Читать книгу Mary (Türkçe) - Jorge Isaacs - Страница 6

V

Оглавление

Üç gün geçmişti ki, babam beni vadideki haciendalarını ziyaret etmeye davet etti ve onu memnun etmek gerekiyordu; Öte yandan, şirketlerine gerçek bir ilgim vardı. Annem yakında geri dönmemiz için istekliydi. Kız kardeşlerim üzüldü. Meryem, onların yaptığı gibi, aynı hafta içinde geri dönmem için bana yalvarmadı; Ama seyahat hazırlıkları sırasında gözleriyle durmadan beni takip etti.

Benim yokluğumda, babam özelliklerini belirgin bir şekilde geliştirmişti: pahalı ve güzel bir şeker fabrikası, onu tedarik etmek için birçok baston çalısı, sığır ve atlarla dolu geniş otlaklar, iyi yemlikler ve lüks bir yerleşim evi, Tierra Caliente'nin haciendalarının en dikkat çekici olanını oluşturuyordu. İyi giyimli ve memnun olan köleler, kölelik içinde olabildikleri ölçüde, efendilerine karşı itaatkar ve şefkatliydiler. Kısa bir süre önce çocukken bana chilacoa'ları ve guatine'leri ormanın kalınlığında tuzağa düşürmeyi öğreten adamlar buldum: ebeveynleri ve beni tekrar açık bir zevk belirtisiyle gördüler. Sadece iyi dost ve sadık ayo Pedro bulunamayacaktı: Bogota'ya doğru yola çıktığım gün beni ata bindirdiğinde gözyaşı dökmüştü: "Dostum, seni artık görmeyeceğim." Kalbim onu dönmeden önce öleceğim konusunda uyardı.

Babamın efendisi olarak kalırken kölelerine şefkatle davrandığını, eşlerinin iyi davranışlarını kıskandığını ve çocukları okşadığını fark edebiliyordum.

Bir öğleden sonra, gün batımında, babam Higinio (uşak) ve ben çiftliklerden fabrikaya dönüyorduk. Yapılan ve yapılacak işlerden bahsettiler; Daha az ciddi şeylerle meşguldüm: Çocukluğumun günlerini düşündüm. Yeni kesilen ormanların ve mevsiminde piñuelaların kendine özgü kokusu; komşu guaduales ve guayabales'teki papağanların greguería'sı; dağlar tarafından tekrarlanan bir çoban boynuzunun uzaktan çalması: omuzlarındaki aletlerle işten geniş bir şekilde dönen kölelerin castrueraları; Değişen sazlıkların arasından görülen ağaçlar: Her şey bana kız kardeşlerim María ve benim annemden bir miktar lisans aldığımız, azimle elde ettiğimiz öğleden sonraları hatırlattı, en sevdiğimiz ağaçlardan guavalar toplayarak, piñuelas yuvalarını çıkararak, genellikle kollarda ve ellerde ciddi yaralanmalarla ve mercanların çitlerinde muhabbet kuşu civcivleri üzerinde casusluk yaparak kendimizi rahatlattık.

Bir grup köleyle tanıştığımızda, babam olağanüstü bir duruşa sahip genç bir siyah adama şöyle dedi:

"Öyleyse Bruno, evliliğinle ilgili her şey yarından sonraki gün için ayarlandı mı?"

"Evet, efendim," diye yanıtladı, kamış şapkasını çıkarıp küreğinin sapına yaslanarak.

–Vaftiz ebeveynleri kimlerdir?

"Ña Dolores ve ñor Anselmo, merhametiniz dilerse.

"Şey. Remigia ve sen iyi itiraf edileceksin. Onun ve kendin için ihtiyacın olan her şeyi sana vermek için gönderdiğim parayla satın aldın mı?

"Hepsi orada, efendim.

"Ve sen sadece mı istiyorsun?"

"Merhametin görecek.

"Higinio'nun sana işaret ettiği oda iyi mi?"

"Evet, efendim.

"Ah! Biliyorum. İstediğin şey dans.

Sonra Bruno güldü, göz kamaştırıcı beyazlık dişlerini göstererek arkadaşlarına baktı.

"Bu adil; Çok iyi davranıyorsun. Biliyorsun," diye ekledi, Higinio'ya hitaben, "bunu düzelt ve mutlu ol.

"Ve mercede'lerin daha erken mi ayrılıyor?" Bruno sordu.

"Hayır," diye yanıtladım; Kendimizi davetli sayıyoruz.

Önümüzdeki Cumartesi gününün erken saatlerinde, Bruno ve Remigia evlendi. O gece saat yedide babamla birlikte müziğini duymaya başladığımız dansa gitmek için yola çıktık. Vardığımızda, çetenin köle kaptanı Julian, bizi üzengiye götürmek ve atlarımızı almak için dışarı çıktı. Pazar elbisesiyle lükstü ve belinden gümüş garnizonun uzun palasını, işinin nişanını astı. Eski evimizin bir odası, içinde dans etmek için içerdiği emek ekipmanlarından boşaltılmıştı. Onu platformlarla çevrelemişlerdi: kirişlerden birine asılı ahşap bir avizede, yarım düzine ışık dönüyordu: müzisyenler ve şarkıcılar, agregaların, kölelerin ve manumisoların bir karışımı, kapılardan birini işgal etti. Sadece iki saz flüt, doğaçlama bir davul, iki alfandok ve bir tef vardı; ama negritoların güzel sesleri bambucoları öyle bir ustalıkla söylüyordu; şarkılarında melankoli, neşeli ve hafif akorların içten bir kombinasyonu vardı; Söyledikleri ayetler o kadar şefkatle basitti ki, en kültürlü dilettante bu yarı-vahşi müziği coşkuyla dinlerdi. Zamarros ve şapkalarla odaya girdik. Remigia ve Bruno o anda dans ettiler: mavi bolero, kırmızı çiçek tumbadillo, siyah işlemeli beyaz gömlek ve boğucu ve yakut renkli kristal dallarla, iksa büyüklüğünden beklenen tüm nezaket ve armağanla dans etti. Bruno, omuzlarının üzerine iplik ruanasının kumaşlarını, renkli battaniye pantolonlarını, ütülenmiş beyaz gömleğini ve belinde yeni bir beyaz gömleği katlayarak takdire şayan bir ustalıkla çarptı.

Köylülerin her bir dans parçasına verdikleri bu elden sonra, müzisyenler en güzel bambuco'larını çaldılar, çünkü Julian bunun usta için olduğunu açıkladı. Kocası ve kaptanı tarafından cesaretlendirilen Remigia, sonunda babamla birkaç dakika dans etmeye karar verdi: ama sonra gözlerini kaldırmaya cesaret edemedi ve danstaki hareketleri daha az kendiliğindendi. Bir saat sonra ayrıldık.

Haciendas'a yaptığımız ziyarette babam ilgimden memnun kaldı; ama ona bundan böyle onun yanında kalarak onun emeğini paylaşmak istediğimi söylediğimde, neredeyse pişmanlıkla, refahını benim lehime feda etme, uzun zaman önce bana verdiği sözü yerine getirme, tıp eğitimimi bitirmem için beni Avrupa'ya gönderme durumunda kendini gördüğünü ve bir yolculuğa çıkmam gerektiğini söyledi. en geç dört ay içinde. Benimle bu şekilde konuşurken, fizyonomisi, geri dönüşü olmayan kararlar verdiğinde onda fark edilen ciddi bir ciddiyetle giyinmişti. Bu, öğleden sonra dağlara döndüğümüzde oldu. Hava kararmaya başlamıştı ve eğer öyle olmasaydı, reddetmesinin bana verdiği duyguyu fark edecektim. Yolun geri kalanı sessizce yapıldı. O andan itibaren umutlarım ve onunla aramda olmasaydı, Meryem'i tekrar görmekten ne kadar mutlu olurdum!

Mary (Türkçe)

Подняться наверх