Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 1/4) - Johannes Biermanski - Страница 10
ОглавлениеZitat:
Dekret des Kaisers Theodosius nach dem Konzil von 381:
„So glauben wir, gemäß der Lehre der Apostel und des Evangeliums, an die alleinige Göttlichkeit des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes unter Annahme gleicher Hoheit und liebevoller Dreieinigkeit. Alle, die diesem Glauben anhängen, sollen nach unserem Befehle den Namen <katholische Christen> tragen.“
Alle Außenseiter, die dem trinitarischen Bekenntnis nicht zustimmten, wurden von Kaiser als Ketzer bezeichnet. Im selben Dekret kündigte er ihnen drakonische Maßnahmen an:
„Die Übrigen, wahnwitzig und geistesgestört wie sie sind, sollen die Schmach ihres häretischen Glaubens tragen. Ihre Versammlungsort sollen nicht Kirchen heißen. Sie sollen vor allem die göttliche Strafe, dann aber auch die Strafe unserer Ungnade erleiden, die wir nach Gottes Willen ihnen erweisen wollen.“
(„Kirchengeschichte“ 1955, Dr. K. Algermissen, S. 89)
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Quote:
The unity of three Gods is called Trinity
"They also teach that God consists of three persons; that the three persons are identical. This is an absurdity in itself:
»God is almighty!!
Do I need three Almighties to be able to do what God wants??«
This is complete nonsense!"
Bruno Fischer, May 2015
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Zitat:
Dreieinigkeit nennt sich Dreifaltigkeit
"Die lehren auch, dass Gott aus drei Personen besteht; dass die drei Personen völlig gleich sind. Das ist ein Widersinn in sich:
»Gott ist allmächtig!!
Brauche ich drei Allmächtige, um das zu können, was Gott will??«
Völlig unsinnig!"
Bruno Fischer, Mai 2015
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.
For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
For there must also be factions/ heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
For I have received of the Master that which also I delivered to you, That the Master Yahshua the same night in which he was betrayed took bread:
And when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat: this is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, after he had eaten, saying, This cup is the new convenant in my body: this do you, as often as you drink, in remembrance of me.
For as often as you eat this bread, and drink the cup, you do proclaim/ show the Master's death till he comes.
Therefore whoever shall eat the bread, and drink the cup of the Master/Yahshua, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Master/Yahshua.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Master's body.«
1 Corinthians 11:17-19, 23-29
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Dies aber muß ich befehlen: Ich kann es nicht loben, daß ihr nicht zu eurem Nutzen (auf bessere Weise), sondern zu eurem Schaden (auf ärgere Weise, zum Schlechteren) zusammenkommt.
Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich es.
Denn es müssen Parteiungen/Zwietracht/Häresie (Ketzerei) unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, unter euch offenbar werden.
Ich habe von dem HErrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HErr Jahschua in der Nacht, da er verraten wurde, nahm er das Brot,
dankte und brach es und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen/hingegeben wird, solches tut zu meinem Gedächtnis.
Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, solches tut, so oft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis.
Denn so oft ihr von diesem Brot eßt und von diesem Kelch trinkt, sollt ihr des HErrn Tod verkündigen, bis daß er kommt.
Welcher nun unwürdig von diesem Brot ißt oder von dem Kelch des HErrn/Jahschua trinkt, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HErrn/Jahschua.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Denn welcher unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HErrn.«
1. Korinther 11,17-19.23-29
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»My little children, these things write I to you, that you sin not.
And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Yahshua the Messiah the righteous:
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only,
but also for the sins of the whole world.
And by this we know that we know him, if we keep his commandments.
He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar,
and the truth is not in him.
But whoever keeps his word, in him verily is the love of YAHWEH perfected: By this we know that we are in him.
He that says he abides in him ought himself also so to walk,
even as he walked.«
1 John 2:1-6
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündigt. Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jahschua den Messias, der gerecht ist.
Und derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünde,
nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt.
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht,
der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe JAHWEH's vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln,
gleichwie er gewandelt hat.«
1. Johannes 2,1-6
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»I have not written to you because you do know not the truth,
but because you know it, and that no lie is of the truth.
Who is a liar but he that denies that Yahshua is the Messiah
(and pronounce him as a second god)?
He is the Antichrist/Anti-Messiah, that denies the Father and the Son.
Whoever denies the Son (pronounce the Son as a second god!),
the same has not the Father:
he that confesses the Son has the Father also.
Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you,
you also shall continue in the Son, and in the Father.
And this is the promise that he has promised us, -
THE ETERNAL LIFE.«
1 John 2:21-25
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisst sie und wisst, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jahschua der Messias/der Gesalbte ist (und ihn zum zweiten Gott erklärt)?
Das ist der Anti-Messias/Antichrist,
der den Vater und den Sohn leugnet.
Wer den Sohn leugnet (den Sohn zum zweiten Gott erklärt!),
der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt,
der hat auch den Vater.
Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch.
So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt,
so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.
Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat:
DAS EWIGE LEBEN.«
1. Johannes 2,21-25
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Then says Yahshua to him,
Get you hence, Satan: For it is written
(Deuteronomy 6:13),
»You shall worship
YAHWEH your Elohim (G-d),
and him only shall you serve.«
Matthew 4:10
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Da antwortete Jahschua ihm:
Weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben
(5. Mose 6,13):
»JAHWEH, deinen Elohim (G-tt),
sollst du anbeten,
und ihm allein dienen.«
Matthäus 4,10
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that no idol is anything in the world, AND THAT THERE IS NO »YAHWEH« BUT ONE.
For though there be that are called Mighty Ones, whether in heaven or on earth; as there are many Mighty Ones, and Masters many;
But to us there is but one Elohim (G-d), the Father,
of whom are all things, and we to him;
and one Master
Yahshua the Messiah,
by whom are all things,
and we by him.
But there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience being weak is defiled.«
1 Corinthians 8:4-7
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei UND DASS KEIN ANDERER »JAHWEH« IST ALS DER EINE.
Und wiewohl es anders solche gibt, die G-tter/Mächtige genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden - wie es viele G-tter/Mächtige (Gewaltige) und viele Herren gibt,
So haben wir doch nur einen Elohim (G-tt), den Vater,
von dem alles kommt und in dem wir unser Ziel haben;
und nur einen HErrn,
Jahschua den Messias,
durch welchen alle Dinge sind
und wir durch ihn.
Ja, aber es hat nicht jeder solche Erkenntnis; vielmehr gibt es manche, die infolge ihrer bisherigen Gewöhnung an den Götzendienst das Götzenopferfleisch noch als solches essen und deren Gewissen, schwach wie es ist, dadurch befleckt wird.«
1. Korinther 8,4-7
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Quote:
"When the Hebrew Bible was translated into Greek, the abbreviation JHWH [before the 16th century: YHWH] stood everywhere where the name of God [Elohim] was mentioned. The Greek translators translated it just as "LORD", i.e. the name of YAHWEH was mentioned 7000 times in the commandments of God [Elohim]:
»You shall have none other gods [elohim]
beside me!«
As long as the name of God was written in the Ten Commandments,
»I am YAHWEH your God [Elohim]. You shall have none other gods [elohim] beside me!«,
nobody could teach that the Son of God [Elohim] was also 'GOD' like the Father! ...
From the beginning God made falsification impossible! Then the Bible was translated, and one simply made 'LORD' of 'JHWH'! Thus, one could teach that the Son would be the same 'God' as the Father. - This is however impossible if we consider the original text of the Bible!"
"from the phone call with Bruno Fischer, May 15th, 2015"
Editor: [...]
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Zitat:
"Als die hebräische Bibel ins Griechische übersetzt wurde, da stand überall, wo der Name Gottes [Elohims] stand, da stand überall die Abkürzung JHWH [YHWH vor dem 16. Jahrh.]. Und das haben die griechischen Übersetzer einfach mit 'HERR' übersetzt. D. h., da stand 7000 mal, in den Geboten Gottes, stand der Name JAHWEH bei Gott [Elohim]:
»Du sollst keine anderen Götter [Elohim]
neben mir haben!«
Solange der Name Gottes in den Zehn Geboten stand:
»Ich bin JAHWEH dein Gott [Elohim]! Du sollst keine anderen Götter [Elohim] neben mir haben!«
konnte niemand lehren, dass der Sohn Gottes [Elohims] 'GOTT' wäre wie der Vater! ...
Gott hat von Anfang es so gemacht, dass es unmöglich war zu fälschen! Dann hat man die Bibel übersetzt, und die haben aus 'JHWH' einfach 'HERR' gemacht! Und dann konnte man lehren, der Sohn wäre 'Gott' wie der Vater. - Ursprünglich von der Bibel her einfach unmöglich!"
"aus dem Telefonat mit Bruno Fischer vom 15. Mai 2015"
Editor: [...]
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
For truly I say to you, Till heaven and earth pass away, one yothe or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees {today: bishops, priests, pastors, preachers, etc.}, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
You have heard that it was said to them of old time (Exodus 20:13; 21:12), You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of the Gehenna fire/Scheol.
Matthew 5:18-22
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß
Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz,
bis daß es alles geschehe.
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
Denn ich sage euch: wenn es bei euch mit der Gerechtigkeit nicht weit besser/ vorzüglicher steht als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern {heute: Bischöfe, Priester, Pastoren, Prediger, etc.}; so werdet ihr nimmermehr in das Himmelreich eingehen.
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist (2. Mo 20,13; 2. Mo 21,12): »Du sollst nicht töten«; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnt, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers/Scheol schuldig.
Matthäus 5,18-22
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Quote:
»There is no dialogue
in terms of
'uncovering the truth'!
God cannot be mocked!«
Gregor Dalliard
(Galatians 1:1-12)
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Zitat:
»In Bezug auf
'Wahrheitsfindung'
gibt es keinen Dialog!
Gott lässt sich nicht spotten!«
Gregor Dalliard
(Galater 1,1-12)
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Therefore all things whatever you would that men should do to you, even so do you also to them: for this is the law and the prophets.
Enter you in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in there.
Because narrow is the gate, and narrow/strait is the way, which leads to life, and few there be that find it.
Beware of the false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.
You shall know them by their fruits.
Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Therefore by their fruits you shall know them.
Not every one that says to me, Master, Master/L-rd, L-rd, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father which is in heaven.
Many will say to me in that day, Master, Master (L-rd, L-rd), have we not prophesied in your name? and in your name have cast out demons/ devils? and in your name done many wonderful works?
And then will I profess to them,
I never knew you: depart from me; you perpetrators of the lawlessness.«
Matthew 7:12-23
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Alles nun, was ihr von den Leuten erwartet, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn darin besteht das Gesetz und die Propheten.
Geht ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit ist der Weg, der ins Verderben führt, und ihrer sind viele, die auf ihm wandeln.
Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte.
Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Dämonen/Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?
Dann werde ich ihnen bekennen:
Ich habe euch noch nie gekannt; weicht alle von mir, ihr Täter der Gesetzlosigkeit!«
Matthäus 7,12-23
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
And Yahshua answering said to them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.«
Luke 13:1-5
The importance of these verse for our time:
»And Yahshua answering said to them, Suppose you that these people were sinners above all people on earth, because they suffered such things?
I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.
Or do you think that those thousands who lost their lives in the Twin Towers of New York in 2001, as they were torn into less than one centimenter long pieces due to floor by floor explosions (precisely scheduled destruction of the support brackets of the steel girders on each floor, which led to the collapse of the towers in free fall under ten seconds), were more guilt-ridden than all other inhabitants of the world?
I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.«
Luke 13:2-5
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Nun waren zu eben dieser Zeit einige Leute bei ihm zugegen, die ihm von den Galiläern erzählten, deren Blut Pilatus zusammen mit ihren Schlachtopfern vergossen hatte.
Da antwortete ihnen Jahschua: “Meint ihr etwa, diese Galiläer seien größere Sünder gewesen als alle anderen Galiläer, weil sie dies Schicksal gehabt haben?
Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren SINN nicht verändert, werdet ihr alle ebenso umkommen.
Oder meint ihr, daß jene achtzehn, auf die der Turm von Siloah stürzte und sie erschlug, schuldbeladener gewesen seien als alle anderen Einwohner von Jerusalem?
Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren SINN nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen”.«
Lukas 13,1-5
Die Wichtigkeit dieser Verse für unsere Zeit:
»Da antwortete ihnen Jahschua: ”Meint ihr etwa, diese Menschen sind größere Sünder gewesen als alle anderen Menschen auf Erden, weil sie dies Schicksal gehabt haben?
Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren SINN nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen.
Oder meint ihr, daß jene Tausende, die ihr Leben in den Zwillingstürmen von New York in 2001 verloren, als sie durch die Stockwerk für Stockwerk durchgeführten Explosionen in kleiner als einen Zentimeter großen Stücken zerfetzt wurden (um die Trägerhalterungen der Stahlträger eines jeden Stockwerkes nach genauem Zeitplan der durchgeführten Sprengungen zu zerstören: daher der Zusammenbruch der Türme im freien Fall unter 10 Sekunden), schuldbeladener gewesen waren als alle anderen Bewohner auf Erden?
Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren SINN nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen”.«
Lukas 13,2-5
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»And there came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent to him, calling him.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brethren outside seek for you.
And he answered them, saying,
Who is my mother, or my brethren?
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
For whoever shall do the will of YAHWEH,
the same is my brother,
and my sister,
and my mother.«
Mark 3:31-35
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir.
Und er antwortete ihnen und sprach:
Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
Und indem er rings herum die ansah, die um ihn saßen, spricht er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Denn wer JAHWEH’s Willen tut,
der ist mein Bruder
und meine Schwester
und meine Mutter.«
Markus 3,31-35
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, You men of Judea, and all you that dwell at Jerusalem, be this known to you, and give ear to my words!
For these are not drunken, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day. But this is that which was spoken by the prophet Joel (Joel 3:1-5);
»And it shall come to pass in the last days, says YAHWEH, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy.
And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke:
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of YAHWEH come:
And it shall come to pass, that
Whoever shall call on the name of YAHWEH shall be saved.«
Acts 2:14-21
Yahshua means in Hebrew: YAHWEH saves! In the name Yahshua is the name of our Elohim (G-d), the Most High!
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnt, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen!
Denn diese sind nicht trunken, wie ihr meint, da es die dritte Stunde am Tage ist; sondern das ist es, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist (Joel 3,1-5):
»Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht JAHWEH: Ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben.
Und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;
die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und herrliche Tag JAHWEH’s kommt.
Und es soll geschehen:
Wer den Namen JAHWEH's anrufen wird, der soll gerettet werden!«
Apostelgeschichte 2,14-21
Jahschua bedeutet in Hebräisch: JAHWEH rettet! Im Namen Jahschua befindet sich der Name unseres Elohims (Gottes), des Allmächtigen!
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Then Paul stood in the midst of Areopagus (Mars' hill), and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are very superstitious.
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription,
TO THE
UNKNOWN MIGHTY ONE (G-d).
Whom therefore you ignorantly worship, him declare I to you.
Elohim (G-d) that made the world and all things therein, YAHWEH, being sovereign of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; neither is worshiped with men's hands, as though he needed anything, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; that they should seek YAHWEH, if perhaps they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Therefore then as we are the offspring of Elohim, we ought not to think that the Majesty On High is like to gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
And the times of this ignorance Elohim (G-d) overlooked;
but now commands all men everywhere to repent:
Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness
by that man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men,
in that he has raised him from the dead.«
Acts 17:22-31
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Paulus aber stand mitten auf dem Richtplatz (Areopag) und sprach:
Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid. Ich bin umhergegangen und habe eure Andachten (G-ttesdienste; Heiligtümer) angesehen und fand einen Altar, auf dem stand geschrieben:
DEM
UNBEKANNTEN MÄCHTIGEN (G-tt).
Nun verkündige ich euch denselbigen, den ihr unwissend anbetet (G-ttesdienst tut.
Elohim (G-tt), der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, weil er, JAHWEH, Herrscher des Himmels und der Erde ist,
wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;
sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen; daß sie JAHWEH suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.
Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: Wir sind seines Geschlechts.
Da wir nun Elohims (G-ttes) Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das Göttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei.
Und zwar hat Elohim (G-tt) die Zeit der Unwissenheit übersehen;
nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden (der Welt), Buße zu tun,
darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er es beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn von den Toten auferweckt hat.«
Apostelgeschichte 17,22-31
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Professing themselves to be wise, they became fools, and changed the glory of the incorruptible Elohim (G-d) into an image made to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Therefore Elohim (G-d) also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Who changed the truth of YAHWEH into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen.
For this cause YAHWEH gave them up to vile affections: for even their women did changed the natural use into that which is against nature:
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly/shameful, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet/fitting.
And even as they did not like to retain Elohim (G-d) in their knowledge, Elohim (G-d) gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient/propper; being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, backbiters, haters of Elohim (G-d), despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Who knowing the judgment of YAHWEH,
that they which commit such things are worthy of death,
not only do the same,
but have pleasure in them that do them.«
Romans 1:22-32
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Elohims (G-ttes) in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
Darum hat sie auch Elohim (G-tt) dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste,
in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,
sie, die JAHWEH’s Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehrt und gedient dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.
Darum hat sie auch JAHWEH dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen; desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Elohim (G-tt) erkennten [G-tt in rechter Erkenntnis festzuhalten], hat sie Elohim (G-tt) auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt/ so daß sie schmähliche Dinge treiben, voll alles Ungerechten (erfüllt mit aller Ungerechtigkeit), Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser/Streit/Trug/Tücke, Verleumder, Verächter Elohims (G-ttes), Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche (erfinderisch im Bösen), den Eltern ungehorsam, Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig.
Sie wissen JAHWEH’s Gerechtigkeit, daß, die solches tun,
des Todes würdig sind, und tun es nicht allein,
sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.«
Römer 1,22-32
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
» But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
Therefore the law was our tutor to bring us to the Messiah, that we might be justified by faith.
But after that faith is come,
we are no longer under a tutor.
For you are all the children of Elohim (G-d)
by faith in the Messiah Yahshua.
For as many of you as have been baptized
into the Messiah have put on the Messiah.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for you are all one in the Messiah Yahshua.
And if you are the Messiah's,
then you are Abraham's seed,
and heirs according to the promise. «
Galatians 3:23-29
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf den Messias, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
Nun aber der Glaube gekommen ist,
sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
Denn ihr seid alle Elohims (G-ttes) Kinder
durch den Glauben an den Messias Jahschua.
Denn wie viele euer getauft sind,
die haben den Messias angezogen.
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in dem Messias Jahschua.
Wenn ihr aber dem Messias angehört,
so seid ihr damit auch Abrahams Nachkommen,
Erben auf Grund der Verheißung.«
Galater 3,23-29
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»I beheld, and the same horn (Rome!) made war with the saints, and prevailed against them;
Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom (Roman Empire, Rome) upon earth, which shall be mightily from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he (Rome!) shall be mightily [and different] from the first, and he shall put down three kings.
And he (the papacy) shall speak great words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and think to change times (including the Sabbath day, the Saturday) and laws (the commandments): and they shall be given into his hand until one year (= one prophetical year = 360 years; that is: one day is = one year in the calculation of prophecy) and two years (720 years) and the dividing of one year (half a time = 180 years; => 1,260 years; 538 A.D. - 1798 A.D.).
But the judgement shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end.
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.«
Daniel 7:21-27
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Ich hatte auch gesehen, wie dieses Horn (Rom!) Krieg führte und die Heiligen umbrachte (ermordete),
bis der Alte/der Alte an Tagen kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
Er sprach also: Das vierte Tier wird das vierte Reich (Römische Reich, Rom) auf Erden sein, welches wird mächtiger sein denn alle Reiche; es wird die ganze Erde verschlingen und sie zertreten und zermalmen.
Die Zehn Hörner aber bedeuten, daß aus diesem Reich zehn Könige aufstehen werden; und nach ihnen wird ein anderer (Rom!) auftreten, der wird mächtiger [und gar anders] sein von den früheren und wird drei Könige stürzen (erniedrigen/ausreißen).
Er (das Papsttum) wird den Höchsten lästern (mit vermessenen Reden) und die Heiligen des Höchsten mißhandeln und darauf ausgehen, Zeiten (Festzeiten; einschließlich des Sabbats, den Samstag) und das Gesetz (die Gebote) zu ändern; und sie werden seiner Gewalt preisgegeben sein ein Jahr (= ein prophetisches Jahr = 360 Jahre; d.h. ein Tag ist = ein Jahr in der Prophetieberechnung) und zwei Jahre (= 720 Jahre) und ein halbes Jahr (= 180 Jahre; => 1260 Jahre; 538 n. Chr. - 1798 n. Chr.).
Danach wird das Gericht gehalten werden; und man wird ihm die Herrschaft entreißen, um sie endgültig zu vernichten und zu beseitigen.
Alsdann wird das Königstum (Reich) und die Herrschaft und die Macht über die Reiche unter dem ganzen Himmel wird dem Volke der Heiligen des Höchsten gegeben werden, dessen Reich ist von ewiger Dauer und alle Mächte werden ihm dienen und gehorchen.«
Daniel 7,21-27
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Go your way, Daniel:
for the words/the revelations are closed up and sealed
till the time of the end.
Many shall be purified, and made white, and tried; but the lawless shall do lawless: and none of the lawless shall observe/understand; but the wise shall observe/understand.«
Daniel 12:9-10
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Gehe hin, Daniel;
denn die Worte/die Offenbarungen sollen verschlossen und versiegelt sein bis auf die letzte Zeit.
Viele werden gereinigt, geläutert und bewährt werden und die Gesetzlosen werden gesetzlos handeln, und die Gesetzlosen werden es nicht achten/nicht verstehen, aber die Verständigen werden es achten/verstehen.«
Daniel 12,9-10
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»There will be a catastrophic end for people, who consider a well-camouflaged heresy as truthful and adhere to it with all their strength!«
John Biermanski
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
»Ein katastrophales Ende wird es für die Menschen geben, die eine gut getarnte Irrlehre als Wahrheit anerkennen und daran mit aller Kraft festhalten!«
Johannes Biermanski
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Yahshua (greek: Jesus):
»But if you will enter into life,
keep the commandments.
Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried.
Be faithful to death,
and I will give you the crown of life!«
Matthew 19:17c; Revelation 2:10a.c
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Jahschua (griechisch: Jesus):
»Willst du aber zum Leben eingehen,
so halte die Gebote.
Fürchte dich NICHT vor den Leiden, die dir noch bevorstehen! Siehe, der Teufel hat vor, einige von euch ins Gefängnis zu werfen, damit ihr erprobt werdet.
Sei getreu bis an den Tod,
so will ich dir die Krone des Lebens geben!«