Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) - Johannes Biermanski - Страница 7

Оглавление

Rom./Röm. 4,16 Deshalb muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden, und die Verheißung fest bleibe allem Samen/Nachkommen, nicht dem alleine, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams (wie Abraham aus dem Glauben leben) ist, welcher ist unser aller Vater.

KJV + EL = Therefore it is of faith, that it may be by grace; to the end that the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,

Rom./Röm. 4,17 Wie geschrieben steht (1. Mo 17,5): »Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker/Nationen (Heiden) vor JAHWEH, dem du geglaubt hast, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es ist.

KJV + EL = - As it is written, I have made you a father of many nations -, before him whom he believed, even YAHWEH, who gives life to the dead, and calls those things which be not as though they were.

Hebr 11,19; 2. Kor 1,9

Rom./Röm. 4,18 Er hat geglaubt auf Hoffnung, wo nichts zu hoffen war, daß er der Vater vieler Völker werde, wie zu ihm gesagt ist (1. Mo 15,5): »So zahlreich sollen deine Nachkommen (Same) sein.«

KJV + EL = Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be.

Rom./Röm. 4,19 Und er wurde nicht schwach im Glauben (ohne im Glauben zu wanken), sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;

KJV + EL = And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb;

1. Mose 17,17

Rom./Röm. 4,20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung JAHWEH’s durch Unglauben, sondern wurde stark im Glauben und gab JAHWEH die Ehre

KJV + EL = He staggered not at the promise of YAHWEH through unbelief; but was strong in faith, giving glory to YAHWEH,

Hebr 11,11

Rom./Röm. 4,21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was JAHWEH verheißt, das kann er auch tun.

KJV + EL = And being fully persuaded that what he had promised, he was able also to perform.

Rom./Röm. 4,22 Darum ist es ihm auch »zur Gerechtigkeit gerechnet worden« (1. Mo 15,6).

KJV+ EL = Therefore it was reckoned/imputed to him for righteousness.

Rom./Röm. 4,23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

KJV + EL = Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned/imputed to him;

Rom./Röm. 4,24 sondern auch um unseretwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unseren HErrn Jahschua auferweckt hat von den Toten,

KJV + EL = But for our sake also, to whom it shall be reckoned, who believe on him that raised up Yahshua our Master from the dead,

Rom./Röm. 4,25 welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferweckt.

KJV + EL + LUTHER 1545 = Who was delivered for our offences, and was raised for our justice/justness.

Jes 53,4.5; Kap 8,32.34

Chapter/Kapitel 5

Frieden mit JAHWEH.

Peace with YAHWEH.

Rom./Röm. 5,1 Nun wir denn gerecht geworden/gerechtfertigt worden sind durch den Glauben, so haben wir Frieden mit JAHWEH durch unseren HErrn Jahschua den Messias.

KJV + EL = Therefore being justified by faith, we have peace with YAHWEH through our Master Yahshua the Messiah:

Kap 3,24.28; Jes 53,5

Rom./Röm. 5,2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit JAHWEH's.

KJV + EL = By whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and rejoice in hope of the glory of YAHWEH.

Joh 14,6; Eph 3,12

Rom./Röm. 5,3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;

KJV + EL = And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience;

Jak 1,2.3

Rom./Röm. 5,4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;

KJV + EL = And patience, experience; and experience, hope:

Jak 1,12

Rom./Röm. 5,5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden/die Hoffnung beschämt nicht. Denn die Liebe JAHWEH’s ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.

KJV + EL = And hope makes not ashamed; because the love of YAHWEH is shed abroad in our hearts by the holy Spirit which is given to us.

Hebr 6,18.19; Ps 22,6; 25,3.20

Rom./Röm. 5,6 Denn auch der Messias, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gesetzlose/G-ttlose gestorben.

KJV + EL = For when we were yet without strength, in due time the Messiah died for the lawless.

Rom./Röm. 5,7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.

KJV + EL = For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for the good man some would even dare to die.

Rom./Röm. 5,8 Darum preist JAHWEH seine Liebe gegen uns, daß der Messias für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.

KJV + EL = But YAHWEH commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, the Messiah died for us.

Joh 3,16; 1. Joh 4,10

Rom./Röm. 5,9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn Elohims (G-ttes), nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.

KJV + EL = Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath of Elohim (G-d) through him.

Kap 1,18; 2,5.8

Rom./Röm. 5,10 MENGE = Denn wenn wir, als wir noch Feinde JAHWEH’s waren, mit ihm durch den Tod SEINES Sohnes versöhnt worden sind, so werden wir jetzt als Versöhnte noch viel gewisser Rettung finden durch sein Leben.

KJV + EL = For if, when we were enemies, we were reconciled to YAHWEH through the death of HIS Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

Kap 8,7; Kol 1,21; 2. Kor 5,18

Rom./Röm. 5,11 MENGE = Ja noch mehr: wir dürfen uns sogar JAHWEH’s rühmen durch unseren HErrn Jahschua den Messias, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.

KJV + EL = And not only so, but we also rejoice in YAHWEH through our Sovereign/ Master Yahshua the Messiah, by whom we have now received the reconciliation.

Rom./Röm. 5,12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;

KJV + EL = Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

1. Mose 2,17; 3,19; Kap 6,23

Rom./Röm. 5,13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.

KJV + EL = For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

Kap 4,15

Rom./Röm. 5,14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.

KJV + EL = Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.

Rom./Röm. 5,15 Aber nicht verhält es sich mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr JAHWEH’s Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen, Jahschua den Messias.

KJV + EL = But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be died, much more the grace of YAHWEH and the gift by grace, which is by one man, Yahshua the Messiah, abound to many.

Rom./Röm. 5,16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.

KJV + EL + LUTHER 1545 = And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences to justice/justness.

Rom./Röm. 5,17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jahschua den Messias.

KJV + EL + LUTHER 1545 = For if by one man's offence death reigned by the one, much more they which receive the abundance of grace and of the gift for justice/justness shall reign in life by the one, Yahshua the Messiah.

Rom./Röm. 5,18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.

KJV + EL = Therefore as by the offence of one the judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life.

1. Kor 15,21.22

Rom./Röm. 5,19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.

KJV + EL = For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

Kap 3,26; Jes 53,11

Rom./Röm. 5,20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,

KJV + EL = Moreover the law entered, that the offence might abound: But where sin abounded, grace did much more abound:

Kap 7,8.13; Gal 3,19

Rom./Röm. 5,21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, (al)so auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jahschua den Messias, unseren HErrn.

KJV + EL = That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Yahshua the Messiah our Master.

Kap 6,23

Chapter/Kapitel 6

Taufe und neues Leben.

Baptism and a new leaf.

Rom./Röm. 6,1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?

KJV + EL = What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

Kap 3,5-8

Rom./Röm. 6,2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?

KJV + EL = By no means. How shall we, that are dead to sin, live any longer in it?

Rom./Röm. 6,3 Wißt ihr nicht, daß alle, die wir in Jahschua den Messias getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?

KJV + EL = Know you not, that so many of us as were baptized into Yahshua the Messiah were baptized into his death?

Gal 3,27

Rom./Röm. 6,4 So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie der Messias ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.

KJV + EL = Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as the Messiah was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

Kol 2,12; 1. Petr 3,21

Rom./Röm. 6,5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,

KJV + EL = For if we have been united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection;

Rom./Röm. 6,6 (die)weil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht dienen.

KJV + EL = Knowing this, that our old man was impaled with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin.

Gal 5,24

Rom./Röm. 6,7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.

KJV + EL = For he that is dead is freed from sin.

Rom./Röm. 6,8 Sind wir aber mit dem Messias gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,

KJV + EL = But if we be died with the Messiah, we believe that we shall also live with him;

Rom./Röm. 6,9 und wissen, daß der Messias, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.

KJV + EL = Knowing that the Messiah being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.

Rom./Röm. 6,10 Denn dass er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben (zu einem Mal) ein für allemal; was er {Jahschua} aber lebt, das lebt er {für} JAHWEH.

KJV + EL = For in that he died, he died to sin once: but in that he {Yahshua} lives, he lives to YAHWEH.

Hebr 9,26-28

Rom./Röm. 6,11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet {für} JAHWEH in dem Messias Jahschua, unserem HErrn.

KJV + EL = Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to YAHWEH in the Messiah Yahshua our Master.

2. Kor 5,15; 1. Petr 2,24

Rom./Röm. 6,12 So laßt nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.

KJV + EL = Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts:

1. Mose 4,7

Rom./Röm. 6,13 Auch begebt nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebt euch selbst JAHWEH, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder JAHWEH zu Waffen der Gerechtigkeit.

KJV + EL = Neither yield your members as instruments of unrighteousness to sin; but yield yourselves to YAHWEH, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to YAHWEH.

Kap 12,1

Rom./Röm. 6,14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, weil (sintemal) ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.

KJV + EL = For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace.

Kap 7,4-6; 1. Joh 3,6

Rom./Röm. 6,15 Wie nun? sollen wir sündigen, (die)weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!

KJV + EL = What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means!

Kap 5,17.21

Rom./Röm. 6,16 Wißt ihr nicht, welchem ihr euch begebt zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?

KJV + EL = Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?

Joh 8,34

Rom./Röm. 6,17 Elohim (G-tt) sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.

KJV + EL = But thanks to Elohim (G-d), that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart to that form of teaching which was delivered you.

Rom./Röm. 6,18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.

KJV + EL = Being then made free from sin, you became servants of righteousness.

Joh 8,32

Rom./Röm. 6,19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur anderen, also begebt auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.

KJV + EL = I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness.

Rom./Röm. 6,20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei (Freie) von der Gerechtigkeit.

KJV + EL = For when you were the servants of sin, you were free from righteousness.

Rom./Röm. 6,21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.

KJV + EL + WEBSTER = What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death.

Kap 8,6.13

Rom./Röm. 6,22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und JAHWEH’s Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.

KJV + EL = But now being made free from sin, and become servants to YAHWEH, you have your fruits to sanctification, and the end everlasting life.

Rom./Röm. 6,23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe JAHWEH's ist das ewige Leben in dem Messias Jahschua, unserem HErrn.

KJV + EL = For the wages of sin is death; but the gift of YAHWEH is eternal life in the Messiah Yahshua our Master.

Kap 5,12; Jak 1,15

Chapter/Kapitel 7

Rom./Röm. 7,1 Wißt ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?

KJV + EL = Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law has dominion over a man as long as he lives?

Rom./Röm. 7,2 Denn ein Weib/Frau, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.

KJV + EL = For the woman which has a husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband dies, she is loosed from the law of her husband.

1. Kor 7,39

Rom./Röm. 7,3 Wo sie nun eines anderen Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen/genannt; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines anderen Mannes wird.

KJV + EL = So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she is married to another man.

Rom./Röm. 7,4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib des Messias, daß ihr eines anderen (zu eigen) seid, nämlich dessen, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir JAHWEH Frucht bringen.

KJV + EL = Therefore, my brethren, you also are become dead to the law through the body of the Messiah; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to YAHWEH,

Rom./Röm. 7,5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durch das Gesetz sich erregten, kräftig in unseren Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.

KJV + EL = For when we were in the flesh, sinful passions (passions of sins), which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.

Kap 6,21

Rom./Röm. 7,6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

KJV + EL = But now we are delivered from the law, being dead to that in which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

Kap 8,1.2; 6,2.4

Rom./Röm. 7,7 Was sollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Begierde (Lust), wo das Gesetz nicht gesagt hätte (2. Mo 20,17): »Du sollst nicht begehren (gelüsten)!«

KJV + EL = What shall we say then? is the law sin? By no means! However, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said (Exodus 20:17), you shall not covet.

Rom./Röm. 7,8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.

KJV + EL = But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of covetousness. For without the law sin was dead.

Kap 5,13; 1. Kor 15,56

Rom./Röm. 7,9 Ich aber lebte einst (weiland) ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, wurde die Sünde wieder lebendig,

KJV + EL = For I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

Rom./Röm. 7,10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

KJV + EL = And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.

Jak 1,15; 3. Mose 18,5

Rom./Röm. 7,11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.

KJV + EL = For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew/killed me.

Hebr 3,13

Rom./Röm. 7,12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.

KJV + EL = Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

1. Tim 1,8

Rom./Röm. 7,13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.

KJV + EL = Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful.

Kap 5,20

Rom./Röm. 7,14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.

KJV + EL = For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

Joh 3,6

Rom./Röm. 7,15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.

KJV + EL = For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

Rom./Röm. 7,16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut ist.

KJV + EL = If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.

Rom./Röm. 7,17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.

KJV + EL = Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

Rom./Röm. 7,18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.

KJV + EL = For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

1. Mose 6,5; 8,21

Rom./Röm. 7,19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

KJV + EL = For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

Rom./Röm. 7,20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.

KJV + EL = Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

Rom./Röm. 7,21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt (bei mir vorhanden ist).

KJV + EL = I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

Rom./Röm. 7,22 Denn ich habe Lust an JAHWEH’s Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

KJV + EL = For I delight in the law of YAHWEH after the inward man:

Rom./Röm. 7,23 Ich sehe aber ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.

KJV + EL = But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

Gal 5,17

Rom./Röm. 7,24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?

KJV + EL = O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Rom./Röm. 7,25 Ich danke JAHWEH durch Jahschua den Messias, unserem HErrn. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz JAHWEH’s, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.

KJV+ EL = I thank YAHWEH through Yahshua the Messiah our Master. So then with the mind I myself serve the law of YAHWEH; but with the flesh the law of sin.

1. Kor 15,57

Chapter/Kapitel 8

Rom./Röm. 8,1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in dem Messias Jahschua sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.

KJV + EL = There is therefore now no condemnation to them which are in the Messiah Yahshua, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

V. 33.34

Rom./Röm. 8,2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in dem Messias Jahschua, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

KJV + EL = For the law of the Spirit of life in the Messiah Yahshua has made me free from the law of sin and death.

Rom./Röm. 8,3 Denn das dem Gesetz unmöglich war, (weil es durch das Fleisch geschwächt/kraftlos war), das tat JAHWEH und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und verdammte die Sünde im Fleisch durch Sünde.

KJV + EL = For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, YAHWEH sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

Apg 13,38; 15,10; Hebr 2,17

Rom./Röm. 8,4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

KJV + EL = That the righteous-ness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Gal 5,16.25

Rom./Röm. 8,5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.

KJV + EL = For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

Rom./Röm. 8,6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.

KJV + EL = For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

Kap 6,21; Gal 6,8

Rom./Röm. 8,7 Denn fleischlich gesinnt sein ist eine Feindschaft wider JAHWEH, weil (sintemal) das Fleisch dem Gesetz JAHWEH’s nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.

KJV + EL = Because the carnal mind is enmity against YAHWEH: for it is not subject to the law of YAHWEH, neither indeed can be.

Jak 4,4

Rom./Röm. 8,8 Die aber fleischlich sind, können JAHWEH nicht gefallen.

KJV + EL = So then they that are in the flesh cannot please YAHWEH.

Rom./Röm. 8,9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders JAHWEH’s Geist in euch wohnt. Wer aber des Messias Geist nicht hat, der ist nicht sein.

KJV + EL = But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of YAHWEH dwells in you. Now if any man have not the Spirit of the Messiah, he is none of his.

Rom./Röm. 8,10 So nun aber der Messias in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.

KJV + EL = And if the Messiah be in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.

Gal 2,20

Rom./Röm. 8,11 So nun der Geist dessen [der Geist JAHWEH's], der Jahschua von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der den Messias Jahschua von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.

KJV + EL = But if the Spirit of him [the Spirit of YAHWEH] that raised up Yahshua from the dead dwells in you, he that raised up the Messiah from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.

Rom./Röm. 8,12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

KJV + EL = Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Kap 6,7.18

Rom./Röm. 8,13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebt, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

KJV + EL = For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify/ put to death the deeds of the body, you shall live.

Kap 7,24; Gal 6,8; Eph 4,22-24

Rom./Röm. 8,14 Denn welche der Geist JAHWEH’s treibt, die sind Elohims (G-ttes) Kinder.

KJV + EL = For as many as are led by the Spirit of YAHWEH, they are the Sons of Elohim (G-d).

Rom./Röm. 8,15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist (Geist der Knechtschaft) empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, geliebter Vater!

KJV + EL + LUTHER 1522 = For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, beloved Father!

2. Tim 1,7; Gal 4,5.6

Rom./Röm. 8,16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Elohims (G-ttes) sind.

CURT STAGE = Der Geist G-ttes/Elohims selbst bezeugt es unserem Geist, daß wir G-ttes/Elohims Kinder sind.

KJV + EL = The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of Elohim (G-d):

2. Kor 1,22

Rom./Röm. 8,17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich JAHWEH’s Erben und Miterben des Messias, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.

KJV + EL = And if children, then heirs; heirs of YAHWEH, and joint-heirs with the Messiah; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

Gal 4,7; Offb 21,7

Rom./Röm. 8,18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sind, die an uns soll offenbart werden.

KJV + EL = For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

2. Kor 4,17

Rom./Röm. 8,19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Elohims (G-ttes).

MENGE = Das sehnsüchtige Verlangen der ganzen Schöpfung wartet ja auf das offenbar werden der Herrlichkeit der Kinder Elohims (G-ttes).

KJV + EL = For the earnest expectation of the creation waits for the manifestation of the sons of Elohim (G-d).

Kol 3,4; 1. Joh 3,2

Rom./Röm. 8,20 Weil (Sintemal) die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.

KJV + EL = For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected the same in hope,

1. Mose 3,17; Pred 1,2

Rom./Röm. 8,21 Denn auch die Kreatur/die Schöpfung wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der

herrlichen Freiheit

der Kinder Elohims (G-ttes).

KJV + EL = Because the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the

glorious liberty of the

children of Elohim (G-d).

2. Petr 3,13

Rom./Röm. 8,22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.

KJV + EL = For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.

Rom./Röm. 8,23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unseres Leibes Erlösung.

CURT STAGE = Und das nicht allein: Auch wir selbst, die wir doch den Geist G-ttes/Elohims als erste Gabe der Verherrlichung bereits empfangen haben; seufzen innerhalb nach Einsetzung in die Sohnesrechte, nach Erlösung unseres Leibes von der Vergänglichkeit.

KJV + EL = And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is, the redemption of our body.

2. Kor 5,2

Rom./Röm. 8,24 Denn wir sind wohl errettet, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?

KJV + EL = For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man sees, why does he yet hope for?

2. Kor 5,7

Rom./Röm. 8,25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.

KJV + EL = But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

Gal 5,5

Rom./Röm. 8,26 Desgleichen auch der Geist hilft unserer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie es sich gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

CURT STAGE = Und da nimmt sich denn der Geist G-ttes unserer Schwachheit an. Denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, um unserer Sehnsucht nach Vollendung den rechten Ausdruck zu geben; da tritt denn der Geist G-ttes selbst ein mit unaussprechlichen Sehnsuchtslauten.

KJV + EL = Likewise the Spirit also helps our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Rom./Röm. 8,27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn ist; denn der vertritt die Heiligen nach dem, was JAHWEH gefällt.

KJV + EL = And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because it makes intercession for the saints according to the will of YAHWEH.

Rom./Röm. 8,28 Wir wissen aber, daß denen, die JAHWEH lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

KJV + EL = And we know that all things work together for good to them that love YAHWEH, to them who are the called according to his purpose.

Eph 1,11

Rom./Röm. 8,29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbild seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sein sollte unter vielen Brüdern.

KJV + EL = For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

Kol 1,18; Hebr 1,6

Rom./Röm. 8,30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.

KJV + EL = Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Kap 3,26; 2. Thess 2,13.14

Rom./Röm. 8,31 Was wollen wir denn weiter sagen? Ist JAHWEH für uns, wer mag wider uns sein?

KJV + EL = What shall we then say to these things? If YAHWEH is for us, who can be against us?

Ps 118,6

Rom./Röm. 8,32 Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht verschont hat, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

KJV + EL = He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Joh 3,16

Rom./Röm. 8,33 Wer will die Auserwählten JAHWEH's beschuldigen? JAHWEH ist hier, der gerecht macht.

KJV + EL = Who shall lay anything to the charge of YAHWEH's elect? It is YAHWEH that justifies.

Rom./Röm. 8,34 Wer will verdammen? Der Messias Jahschua ist hier, der gestorben ist; ja viel mehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten JAHWEH's und vertritt uns.

EL = Who is he that condemns? It is the Messiah Yahshua that died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of YAHWEH, who also makes intercession for us.

1. Joh 2,1; Hebr 7,25

Rom./Röm. 8,35 Wer will uns scheiden von der Liebe Elohims (G-ttes)? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?

KJV + EL + LUTHER = Who shall separate us from the love of Elohim (G-d)? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Rom./Röm. 8,36 wie geschrieben steht (Ps 44,23): »Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe.«

KJV + EL = As it is written (Ps. 44:23), For your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

2. Kor 4,11

Rom./Röm. 8,37 Aber in dem allem überwinden wir weit um des-willen, der uns geliebt hat.

KJV + EL = No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

1. Joh 5,4

Rom./Röm. 8,38 Denn ich bin gewiß,

daß weder Tod noch Leben,

weder Engel

noch Fürstentümer noch Gewalten,

weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,

KJV + EL = For I am persuaded,

that neither death, nor life,

nor angels,

nor principalities, nor powers,

nor things present, nor things to come,

Eph 6,12

Rom./Röm. 8,39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe JAHWEH’s, die in dem Messias Jahschua ist, unserem HErrn.

CURT STAGE = weder Überirdisches noch Unterirdisches noch irgend ein anderes Wesen wird uns scheiden können von der Liebe JAHWEH's,

die uns im Messias Jahschua, unserem HErrn, offenbart ist.

KJV + EL = Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of YAHWEH, which is in the Messiah Yahshua our Master.

Chapter/Kapitel 9

Rom./Röm. 9,1 Ich sage die Wahrheit in dem Messias und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem heiligen Geist,

KJV + EL = I say the truth in the Messiah, I lie not, my conscience also bearing me witness in the holy Spirit,

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)

Подняться наверх