Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) - Johannes Biermanski - Страница 11
Оглавление1. Cor./Kor. 5,4 in dem Namen unseres HErrn Jahschua dem Messias, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unseres HErrn Jahschua dem Messias,
KJV + EL = In the name of our Master/Sovereign Yahshua the Messiah, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Master/Sovereign Yahshua the Messiah,
Matth 16,19; 18,18; 2. Cor./Kor. 13,10
1. Cor./Kor. 5,5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HErrn Jahschua.
KJV + EL = To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Master/Sovereign Yahshua.
1. Tim 1,20
1. Cor./Kor. 5,6 Euer Ruhm ist nicht fein (ELBERFELDER 1871 = Euer Rühmen ist nicht gut). Wißt ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
KJV + EL = Your glorying is not good. Know you not that a little leaven leavens the whole lump?
Gal 5,9
1. Cor./Kor. 5,7 Darum fegt den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleich wie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Passahlamm, das ist der Messias, für uns geopfert.
KJV + EL = Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even the Messiah our passover is sacrificed for us:
2. Mose 12,3-20; 13,7; Jes 53,7; 1. Petr 1,19
1. Cor./Kor. 5,8 Darum laßt uns Passah halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
KJV + EL = Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
1. Cor./Kor. 5,9 Ich habe euch in einem (vorigen) Brief geschrieben, daß ihr nichts zu schaffen haben sollt mit den Unzüchtigen (Hurern).
KJV + EL = I wrote to you in an epistle not to company with fornicators:
1. Cor./Kor. 5,10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abg-ttischen/Götzendienern; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
KJV + EL = Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.
1. Cor./Kor. 5,11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abg-ttischer/ Götzendiener oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.
KJV + EL = But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no not to eat.
2. Thess 3,6
1. Cor./Kor. 5,12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?
KJV + EL = For what have I to do to judge them also that are outside? do not you judge them that are inside?
1. Cor./Kor. 5,13 Elohim (G-tt) aber wird, die draußen sind, richten. Tut euch von selbst hinaus, wer da böse ist.
KJV + EL = But them that are outside Elohim (G-d) judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
5. Mose 13,6; Matth 18,17
Chapter/Kapitel 6
1. Cor./Kor. 6,1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem anderen, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
KJV + EL = Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
1. Cor./Kor. 6,2 MENGE = Wißt ihr denn nicht, daß die Heiligen einst die Welt richten werden? Wenn nun das Gericht über die Welt zusteht, seid ihr dann nicht gut genug für die geringfügigsten Rechtssachen?
KJV + EL = Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
Matth 19,28
1. Cor./Kor. 6,3 Wißt ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
KJV + EL = Know you not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
1. Cor./Kor. 6,4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
KJV + EL = If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed/account in the assembly?
1. Cor./Kor. 6,5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
KJV + EL = I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to decide/judge between his brethren?
1. Cor./Kor. 6,6 Vielmehr rechtet ein Bruder mit dem anderen, und das vor Ungläubigen!
KJV + EL = But brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
1. Cor./Kor. 6,7 Es ist schon schlimm genug, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
KJV + EL = Now, therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
Matth 5,38-41; 1. Thess 5,15; 1. Petr 3,9
1. Cor./Kor. 6,8 Vielmehr tut ihr Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!
KJV + EL = No, you do wrong, and defraud, and that your brethren.
1. Cor./Kor. 6,9 Wißt ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich JAHWEH’s nicht ererben werden? Laßt euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abg-ttischen/ Götzendiener noch die Ehebrecher noch die Weichlinge/Wollüstlinge noch die Knabenschänder
MENGE = Wißt ihr denn nicht, daß keiner, der Unrecht tut, das Reich JAHWEH’s ererben wird? Irrt euch nicht: Weder Unzüchtige/Hurer noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Lüstlinge/Wollüstlinge und Knabenschänder,
KJV + EL = Know you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of YAHWEH? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
1. Tim 1,9-11; Gal 5,19-21
1. Cor./Kor. 6,10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich JAHWEH’s ererben.
MENGE = Weder Diebe noch Betrüger, auch keine Trunkenbolde, keine Verleumder und Räuber werden das Reich JAHWEH's ererben.
KJV + EL = Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the
kingdom of YAHWEH.
1. Cor./Kor. 6,11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HErrn Jahschua (dem Messias) und durch den Geist unseres Elohims (G-ttes).
KJV + EL = And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Master Yahshua the Messiah, and in the Spirit of our Elohim (G-d).
Kap 1,2; Röm 3,26; Titus 3,3-7
1. Cor./Kor. 6,12 Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles dient zum Guten (Ich habe alle Macht; es frommt aber nicht alles). Alles ist mir erlaubt (Ich habe alle Macht), aber es soll mich nichts gefangennehmen.
ELBERFELDER 1871 = Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.
KJV + EL = All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
Kap 10,23
1. Cor./Kor. 6,13 Die Speise dem Bauch und der Bauch der Speise; aber Elohim (G-tt) wird diesen und jene hinrichten (zunichte machen). Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HErrn/Jahschua, und der HErr/Jahschua dem Leibe.
KJV + EL = Meats for the belly, and the belly for meats: but Elohim shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for Yahshua; and Yahshua for the body.
1 Thess 4,3-5
1. Cor./Kor. 6,14 JAHWEH hat den HErrn auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.
KJV + EL = And YAHWEH has both raised up the Master, and will also raise up us by his own power.
Kap 15,20; 2. Cor./Kor. 4,14
1. Cor./Kor. 6,15 Wißt ihr nicht, daß eure Leiber des Messias Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder des Messias nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
KJV + EL = Know you not that your bodies are the members of the Messiah? shall I then take the members of the Messiah, and make them the members of a harlot? By no means.
1. Cor./Kor. 6,16 Oder wißt ihr nicht: wer sich an die Hure hängt, der ist ein Leib mit ihr? Denn die Schrift sagt: »Die zwei werden ein Fleisch sein« (1. Mo 2,24).
KJV + EL = What? know you not that he which is joined to a harlot is one body? for, the two, says he, shall be one flesh.
1. Cor./Kor. 6,17 Wer aber JAHWEH anhangt, der ist ein Geist mit ihm.
KJV + EL = But he that is joined to YAHWEH is one spirit.
Joh 17,21.22
1. Cor./Kor. 6,18 MENGE = Flieht die Hurerei! Jede andere Sünde, die ein Mensch begeht, bleibt außerhalb seines Leibes; wer aber Hurerei treibt, versündigt sich an seinem eigenen Leibe.
KJV + EL = Flee fornication! Every sin that a man does is outside the body; but he that commits fornication sins against his own body.
1. Cor./Kor. 6,19 MENGE = Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, den ihr von JAHWEH empfangen habt! und daß ihr nicht euch selbst gehört?
KJV + EL = What? Know you not that your body is a temple of the holy Spirit which is in you, which you have from YAHWEH! and you are not your own?
Kap 3,16
1. Cor./Kor. 6,20 Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist JAHWEH an eurem Leibe und in eurem Geist, welche sind Elohims/G-ttes (JAHWEH's).
KJV + EL = For you are bought with a price: therefore glorify YAHWEH in your body, and in your spirit, which are Elohim's/G-d's (YAHWEH's).
Kap 7,23; 1. Petr 1,18.19; Phil 1,20
Chapter/Kapitel 7
1. Cor./Kor. 7,1 Wovon ihr aber geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist gut für den Mann, keine Frau zu berühren [die haben es geschrieben].
KJV + EL = Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
1. Cor./Kor. 7,2 Aber um Unzucht (Hurerei willen) zu vermeiden, soll jeder seine eigene Frau haben und jede Frau ihren eigenen Mann.
KJV + EL = Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
1. Cor./Kor. 7,3 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
KJV + EL = Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
1. Cor./Kor. 7,4 Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
KJV + EL = The wife has not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power over his own body, but the wife.
1. Cor./Kor. 7,5 Entziehe sich nicht eins dem anderen, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
KJV + EL = Defraud not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your your incontinency.
1. Cor./Kor. 7,6 Solches sage ich aber aus Vergunst/Nachsicht und nicht als ein Gebot.
KJV + EL = But I speak this by permission, and not of commandment.
1. Cor./Kor. 7,7 Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von JAHWEH, der eine so, der andere so.
KJV + EL = For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of YAHWEH, one after this manner, and another after that.
Matth 19,22
1. Cor./Kor. 7,8 Ich sage zwar den Ledigen (Unverheirateten) und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
KJV + EL = I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
1. Cor./Kor. 7,9 So sie aber sich nicht mögen enthalten, so laßt sie heiraten (freien); es ist besser zu heiraten (freien) denn Brunst leiden.
KJV + EL = But if they cannot control themselves, let them marry: for it is better to marry than to burn.
1. Tim 5,14
Ehescheidung
Dissolution of marriage.
1. Cor./Kor. 7,10 Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern JAHWEH, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;
KJV + EL = But to the married I command yet not I, but YAHWEH, Let not the wife depart from her husband.
Matth 5,32
1. Cor./Kor. 7,11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
KJV + EL = But should she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and that the husband leave not the wife.
1. Cor./Kor. 7,12 Den anderen aber sage ich, nicht JAHWEH: So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
KJV + EL = But to the rest speak I, not YAHWEH: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
1. Cor./Kor. 7,13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
KJV + EL = And the woman which has a husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
1. Cor./Kor. 7,14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
KJV + EL = For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Röm 11,16
1. Cor./Kor. 7,15 So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen (= gebunden) in solchen Fällen*. In Frieden aber hat uns JAHWEH berufen.
KJV + EL = But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases*: but YAHWEH has called us to peace.
Röm 14,19
* Anmerkung: dies ist jedoch kein Freibrief, dass sich der Mensch wieder verheiratet
* note: this is not a letter of manumission for the people to re-marry.
1. Cor./Kor. 7,16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib wirst selig machen?
KJV + EL = For how do you know, Oh wife, whether you shall save your husband? Or how do you know, Oh husband, whether you shall save your wife?
1. Petr 3,1
1. Cor./Kor. 7,17 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Doch wie einem jeglichen JAHWEH hat ausgeteilt, wie einen jeglichen JAHWEH berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
KJV + EL = But as YAHWEH has distributed to every man, as YAHWEH has called every one, so let him walk. And so ordain I in all assemblies.
1. Cor./Kor. 7,18 Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.
KJV + EL = Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
1. Cor./Kor. 7,19 Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern JAHWEH’s Gebote halten.
KJV + EL = Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of YAHWEH.
Gal 5,6; 6,15
1. Cor./Kor. 7,20 Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.
KJV + EL = Let every man remain in the same calling in which he was called.
1. Cor./Kor. 7,21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche (benutze) es viel lieber.
KJV + EL = Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.
1. Cor./Kor. 7,22 Denn wer als Knecht berufen ist in JAHWEH, der ist ein Freigelassener JAHWEH's; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht des Messias.
KJV + EL = For he that is called in YAHWEH, being a servant, is YAHWEH‘s freeman: likewise also he that is called, being free, is the Messiah‘s servant.
Eph 6,6; Philem 16
1. Cor./Kor. 7,23 Ihr seid teuer erkauft;
werdet nicht Knechte der Menschen!
KJV + EL = You were bought with a price;
be not bondservants of men!
Kap 6,20
1. Cor./Kor. 7,24 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei JAHWEH.
KJV + EL = Brethren, let every man, in which he is called, therein abide with YAHWEH.
1. Cor./Kor. 7,25 Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot JAHWEH's; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe von JAHWEH, treu zu sein.
KJV + EL = Now concerning virgins I have no commandment of YAHWEH: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of YAHWEH to be faithful.
1. Cor./Kor. 7,26 So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.
KJV + EL = I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Kap 10,11
1. Cor./Kor. 7,27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du los vom Weibe, so suche kein Weib.
KJV + EL = Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
1. Cor./Kor. 7,28 So du aber heiratest (freist), sündigst du nicht; und so eine Jungfrau heiratet (freit), sündigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Trübsal haben; ich verschonte euch aber gern.
KJV + EL = But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
1. Cor./Kor. 7,29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;
KJV + EL = But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
Röm 13,11; Luk 14,26
1. Cor./Kor. 7,30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;
KJV + EL = And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
1. Cor./Kor. 7,31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht (MENGE = denn die Welt in ihrer jetzigen Gestalt geht dem Untergang entgegen).
KJV + EL = And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.
1. Joh 2,15-17
1. Cor./Kor. 7,32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig (unverheiratet) ist, der sorgt, was JAHWEH angehört, wie er JAHWEH gefalle;
KJV + EL + WEBSTER = But I would have you without care. He that is unmarried cares for the things that belong to YAHWEH, how he may please YAHWEH:
1. Cor./Kor. 7,33 wer aber freit (heiratet = der Verheiratete), der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
KJV + EL = But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
Luk 14,20
1. Cor./Kor. 7,34 welche nicht freit (heiratet = die Unverheiratete), die sorgt, was JAHWEH angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.
KJV + EL = There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of YAHWEH, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.
1. Cor./Kor. 7,35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe (= zur Wohlanständigkeit) und ihr stets ungehindert JAHWEH dienen könntet.
KJV + EL = And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that you attend upon YAHWEH without distraction.
1. Cor./Kor. 7,36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anderes sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien (= so mögen sie heiraten).
KJV + EL = But if any man thinks that he behaves himself unseemly toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
1. Cor./Kor. 7,37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
KJV + EL = Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep her his virgin, does well.
1. Cor./Kor. 7,38 Demnach, welcher heiratet, der tut wohl; welcher aber nicht heiratet, der tut besser.
KJV + EL = So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
1. Cor./Kor. 7,39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HErrn/in Jahschua geschehe.
KJV + EL = The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Master/Yahshua.
Röm 7,2
1. Cor./Kor. 7,40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist JAHWEH’s.
KJV + EL = But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of YAHWEH.
Chapter/Kapitel 8
1. Cor./Kor. 8,1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir, denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst/bläht auf, aber die Liebe bessert/erbaut.
KJV + EL + WEBSTER = Now as concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity edifies.
Apg 15,29
1. Cor./Kor. 8,2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.
KJV + EL = And if any man thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
Gal 6,3
1. Cor./Kor. 8,3 So aber jemand JAHWEH liebt, der ist von ihm erkannt.
KJV + EL = But if any man loves YAHWEH, the same is known by him.
Gal 4,9; Kap 13,12
1. Cor./Kor. 8,4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei UND DASS KEIN ANDERER JAHWEH IST ALS DER EINE.
ALBRECHT 1926 = Also über den Genuß des Götzenopferfleisches (schreibt ihr mir): "Wir wissen: es gibt überhaupt keine Götzen in der Welt, sondern es gibt nur einen JAHWEH!
KJV + EL + LUTHER + ALBRECHT = As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that there is no other idol in the world, AND THAT THERE IS NO OTHER YAHWEH, THAN THE ONE.
5. Mose 6,4
1. Cor./Kor. 8,5 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 + EL = Und wiewohl es anders solche gibt, die G-tter/Mächtige genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden - wie es viele G-tter/Mächtige und viele Herren gibt,
KJV + EL = For though there be that are called Mighty Ones, whether in heaven or on earth; as there are many Mighty Ones, and Masters many;
Kap 10,19.20; Ps 136,2.3; Röm 8,38.39
1. Cor./Kor. 8,6 So haben wir doch nur einen G-tt/Elohim [der da heißt JAHWEH], den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir in ihm, und einen HErrn, Jahschua den Messias, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
PFÄFFLIN = aber wir haben doch nur Einen G-tt/Elohim: den Vater, von dem alles kommt und in dem wir unser Ziel haben. Und den Einen HErrn, Jahschua den Messias, durch den alles geschaffen ist und wir durch ihn.
MENGE = So gibt es doch für uns (Christen) nur einen G-tt/Elohim, den Vater, von dem alle Dinge sind und für den wir geschaffen sind;
und nur einen HErrn,
Jahschua den Messias,
durch dessen Vermittlung alle Dinge sind und dem wir verdanken, was wir sind".
ALBRECHT 1926 = So kennen wir (Christen) doch nur einen G-tt/JAHWEH den Vater, von dem alles geschaffen ist, und für dessen Dienst wir bestimmt sind, und nur einen HErrn, Jahschua den Messias, durch den alles geschaffen ist, und durch den wir leben ."
KJV + EL = Yet to us there is only one G-d/Elohim, the Father, of whom are all things, and we to him;
and one Master,
Yahshua the Messiah,
through whom are all things, and we through him.
Kap 8,4; 12,5.6; Kol 1,16; Eph 4,5.6; Mal 2,10; Joh 1,3
1. Cor./Kor. 8,7 MENGE = Ja, aber es hat nicht jeder solche Erkenntnis; vielmehr gibt es manche, die infolge ihrer bisherigen Gewöhnung an den Götzendienst das Götzenopferfleisch noch als solches essen und deren Gewissen, schwach wie es ist, dadurch befleckt wird.
KJV + EL + WEBSTER = But there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience being weak is defiled.
Kap 10,28
1. Cor./Kor. 8,8 Aber die Speise fördert uns vor Elohim (G-tt) nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.
KJV + EL = But food commends us not to Elohim: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
Röm 14,17
1. Cor./Kor. 8,9 Seht aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!
KJV + EL = But take heed lest by any means this liberty of yours becomes a stumbling-block to them that are weak.
Gal 5,13
1. Cor./Kor. 8,10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause (= Götzentempel, z.B. mit zwei oder drei Götter), wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?
KJV + EL = For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol‘s temple (for example: with two or three gods), shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
1. Cor./Kor. 8,11 Und also wird über/durch deine Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um dessen willen doch der Messias gestorben ist.
KJV + EL = And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom the Messiah died?
Röm 14,15
1. Cor./Kor. 8,12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an dem Messias.
KJV + EL = But when you sin so against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against the Messiah.
1. Cor./Kor. 8,13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
KJV + EL = Therefore, if meat make my brother to stumble, I will eat no flesh forevermore, lest I make my brother to stumble.
Röm 14,21
Chapter/Kapitel 9
Recht und Freiheit des Apostels.
Right and freedom of the apostle.
1. Cor./Kor. 9,1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unseren HErrn Jahschua den Messias gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in JAHWEH?
KJV + EL = Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Yahshua the Messiah our Master? Are not you my work in YAHWEH?
Kap 15,8; Apg 9,3-5.15
1. Cor./Kor. 9,2 Bin ich anderen nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HErrn/Jahschua.
KJV + EL = If I be not an apostle to others, yet doubtless I am to you: for the seal of my apostleship are you in the Master/Yahshua.
Kap 4,15; 2. Cor./Kor. 3,2.3
1. Cor./Kor. 9,3 Also antworte ich, wenn man mich fragt.
KJV + EL = My answer to them that do examine me is this,
1. Cor./Kor. 9,4 Haben wir nicht Macht (= ein Recht) zu essen und zu trinken?
KJV + EL = Have we no right to eat and to drink?
Luk 10,8
1. Cor./Kor. 9,5 Haben wir nicht auch Macht (= ein Recht), eine Schwester zum Weibe (als Weib) mit umherzuführen wie die anderen Apostel und des HErrn/Jahschuas Brüder und Kephas?
KJV + EL = Have we no right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Master/Yahshua, and Cephas?
Joh 1,42; Matth 8,14
1. Cor./Kor. 9,6 Oder haben allein ich und Barnabas kein Recht, nicht zu arbeiten?
KJV + EL = Or I only and Barnabas, have not we a right to forbear working?
Apg 4,36; 2.Thess 3,7-9
1. Cor./Kor. 9,7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde?
KJV + EL + WEBSTER = Who goes to war at any time at his own expense? who plants a vineyard, and eats not of its fruit? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?
1. Cor./Kor. 9,8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?
KJV + EL = Say I these things as a man? or says not the law the same also?
1. Cor./Kor. 9,9 Denn im Gesetz Moses steht geschrieben (5. Mo. 25,4): »Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt.« Sorgt JAHWEH für die Ochsen?
KJV + EL = For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn (grain). Does YAHWEH care for oxen?
1. Tim 5,18
1. Cor./Kor. 9,10 Oder sagt er es nicht allerdinge um unseretwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.
KJV + EL = Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: That he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.
1. Cor./Kor. 9,11 So wir euch das Geistliche säen, ist es ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?
KJV + EL = If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Röm 15,27
1. Cor./Kor. 9,12 So andere dieser Macht (= dieses Rechtes) an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht (= dieses Recht) nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium des Messias ein Hindernis machen.
KJV + EL = If others are partakers of this right over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this right; but endure all things, lest we should hinder the good tidings of the Messiah.
Apg 20,33-35; 2. Cor./Kor. 11,9
1. Cor./Kor. 9,13 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wisset ihr nicht, daß die, welche die heiligen Dienste verrichten, aus dem Tempel (von dem Heiligen) essen? Und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?
KJV + EL = Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
4. Mose 18,18.19.31; 5. Mose 18,1-3
1. Cor./Kor. 9,14 Also hat auch der HErr befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.
KJV + EL = Even so has the Master ordained that they which preach the good tidings should live of the good tidings.
Gal 6,6; Luk 10,7
1. Cor./Kor. 9,15 Ich aber habe der keines gebraucht (MENGE = Ich habe aber davon keinerlei Gebrauch gemacht). Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.
KJV + EL = But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Apg 18,3
1. Cor./Kor. 9,16 Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!
KJV + EL = For though I preach the good tidings, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yes, woe is to me, if I preach not the good tidings!
Jer 20,9
1. Cor./Kor. 9,17 Tue ich es gern, so wird mir gelohnt; tu ich es aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.
KJV + EL = For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the good tidings is committed to me.
Kap 4,1
1. Cor./Kor. 9,18 Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium des Messias und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.
KJV + EL = What is my reward then? That, when I preach the good tidings, I may make the good tidings of the Messiah without charge, that I abuse not my power in the good tidings.
1. Cor./Kor. 9,19 Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne.
KJV + EL = For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.
Matth 20,27; Röm 15,2
1. Cor./Kor. 9,20 Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.
KJV + EL = And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
Kap 10,33; Apg 16,3; 21,20-26
1. Cor./Kor. 9,21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden, so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor JAHWEH, sondern bin im Gesetz des Messias, auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
KJV + EL = To them that are without law, as without law, being not without law to YAHWEH, but under the law to the Messiah, that I might gain them that are without law.
Gal 2,3
1. Cor./Kor. 9,22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache (zu erretten).
KJV + EL = To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Röm 11,14
1. Cor./Kor. 9,23 Solches aber tue ich um des Evangeliums (der Heilsbotschaft) willen, auf daß ich sein teilhaftig werde (MENGE = um Anteil an ihrem Segen zu erhalten).
KJV + EL = And this I do for the good tidings sake, that I might be partaker thereof with you.
1. Cor./Kor. 9,24 Wißt ihr nicht, daß die, so in den Schranken (= der Rennbahn) laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod (= den Preis erlangt)? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!
KJV + EL = Know you not that they which run in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain.
Phil 3,14; 2. Tim 4,7
1. Cor./Kor. 9,25 Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
MENGE = Jeder aber, der sich am Wettkampf beteiligen will, legt sich strenge Enthaltsamkeit auf, jene, um einen vergänglichen Kranz zu gewinnen, wir aber einen unvergänglichen.
KJV + EL = And every man that strives for mastery (self control) is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
2. Tim 2,4.5; 1. Petr 5,4
1. Cor./Kor. 9,26 Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;
KJV + EL = I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:
1. Cor./Kor. 9,27 sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den anderen predige, und selbst verwerflich werde.
KJV + EL = But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Röm 13,14
Chapter/Kapitel 10
Das warnende Beispiel Israels.
The warning example of Israel.
1. Cor./Kor. 10,1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
KJV + EL = Moreover, brethren, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2. Mose 13,21; 14,22
1. Cor./Kor. 10,2 und sind alle auf (unter) Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
KJV + EL = And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
2. Mose 14,19-30
1. Cor./Kor. 10,3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
KJV + EL = And did all eat the same spiritual meat/food;