Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) - Johannes Biermanski - Страница 8
ОглавлениеRom./Röm. 9,2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
KJV + EL = That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Rom./Röm. 9,3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von dem Messias für meine Brüder, die meine Verwandten (Gefreundete) sind nach dem Fleisch;
KJV + EL = For I could wish that myself were accursed from the Messiah for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
2. Mose 32,32
Rom./Röm. 9,4 Die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz, und der G-ttesdienst/Dienst an Elohim und die Verheißung;
ZÜRCHER BIBEL und DR. DE WETTE = die da sind von Israel ... denen die Bündnisse gehören.
KJV + EL = who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of Elohim, and the promises;
2. Mose 4,22; 5. Mose 7,6; 1. Mose 17,7; 2. Mose 20; 40,34
Rom./Röm. 9,5 Welcher auch sind die Väter, aus welchen der Messias herkommt nach dem Fleische, JAHWEH ist über alles, gelobt in Ewigkeit (der da über allem waltet, JAHWEH, gepriesen in Ewigkeit!). AMEN.
ZÜRCHER BIBEL und DR. DE WETTE = denen die Väter angehören und von denen der Messias dem Fleische nach herstammt. G-tt (JAHWEH), der da über allem ist, sei gepriesen in Ewigkeit.
MENGE + J. SCHNEIDER IN LOTHAR COENEN = denen die Erzväter angehören und aus deren Mitte der Messias leiblich hervorgegangen ist: - der da über allem waltet, G-tt (JAHWEH), gepriesen in Ewigkeit! Amen.
CURT STAGE = Denen die Erz-Väter angehören, aus deren Mitte leiblich der Messias stammt. Welche Wohltaten von G-tt! Für sie sei G-tt (JAHWEH), der über allem waltet, gepriesen in Ewigkeit!
PFÄFFLIN = Ja in deren Reihen die Väter standen, aus denen der Messias nach seiner menschlichen Seite stammt. - Der über alles erhabene G-tt (JAHWEH) sei gelobt in Ewigkeit! Amen.
KJV + EL = Whose are the fathers, and of whom is the Messiah as concerning the flesh, who is over all, YAHWEH blessed forever! Amen.
Matth 1; Luk 3,23-34; Joh 1,1; Kap 13; Gal 3,26-29; Röm 1,16; 10,9-13; 1. Kor 11,3c; 15,24.27.28
Die Kinder der Verheißung als das wahre Israel.
The children of the promise as the true Israel.
Rom./Röm. 9,6 Aber nicht sage ich solches, als ob JAHWEH’s Wort hinfällig geworden wäre. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;
MENGE = Ich will damt aber nicht gesagt haben, daß die Zusage JAHWEH’s hinfällig geworden sei; denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind wirklich Israel (Israeliten),
KJV + EL = But it is not as though the word of YAHWEH has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel (Israelites):
4. Mose 23,19; Kap 2,28
Rom./Röm. 9,7 auch nicht alle, die Abrahams Same/Nachkommen sind, sind darum auch (seine) Kinder. Sondern in Isaak soll dir der Same genannt sein.
ALBRECHT 1926 = Heißen doch auch nicht alle Nachkommen Abrahams ausnahmslos seine Kinder, sondern: "Nur Isaaks Kinder sollen deine Nachkommen heißen." (1. Mo. 21,12).
KJV + EL = Neither, because they are Abraham's seed, are they all children: But, in Isaac shall your seed be called.
Rom./Röm. 9,8 Das ist: nicht sind das JAHWEH’s Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
KJV + EL = That is, They which are the children of the flesh, that are not the children of YAHWEH: but the children of the promise are counted for the seed.
Gal 4,23
Rom./Röm. 9,9 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht (1. Mo 18,10): »Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.«
KJV + EL = For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Rom./Röm. 9,10 Nicht allein aber ist es mit dem so (also), sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserem Vater Isaak, schwanger wurde:
KJV + EL = And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Rom./Röm. 9,11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz JAHWEH’s bestünde nach der Wahl,
KJV + EL = For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of YAHWEH according to election might stand, not of works, but of him that calls;
Rom./Röm. 9,12 Nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufenden, also: »Der Größere/Der Ältere soll dienstbar werden dem Kleineren/dem Jüngeren« (1. Mo. 25,23),
KJV + EL = It was said to her, The elder shall serve the younger (Genesis 25:23).
Rom./Röm. 9,13 Wie denn geschrieben steht (Mal. 1,2.3): »Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.«
KJV + EL = As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Rom./Röm. 9,14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn JAHWEH ungerecht? Das sei ferne!
KJV + EL = What shall we say then? Is there unrighteous-ness with YAHWEH? By no means!
Rom./Röm. 3,31; 6,15; 14,5
Rom./Röm. 9,15 Denn er spricht zu Mose (2. Mo. 33,19): »Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.«
KJV + EL = For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Rom./Röm. 9,16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an JAHWEH’s Erbarmen.
KJV + EL = So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of YAHWEH that shows mercy.
Eph 2,8
Rom./Röm. 9,17 Denn die Schrift sagt zum Pharao (2. Mo. 9,16): »Eben darum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Ländern (der Erde).«
KJV + EL = For the scripture says to Pharaoh (Exodus 9:16), Even for this same purpose have I raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be declared throughout all the earth.
Rom./Röm. 9,18 So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
KJV + EL = Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
2. Mose 4,21; 1. Petr 2,8
Rom./Röm. 9,19 So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
KJV + EL = You will say then to me, Why does he yet find fault? For who has resisted/withstands his will?
Rom./Röm. 9,20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Elohim (G-tt) rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
KJV + EL = Nay but, O man, who are you that replies against Elohim (G-d)? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?
Jes 45,9
Rom./Röm. 9,21 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
KJV + EL = Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?
Rom./Röm. 9,22 Derhalben, da Elohim (G-tt) wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
KJV + EL = What if Elohim (G-d), willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Kap 2,4; Spr 16,4
Rom./Röm. 9,23 auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
KJV + EL = And that he might make known the riches of his glory upon the vessels of mercy, which he had before prepared to glory,
Kap 8,29; Eph 1,3-12
Rom./Röm. 9,24 welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Nationen (Heiden).
KJV + EL = Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the nationes (Gentiles)?
Rom./Röm. 9,25 Wie er denn auch durch Hosea spricht (Hos. 2,25; Hos. 2,1): »Ich will das mein Volk heißen/nennen, das nicht mein Volk war,
und meine Liebe,
die nicht meine Liebe war.«
KJV + EL = As he says also in Hosea (Hos. 2:25), I will call them my people, which were not my people;
and her beloved,
which was not beloved.
Rom./Röm. 9,26 »Und soll geschehen, an dem Ort, (anstatt) da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk; sollen sie Kinder des lebendigen Elohims (G-ttes) genannt werden.«
KJV + EL = And it shall be come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living Elohim (G-d).
Rom./Röm. 9,27 Jesaja aber schreitet vor Israel (ruft aus) (Jes. 10,22.23): »Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige/der Überrest selig/gerettet werden.
KJV + EL = Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Kap 11,5
Rom./Röm. 9,28 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und JAHWEH [JAHWEH Zebaoth] wird das Steuern tun auf Erden.“
KJV + EL = For YAHWEH will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will he [YAHWEH Sabaoth] make upon the earth.
Rom./Röm. 9,29 Und wie Jesaja vorausgesagt hat (Jes 1,9): „Wenn uns nicht JAHWEH Zebaoth Nachkommen (Samen) übriggelassen hätte, so wären wir wie Sodom und Gomorra geworden.“
KJV + EL = And as Isaiah has said before, Except YAHWEH Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like to Gomorrah.
Rom./Röm. 9,30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die (aus den) Nationen (Heiden), die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit,
die aus dem Glauben kommt.
KJV + EL = What shall we say then? That the nations (Gentiles), which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness
which is of faith.
Kap 10,20
Rom./Röm. 9,31 Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz
der (geforderten) Gerechtigkeit nicht erreicht.
KJV + EL = But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
Kap 10,2.3
Rom./Röm. 9,32 MENGE = Warum nicht? Weil sie nicht vom Glauben ausgegangen sind, sondern es mit Werken haben erreichen wollen (heute: Israel und die Kirchen der Welt). Da haben sie sich an dem Stein des Anstoßes gestoßen,
KJV + EL = Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law (today: Israel and the churches of the world). For they stumbled at that stumblingstone;
Rom./Röm. 9,33 wie geschrieben steht (Jes 8,14; Jes 28,16): »Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens / des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu schanden werden.«
KJV + EL = as it is written, Behold, I lay in Zion a stumblingstone and a rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed.
Matth 21,42.44; 1. Petr 2,8
Chapter/Kapitel 10
Rom./Röm. 10,1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Elohim (G-tt) für Israel, daß sie selig werden.
KJV + EL = Brethren, my heart‘s desire and prayer to Elohim for Israel is, that they might be saved.
Rom./Röm. 10,2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um JAHWEH, aber mit Unverstand.
KJV + EL = For I bear them record that they have a zeal for YAHWEH, but not according to knowledge.
Rom./Röm. 10,3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor JAHWEH gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor JAHWEH gilt, nicht untertan.
KJV + EL = For they being ignorant of YAHWEH's righteousness, and going about to establish their own righteousness have not submitted themselves to the righteousness of YAHWEH.
Rom./Röm. 10,4 Prof. Gerhard Hasel + Johannes Calvin + Dissertation Andrew Universität 1880 + griech. Bibel =
Denn der Messias ist das
ZIEL des Gesetzes;
wer an den glaubt,
der ist gerecht!
KJV + EL + Prof. Gerhard Hasel + John Calvin + Dissertation Andrew University 1880 + Greek Bibles =
For the Messiah is the
TARGET of the law for righteousness
to everyone that believes / who believes on him,
who is just!
Matth 5,17; Hebr 8,13; Joh 3,18; Gal 3,24.25; Röm 2,13; 3,31; 7,12; 13,8-10; 1. Joh 2,3
Rom./Röm. 10,5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt (3. Mo. 18,5): »Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch (darinnen) leben.«
KJV + EL = For Moses writes the righteousness which is of the law. That the man which does those things shall live by them.
Rom./Röm. 10,6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also (5. Mo. 30,11-14): »Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?« <Das ist nichts anderes, denn den Messias herabzuholen.>
KJV + EL = But the righteousness which is of faith says on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? <that is, to bring the Messiah down from above:>
Rom./Röm. 10,7 Oder: »Wer will hinab in die Tiefe fahren?« <Das ist nichts anderes, denn den Messias von den Toten zu holen.>
KJV + EL = Or, Who shall descend into the deep? <that is, to bring up the Messiah again from the dead.>
Rom./Röm. 10,8 Aber was sagt sie? »Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen.«
Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
KJV + EL = But what says it? The word is near you, even in your mouth,
and in your heart:
that is, the word of faith, which we preach:
Rom./Röm. 10,9 Denn so du mit deinem Munde Jahschua bekennst, daß er der HErr ist, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn JAHWEH von den Toten auferweckt hat,
so wirst du selig/gerettet!
KJV + EL = That if you shall confess with your mouth that Yahschua is the Master, and shall believe in your heart that YAHWEH has raised him from the dead,
you shall be saved!
Matth 10,32; 2. Kor 4,5
Rom./Röm. 10,10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig/gerettet!
KJV + EL = For with the heart man believes to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation!
Rom./Röm. 10,11 Denn die Schrift spricht (Jes 28,16):
»Wer an ihn glaubt, wird nicht zu schanden werden.«
KJV + EL = For the scripture
says, Whoever believes on him shall not be ashamed.
Rom./Röm. 10,12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist allzumal ein HERRSCHER, reich für alle, die ihn anrufen.
KJV + EL = For there is no difference between the Jew and the Greek: (for the same Master) it is one Sovereign over all, and is rich to all that call upon him.
Apg 10,34.35; 15,9
Rom./Röm. 10,13 »Denn wer den Namen JAHWEH’s anrufen wird, soll selig/errettet werden« (Joel 3,5).
KJV + EL = For, whoever shall call upon the name of YAHWEH shall be saved.
Rom./Röm. 10,14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
KJV + EL = How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Rom./Röm. 10,15 LUTHER + ELBERFELDER 1871 = Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht (Jes 52,7): „Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens verkündigen, die das Evangelium des Guten verkündigen!“
KJV + EL = And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the good tidings of peace, and bring glad tidings of good things!
Rom./Röm. 10,16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht (Jes 53,1): »JAHWEH, wer glaubt unserem Predigen?«
KJV + EL = But they have not all obeyed the glad tidings. For Isaiah says, YAHWEH, who has believed our report?
Rom./Röm. 10,17 So kommt der Glaube aus der Predigt,
das Predigen aber
durch das Wort JAHWEH’s.
KJV + EL = So then faith comes by hearing,
and hearing
by the word of YAHWEH.
Joh 17,20
Rom./Röm. 10,18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Zwar (Doch) ist es je in alle Länder ausgegangen ihr Schall und ihr Wort in alle Welt« (Ps 19,5).
KJV + EL = But I say, Have they not heard? Yes verily / truly, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
Kap 15,19
Rom./Röm. 10,19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt (verstanden)? Als erster spricht Mose (5. Mo 32,21): Ich will euch eifersüchtig machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverständigen Volk will ich euch erzürnen (zornig machen).
KJV + EL = But I say, Did not Israel know? First Moses says, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Rom./Röm. 10,20 Jesaja aber darf wohl so sagen (Jes 65,1): »Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin denen erschienen, die nicht nach mir gefragt haben.«
KJV + EL = And Isaiah is very bold, and says, I was found of them that sought me not; I was made manifest to them that asked not after me.
Kap 9,30
Rom./Röm. 10,21 Zu Israel aber spricht er (Jes 65,2): »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach dem Volk, das sich nichts sagen läßt und widerspricht.«
KJV + EL = But to Israel he says, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and contrary people.
Chapter/Kapitel 11
Rom./Röm. 11,1 So sage ich nun: Hat denn JAHWEH sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
KJV + EL = I say then, Has YAHWEH cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Ps 94,14; Jer 31,37; Phil 3,5
Rom./Röm. 11,2 JAHWEH hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvor erwählt hat. Oder wißt ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er vor JAHWEH tritt gegen Israel und spricht (1. Kö 19,10):
KJV + EL = YAHWEH has not cast away his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of EliYah? how he makes intercession to YAHWEH against Israel, saying,
Rom./Röm. 11,3 »JAHWEH, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre niedergerissen (ausgegraben), und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten (stehen) nach meinem Leben.«
KJV + EL = YAHWEH, they have killed your prophets, and digged down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
Rom./Röm. 11,4 Aber was sagt ihm die Antwort JAHWEH’s? (1. Kö 19,18): »Ich habe mir übriggelassen siebentausend Mann, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor dem HERRN (übersetzt ins Hebräische: Baal, der babylonische Sonntags-Gott).«
KJV + EL = But what says the answer of YAHWEH to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the LORD/MASTER (translated in Hebrew: Baal, the babylonian Sunday-god).
Rom./Röm. 11,5 Also geht es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.
KJV + EL = Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Kap 9,27
Rom./Röm. 11,6 Ist es aber aus Gnaden, so ist es nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist es aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
KJV + EL = But if it is by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it is of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Rom./Röm. 11,7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die anderen sind verstockt,
KJV + EL = What then? Israel has not obtained that which it seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
Kap 9,31
Rom./Röm. 11,8 wie geschrieben steht (Jes 29,10): »JAHWEH hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist / einen Geist der Schlafsucht / einen Geist der Betäubung, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.«
KJV + EL = According as it is written, YAHWEH has given them the spirit of slumber/stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this day.
5. Mose 29,3
Rom./Röm. 11,9 Und David spricht (Ps 69,23.24): »Laß ihren Tisch zur Falle werden und zu einer Schlinge und ihnen zum Anstoß und zur Vergeltung.
KJV + EL = And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense to them:
Rom./Röm. 11,10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.“
KJV + EL = Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
Israel und die Berufung der Nationen.
Israel and the calling of the nations.
Rom./Röm. 11,11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Nationen (Heiden) das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
MENGE = So frage ich nun: Sind sie etwa deshalb gestrauchelt, weil sie zu Fall kommen sollten? Keineswegs! Vielmehr ist durch ihre Verfehlung das Heil den Nationen (Heiden) zugefallen; das soll sie selbst wiederum zur Nacheiferung reizen.
KJV + EL = I say then, Did they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the nations (Gentiles), for to provoke them to jealousy.
Apg 13,46; Kap 10,19; 5. Mose 32,21
Rom./Röm. 11,12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Nationen (Heiden) Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
KJV + EL = Now if the fall of them is the riches of the world, and their diminishing of them the riches of the nations (Gentiles); how much more their fullness?
Rom./Röm. 11,13 Mit euch (aus den) Nationen (Heiden) rede ich; denn (die)weil ich der Apostel der Nationen (Heiden) bin, will ich mein Amt preisen,
KJV + EL = For I speak to you (of) the nations (Gentiles), since I am the apostle of the nations (Gentiles), I magnify my office (glorify my ministry);
Rom./Röm. 11,14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.
KJV + EL = If by any means I may provoke to jealousy them which are my flesh, and might save some of them.
1. Tim 4,16; 1. Kor 9,20-22
Rom./Röm. 11,15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?
KJV + EL = For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Rom./Röm. 11,16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.
KJV + EL = For if the firstfruit are holy, the lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches.
Rom./Röm. 11,17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Saftes im Ölbaum,
KJV + EL = And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;
Eph 2,11-14
Rom./Röm. 11,18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
KJV + EL = Boast/Glory not against the branches: But if you boast/glory, you bear not the root, but the root you.
Joh 4,22
Rom./Röm. 11,19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
KJV + EL = You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
Rom./Röm. 11,20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
KJV + EL = Well; by their unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not highminded/arrogant, but fear:
1. Kor 10,12
Rom./Röm. 11,21 Hat JAHWEH die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
KJV + EL = For if YAHWEH spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.
Rom./Röm. 11,22 Darum schau die Güte und den Ernst JAHWEH’s: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte JAHWEH’s aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.
KJV + EL = Behold therefore the goodness and severity of YAHWEH: on them which fell, severity; but toward you, YAHWEH's goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also shall be cut off.
Joh 15,2.4; Hebr 3,14
Rom./Röm. 11,23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; JAHWEH kann sie wohl wieder einpfropfen.
KJV + EL = And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for YAHWEH is able to graft them in again.
Rom./Röm. 11,24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.
KJV + EL = For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Rom./Röm. 11,25 Ich will euch nicht vorenthalten (verhalten), liebe Brüder, dieses Geheimnis - auf daß ihr nicht stolz seid-: Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle/die Vollzahl der Nationen (Heiden) eingegangen sei
KJV + EL = For I would not, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the nations (Gentiles) be comes in.
Joh 10,16
Rom./Röm. 11,26 und also das ganz Israel selig (gerettet) werde, wie geschrieben steht (Jes. 59,20; Jer. 31,33): »Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das g-ttlose/ gesetzlose Wesen von Jakob.
KJV + EL = And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; and shall turn away lawlessness from Jacob:
Matth 23,39; Ps 14,7
Rom./Röm. 11,27 Und dies ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.«
KJV + EL = And this is my covenant to them, when I shall take away their sins.
Rom./Röm. 11,28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
KJV + EL = As concerning the good tidings, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
Rom./Röm. 11,29 JAHWEH’s Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.
KJV + EL = For the gifts and calling of YAHWEH are without repentance.
4. Mose 23,19
Rom./Röm. 11,30 Denn gleicherweise wie auch ihr einst (weiland) nicht habt geglaubt an JAHWEH, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt (unter die Begnadigung gekommen) durch ihren Unglauben,
KJV + EL = For as you in times past have not believed to YAHWEH, but now have obtained mercy through their unbelief:
Rom./Röm. 11,31 also haben auch jene jetzt nicht an die Barmherzigkeit (an eure Begnadigung) glauben wollen, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen (unter die Begnadigung kommen).
KJV + EL = Even so have these also now not believed, that through the mercy shown to you they also may obtain mercy.
Rom./Röm. 11,32 Denn JAHWEH hat alles beschlossen unter den Unglauben/Ungehorsam, auf daß er sich aller erbarme.
KJV + EL = For YAHWEH has concluded them all in unbelief/shut up all to desobedience, that he might have mercy upon all.
Gal 3,22; 1. Tim 2,4
Rom./Röm. 11,33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis JAHWEH’s! Wie gar unbegreiflich sind seine Gerichte und unerforschlich seine Wege!
KJV + EL = Oh the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of YAHWEH! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding/tracing out!
Jes 45,15; 55,8.9
Rom./Röm. 11,34 Denn »wer hat JAHWEH’s Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?« (Jes 40,13)
KJV + EL = For who has known the mind of YAHWEH? or who has been his counselor?
Jer 23,18; 1. Kor 2,16
Rom./Röm. 11,35 Oder »wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß es ihm vergelten müßte (werde wiedervergolten)?«
KJV + EL = Or who has first given to him, and it shall be recompensed to him again?
Hi 41,3
Rom./Röm. 11,36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
KJV + EL = For of him, and through him, and to him, are all things. To whom be the glory forever! Amen.
Chapter/Kapitel 12
Rom./Röm. 12,1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit JAHWEH’s, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und JAHWEH wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger (G-ttes)dienst.
KJV + EL = I beseech you therefore, brethren, by the mercies of YAHWEH, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to YAHWEH, which is your reasonable service.
Kap 6,13
Rom./Röm. 12,2 Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen mögt, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Wille JAHWEH’s.
MENGE = Gestaltet eure Lebensführung nicht nach der Weise der (jetzigen) Welt; ändert vielmehr euer Wesen durch Erneuerung eures Sinnes, um ein sicheres Urteil darüber zu gewinnen, welches der Wille JAHWEH's sei, nämlich das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene.
KJV + EL = And be not conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect will of YAHWEH.
Eph 4,23; 5,10.17
Rom./Röm. 12,3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich es gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem JAHWEH ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.
MENGE = So fordere ich denn Kraft der mir verliehenen Gnade einen jeden unter euch auf, nicht höher von sich zu denken als recht ist, sondern auf eine besonnene Selbstschätzung bedacht zu sein nach dem Maß des Glaubens, das JAHWEH einem jeden zugeteilt hat.
KJV + EL = For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as YAHWEH has dealt to every man the measure of faith.
1. Kor 4,6; 12,11; Eph 4,7; Matth 20,26
Rom./Röm. 12,4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben / nicht denselben Dienst verrichten,
KJV + EL = For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
1. Kor 12,12
Rom./Röm. 12,5 also sind wir viele ein Leib in dem Messias, aber untereinander ist einer des anderen Glied,
KJV + EL = So we, being many, are one body in the Messiah, and every one members one of another.
1. Kor 12,27; Eph 4,4.25
Rom./Röm. 12,6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.
KJV + EL = And having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
1. Kor 4,7; 12,4
Rom./Röm. 12,7 Hat jemand Weis-sagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.
KJV + EL = Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teaches, on teaching;
1. Petr 4,10.11
Rom./Röm. 12,8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er es mit Lust.
KJV + EL = Or he that exhorts, on exhortation: he that gives, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
Matth 6,3; 2. Kor 8,2; 9,7
Rom./Röm. 12,9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge / das Böse / die Ungerechtigkeit, hanget dem Guten an (haltet fest am Guten).
KJV + EL = Let love be without hypocrisy. Abhor/Hate that which is evil; cleave to that which is good.
1. Tim 1,5; Amos 5,15
Rom./Röm. 12,10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem anderen mit Ehrerbietung zuvor.
KJV + EL + WESLEY 1755 = In brotherly love be full of tender affection toward each other; on honor preferring one another;
Joh 13,4-15; Phil 2,3
Rom./Röm. 12,11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schickt euch in die Zeit / JAHWEH dienend.
MENGE = Seid unverdrossen, wo es Eifer gilt, seid feurig im Geist, dienet JAHWEH.
KJV + EL = Not slothful in business/diligence; fervent in spirit; serving YAHWEH;
Offb 3,15; Apg 18,25; Kol 3,23
Rom./Röm. 12,12 Seid fröhlich in Hoffnung,
geduldig in Trübsal,
haltet an am Gebet.
KJV + EL = Rejoicing in hope;
patient in tribulation; continuing instant/
stead-fastly in prayer;
1. Thess 5,17; Luk 18,1-8; Kol 4,2
Rom./Röm. 12,13 Nehmt euch der Notdurft der Heiligen an. Herbergt gern.
KJV + EL = Distributing to the necessity of the saints; given to hospitality.
Hebr 13,2; 3.Joh 5-8
Rom./Röm. 12,14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.
KJV + EL = Bless them which persecute you; bless, and curse not.
Matth 5,44; 1. Kor 4,12; Apg 7,59
Rom./Röm. 12,15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
KJV + EL = Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Ps 35,13.14; 2. Kor 11,29
Rom./Röm. 12,16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
KJV + EL = Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Kap 15,5; Phil 2,2