro. Sed en li

Mi ĉiam vidis – mi kun ĝojo diras —

Modelon de la plej perfekta viro.

Al li kiel unuan amofrukton

Min naskis Klitemnestro, kaj post mi

Elektron. Kaj la reĝo regis pace,

Kaj la ripozon longe ne havitan

Ricevis nun la domo de Tantalo.

Por la feliĉo de l’ gepatroj mankis

Ankoraŭ filo; sed apenaŭ tiu

Deziro plenumiĝis kaj intere

De la fratinoj kreskis la fileto,

Oresto la amata, jen pretiĝis

Jam nova malfeliĉo por la domo.

Vi aŭdis ja pri la milito, kiu,

Por venĝi rabon de virin’ plej bela,

La tutan forton de la grekaj princoj

Venigis sub la grandan urbon Trojo.

Ĉu ili Trojon venkis kaj la celon

De sia venĝ’ atingis, – mi ne aŭdis.

La tutan armearon de la grekoj

Kondukis mia patro. En Aŭlido

Atendis ili longe tute vane

Favoran venton, ĉar Dian’ koleris

Ilian kondukanton, ŝi retenis

La rapidantajn grekojn kaj postulis

Per Kalĥas la filinon la plej aĝan

De l’ reĝo. Tiam ili ruze logis

Min kune kun patrin’ en la tendaron,

Al la altar’ min tiris kaj oferis

Ĉi tiun kapon al Diano. Tiam

Ŝi repaciĝis: ŝi ne volis havi

La sangon mian, ŝi min save kovris

Per nubo. Kaj nur en ĉi tiu templo

Post ŝajna morto mi min mem rekonis.

Ĝi estas mi, mi mem: Ifigenio,

Nepino de Atreo kaj filino

De l’ reĝ’ Agamemnono, la propraĵo

De la diino, antaŭ vi nun staras.


TOAS.

Ne pli por mi valoras reĝidino,

Ol la ĝisnuna nekonatulino.

Senŝanĝe mi ripetas: vi min sekvu,

Kun mi dividu, kion mi posedas!


IFIGENIO.

Ho, kiel mi kuraĝus tion fari?

Ĉu mi ne apartenas tute plene

Al la diino, kiu mem min savis?

La rifuĝejon ŝi por mi elektis,

Kaj por la patro, kiun per la ŝajno

Ŝi jam sufiĉe punis, ŝi konservas

Min eble kiel la plej belan ĝojon

Por lia maljuneco. Eble jam

La tago de l’ reveno proksimiĝas;

Kaj mi, intencon ŝian malŝatante,

Min mem katenus kontraŭ ŝia volo?

Ŝi donu signon, se mi devas resti.


TOAS.

Ŝi vin retenas, sekve ŝi konsentas.

Ne serĉu tiel zorge la pretekstojn!

Ne kaŝas multaj vortoj la rifuzon;

La aŭskultanto aŭdas nur la „ne“.


IFIGENIO.

Ne volas mi per vortoj vin blindigi;

La koron mian mi al vi malkovris.

Kaj ĉu vi mem ne sentas, kiel min

La sopirado devas forte tiri

Al mia patro, al patrino mia,

Al la gefratoj, por ke en la domo,

En kiu la malĝojo tiel ofte

Ankoraŭ murmuretas mian nomon,

Eksonu unu fojon ĝoja krio

Pri mi kiel pri novenaskitino

Kaj floroj gaje kronu la kolonojn?

Ho, se vi tien ŝipe min resendus,

Vi al ni ĉiuj donus novan vivon.


TOAS.

Nu, do reiru! Faru, kion diktas

Al vi la koro, ne obeu voĉon

De la prudento kaj konsilo! Estu

Virino tute, donu vin libere

Al la instinkto, kiu vin senbride

Sovaĝe pelas tien ĉi kaj tien!

Se en la brusto de virin’ ekflamas

Deziro, tiam eĉ ligil’ plej sankta

Ŝin ne detenas de l’ trompanto, kiu

Ellogas ŝin el la fidelaj brakoj

De l’ patro aŭ de la sindona edzo;

Sed se ne brulas flam’ en ŝia brusto,

Ho, tiam vane kontraŭ ŝi laboras

La ora lango de la admonado.


IFIGENIO.

Memoru, reĝo, vian noblan vorton!

Ĉu tiel vi repagas por konfido?

Vi ŝajnis pretigita ĉion aŭdi.


TOAS.

Mi por surpriz’ ne estis pretigita;

Sed ankaŭ tion devis mi atendi:

Mi sciis ja, ke kun virin’ mi traktas.


IFIGENIO.

Ho, ne insultu, reĝo, nian sekson!

La bataliloj de virin’ ne estas

Brilantaj kiel viaj, sed malnoblaj

Ne estas ili certe. Kredu, reĝo,

Ke mi komprenas la feliĉon vian

Pli bone ol vi mem. Ĉar vi ne konas

Vin mem nek min, vi tial opinias,

Ke ligo pli proksima al ni donus

Feliĉon. Tute plena de kuraĝo

Kaj de plej bona volo, vi postulas,

Ke mi nun cedu; tamen plej sincere

La diojn dankas mi, ke ili donis

Al mi la forton, por kontraŭbatali

La ligon, kiun ili ne aprobas.


TOAS.

Ne dioj, sed nur via kor’ parolas.


IFIGENIO.

Per nia kor’ parolas al ni ili.


TOAS.

Kaj mi ne havas rajton ilin aŭdi?


IFIGENIO.

Tra la venteg’ la voĉo ne aŭdiĝas.


TOAS.

Ĉu la pastrino sola ĝin nur aŭdas?


IFIGENIO.

Ĝin reĝo pli ol ĉiuj devus aŭdi!


TOAS.

Ofico sankta kaj hereda rajto

De l’ Jupitera tablo proksimigas

Vin al la dioj pli ol min, barbaron,

Infanon de la tero.


IFIGENIO.

Tiel punas

Vi min por la konfido ellogita!


TOAS.

Mi estas hom’; pli bone do ni finu!

La vorto mia restu: estu plue

Pastrino de l’ diin’ laŭ ŝia volo;

Sed mi pardonon petas de Diano,

Ke mi ĝis nun maljuste ŝin senigis

De la antikvaj decaj oferdonoj.

Neniun fremdan prenas nia lando;

Laŭ mor’ antikva lin atendas morto;

Nur vi per via ĉarma afableco,

En kiu mi per mia koro vidis

Jen amon do filino, jen la senton

De silentanta ĉarma fianĉino, —

Nur vi per sorĉa ligo min katenis,

Ke mi forgesis tute mian devon.

Vi mian cerbon kvazaŭ endormigis,

Kaj mi ne aŭdis pli la murmuradon

De la popol’. Nun ĉiuj laŭte krias,

Ke la frutempa mort’ de mia filo

Pro mia kulpo venis. Mi ne volas

Nun plu pro vi reteni la amason,

Kriantan laŭte pri la oferdonoj.


IFIGENIO.

Pro mi neniam tion mi deziris.

La diojn ne komprenas, kiu pensas,

Ke ili amas sangon; li enmetas

En ilin sian propan kruelecon.

Ĉu min ne savis la diino mem?

Ŝi mian servon volis, ne la morton.


TOAS.

Ne decas por facilmovebla saĝo

Laŭ nia propra vol’ komentarii

La sanktan tradicion. Vi plenumu

La devon vian, mi plenumos mian.

Du fremdaj viroj, kiujn ĵus ni trovis

Kaŝitajn en surbordaj la kavernoj

Kaj kiuj ne alportas al ni bonon,

En miaj manoj estas nun. En ili

Diino via havu nun denove

La longe jam mankantajn oferdonojn!

Mi ilin sendos; vi la servon konas.


Ifigenio en Taŭrido

Подняться наверх