Читать книгу Вушко голки - Кен Фолетт - Страница 8
Вушко голки
Частина перша
5
ОглавлениеСаме для таких місць винайшли слово «похмурий». Острів у формі літери J кам’яною скелею визирає з Північного моря. На мапі він схожий на шматок зламаної тростини, довга сторона якої паралельна до екватора, щоправда набагато північніше. Зігнута частина «тростини» вказує на Абердин, а зламана – погрозливо стирчить у бік Данії. Острів має десять миль завдовжки. Суворе море десятки тисяч років б’ється об його скелі, але так і не може їх здолати, тому майже з усіх боків острів спадає в море стрімкими скелями без жодного натяку на пляж. А ось у чаші цієї літери J море спокійніше. За тисячі років сюди нанесло безліч піску, водоростей, деревини та камінців, які утворили півмісяць суші – щось на кшталт пляжу. Щоліта рослини, які ростуть нагорі, скидають на пляж насіння, наче багатій милостиню. Якщо зима видається не надто суворою, а весна не затримується, деякі насінини навіть примудряються пустити коріннячко, але до наступного сезону вони не доживають. Тож щороку пляж вкривається слабким поростом лише завдяки пожертвам згори.
Власне, нагорі є справжня суша, яку скелі оберігають він руйнації морем. Тут вільно росте та розмножується зелень. Здебільшого це жорстка трава, якої вистачає лише на те, щоб нагодувати кількох худих овець і утримувати на місці родючу землю. Є тут і декілька кущів – усі з шипами. Вони слугують прихистком для кролів. У східній частині острова на схилі відважно тримаються кілька сосон.
На височинах росте верес. Кожні декілька років чоловік – так, не дивуйтесь, на острові живе чоловік – випалює верес, щоб дати можливість траві вирости на його місці. Проте вічнозелений кущ однаково повертається – хтозна, як йому це вдається, – та відбирає у трави якусь частину землі. Відтак чоловік знову й знову його випалює.
Кролі живуть тут, тому що народилися на цьому острові. Вівці – бо їх сюди привезли. Чоловік – бо хтось має доглядати за худобою. А ось птахи оселилися тут просто тому, що їм подобається острів. Їх тут сотні. Тисячі. Довгоногі плиски злітають угору з тоненьким «піп-піп» та падають вниз із загрозливим «пе-пе-пе», наче «спітфайри», які атакують «месершмітів». Деркачів дуже важко побачити, але неважко почути, бо їх гавкання заважає спати вночі. Ворони та мартини. Цілі хмари чайок. Навіть кілька беркутів – їх чоловік відстрілює, бо знає, що, незважаючи на статті натуралістів і всіляких науковців з Единбурга, ті сволоти полюють на його овець, а не харчуються падлом.
Частіше за все на острів навідується вітер. Зазвичай із північного сходу, з країни фіордів, льодовиків і айсбергів. Із собою він приносить неприємні подарунки у вигляді снігу, рясного дощу, холоду та туману. Хоча іноді приходить і з порожніми руками – просто для того, щоб завивати, гнути дерева, виривати з корінням кущі та здіймати піну на хвилях моря. Цей вітер просто не знає втоми – і в цьому його помилка. Якби він приходив рідко, йому б вдавалося захопити острів зненацька та принести якісь суттєві збитки. Але острів звик до вітру та навчився йому протистояти. Кролі ховаються глибоко в ущелинах, дерева ростуть уже зігнутими у потрібний бік, птахи будують гнізда в захищених місцях, трава пускає глибоке коріння, а чоловік збудував низький міцний будинок з майстерністю, накопиченою у віковій боротьбі з таким сильним потоком повітря.
Будинок сірий – кольору моря, побудований із великого каміння, має крихітні вікна та щільні двері. Він розташований на східному кінці острова, коло «зламаного» кінця палиці, на верхівці пагорба. Звісно, доводиться протистояти дощу та вітру, але це не зухвальство, а необхідність пильнувати овець. Тут є ще один будинок, дуже схожий на цей. Стоїть він на іншому кінці острова, за десять миль, біля пляжу. Там ніхто не живе. Колись там мешкав інший чоловік. Він вважав, що зможе вирощувати тут корів, картоплю та овес. Три роки він змагався з вітром, холодом і неродючою землею, аж поки визнав, що помилявся. Це суворий острів, і тільки суворі істоти можуть тут жити: гостре каміння, жорстка трава, жилаві вівці, агресивні птахи, низенькі будинки та сильні чоловіки. Саме для таких місць винайшли слово «похмурий».
– Острів називається Штормовий, – оголосив Альфред Роуз. – Думаю, вам там сподобається.
Девід і Люсі Роуз сиділи на носі рибальського човна та дивилися в далечінь понад хвилями. Стояв чудовий осінній день, типовий для листопада: повітря холодне, але сухе й прозоре. Слабке сонце де-не-де віддзеркалювалося від хвиль.
– Я купив його в 1926 році, – продовжував тато Роуз. – Ми думали, що буде революція, і доведеться десь ховатися від робочого класу. Кращого місця для того, щоб одужати, годі й шукати.
Люсі його радість здалася підозрілою, але острів дійсно справляв враження дуже милого – увесь такий природний і свіжий. Переїзд молодят дійсно був необхідний: час розпочинати окреме подружнє життя. Переїжджати від батьків у місто, яке постійно обстрілюють, було безглуздо, особливо коли жоден із них більше не міг нічим допомогти своїй країні – і тоді батько Девіда розповів, що має острів біля узбережжя Шотландії. Це звучало занадто добре, щоб бути правдою.
– Вівці теж мої, – сказав тато Роуз. – Щовесни з великої землі приїжджають їх стригти, і грошей за продаж шерсті вистачає якраз на платню Тому Мак-Авіті. Старий Том – вівчар.
– Скільки йому років? – спитала Люсі.
– О, та десь сімдесят чи щось таке.
– Він, мабуть, доволі ексцентрична людина.
Човен зайшов у затоку, і Люсі побачила причал, а на ньому – дві фігури: чоловіка та собаки.
– Ексцентрична? А хто б не був ексцентричним, якби прожив на самоті двадцять років? Він говорить зі своїм собакою.
– Як часто ви приїжджаєте? – запитала Люсі моряка.
– Раз на два тижні, місіс. Я привожу товари, які замовляє Том, – їх небагато, а ще його пошту – її ще менше. Ви просто напишіть мені список, і, якщо це можна купити в Абердині, я привезу.
Моряк зупинив мотор і кинув Тому мотузку. Собака бігав колами навколо свого хазяїна, не тямлячи себе від радості. Люсі поставила на причал ногу та легко вистрибнула з човна. Том подав їй руку. Його обличчя було наче зшите зі шматків шкіри, а з рота стирчала люлька з кришечкою. Він був ще нижчим за неї, але мав напрочуд здоровий вигляд. Товстішого твідового піджака, ніж у нього, ще треба було пошукати. Під ним можна було розгледіти в’язаний светр, який, мабуть, сплела якась сестра. А ще старий носив картатий картузик і військові чоботи. Ніс у нього був просто величезний, червоний та вкритий судинами.
– Радий з вами познайомитися, – ввічливо привітався Том, наче Люсі була однією з десятків його ранкових гостей, а не першою людиною за два тижні.
– Тримай, Томе, – моряк передав старому картонну коробку. – Вибач, цього разу не привіз яєць, але є лист з Девону.
– О, це від племінниці!
«Ось хто зв’язав светра», – подумала Люсі. Девід і досі був у човні.
– Ну що, ви готові? – моряк зайшов чоловіку за спину.
Том і тато Роуз нахилилися до човна, щоб допомогти. Утрьох вони підняли Девіда в його візку на причал.
– Ну, якщо я зараз не поїду, то наступного автобуса доведеться чекати два тижні, – посміхнувся тато Роуз. – Будинок уже підготували, вам там сподобається. Том покаже вам острів, – він поцілував Люсі, стис плече Девіда та потис руку Тома. – Відпочиньте, побудьте декілька місяців разом, одужуйте, а потім повертайтеся. На війні знайдуться важливі завдання для вас обох.
Звісно, вони не повернуться. Не раніше, ніж закінчиться війна. Та Люсі не стала нікому поки що цього говорити. Тато спустився назад у човен, і той почав відпливати широкою дугою. Люсі махала на прощання, аж поки човен не зник за мисом.
Том заходився штовхати візок, тому Люсі взяла пакунок чоловіка. Від початку причалу на верхівку проклали довгу круту рампу, що містком нависала над пляжем. Дівчині було б важко штовхати візок угору, але Том наче анітрохи не напружувався.
Будинок був просто чудовий. Низеньку сіру будівлю захищав від вітру невеличкий пагорб. Усі дерев’яні частини дому нещодавно пофарбували, а просто біля вхідних дверей ріс кущ диких троянд. З димаря виривалися кучеряві хмарки, які швидко відносив вітер. Крихітні віконця дивилися на затоку.
– Мені подобається! – оголосила Люсі.
Усередині було прибрано, будинок нещодавно провітрили. Кам’яна підлога ховалася під товстими килимками. Усього було чотири кімнати: на першому поверсі – сучасна кухня та вітальня з каміном, а на другому – дві спальні. Одну частину будинку нещодавно переобладнали, щоб провести воду.
Одяг уже був складений у шафи, у ванні на молодят чекали рушники, а на кухні – їжа.
– Ходімо в комору, я ще дещо маю показати.
Коморою виявився звичайний сарай позаду будинку. Усередині стояв новенький блискучий джип.
– Містер Роуз казав, що його спеціально обладнали так, щоб молодий містер Роуз міг кермувати, – почав Том. – Машина має автоматичну коробку передач, а гальма та акселератор виведені на ручки на кермі, – старий наче завчив абсолютно незрозумілі для нього слова.
– Девіде, хіба це не чудово!
– Неймовірно чудово. Тільки куди мені на ньому їздити?
– Ви завжди будете званим гостем у мене – заходьте на люльку та ковточок віскі. Я давно вже чекаю на сусідів, – люб’язно запросив Том.
– Дякую, – відповіла за чоловіка Люсі.
– А це генератор, – Том розвернувся та вказав на машину. – У мене такий самий. Ось сюди треба заливати пальне. Він видає змінний струм.
– Дивно. Зазвичай маленькі генератори видають постійний, – зауважив Девід.
– Мені казали, що так безпечніше. Сам я не дуже знаюся на цьому.
– Так і є. Якщо ось це ударить струмом, то просто відкине в інший бік кімнати, а ось постійний струм відразу вб’є.
Том вийшов із ними з сараю та став прощатися:
– Ну, ви тут влаштовуйтесь, а я маю доглядати за вівцями. А, ще забув сказати. У разі необхідності я можу зв’язатися з великою землею по бездротовому радіо.
– У вас є радіопередавач? – здивувався Девід.
– Ага, – гордо підтвердив старий. – Я офіційно стежу за ворожими літаками. У Королівському корпусі спостереження.
– І що, хоч один вже бачили?
Люсі вмить почервоніла через неприхований сарказм у голосі Девіда, але Том нічого не помітив.
– Поки що ні.
– Молодець!
Із тим Том пішов.
– Та він же просто хоче допомогти, – у голосі Люсі чувся докір.
– Багато хто хоче, – гірко відповів Девід.
Ось у цьому й полягала головна проблема.
Люсі не стала продовжувати розмову і вкотила візок зі своїм скаліченим чоловіком у їхній новий дім.
Коли Люсі попросили поговорити з психологом у лікарні, вона злякалася, що в Девіда пошкоджений мозок. Але виявилося, що справа не в цьому.
– Його голова в повному порядку, якщо не брати до уваги гематому на лівій скроні, – заспокоїв її психолог. – Але втрата обох ніг – неабияка травма, і ніхто не може передбачити, як вона вплине на психічний стан. Скажіть, чи дуже Девід хотів стати пілотом?
Люсі задумалася.
– Він боявся війни, але дуже хотів літати.
– Тоді йому знадобиться вся ваша підтримка. І витримка. Я можу передбачити лише те, що якийсь час він буде гнівливим та неприємним. Йому потрібна любов. І відпочинок.
Що б там не казав лікар, але в перші декілька місяців на острові Девіду, здавалося, все це було не потрібне. Вони з Люсі навіть не кохалися – може, чоловік чекав, поки його рани повністю загояться. Відпочинок теж був йому не потрібен: Девід присвятив увесь свій час вівчарству. Його джип із візком на задньому сидінні без упину літав островом. Чоловік будував паркани вздовж небезпечних прірв, відстрілював беркутів, допомагав Тому муштрувати молодого собаку, коли стара Бетсі почала втрачати зір, випалював верес, а весною майже кожну ніч проводив у вівчарні, допомагаючи тваринам розродитися. Якось він повалив величезну стару сосну та два тижні знімав із неї кору й розпилював на зручні полінця для каміна. Девід насолоджувався важкою фізичною працею. Щоб працювати сокирою чи дерев’яним молотком, йому доводилося міцно прив’язувати себе до візка, закріплюючи тіло на місці. З деревини чоловік вирізав дві булави та займався з ними, аж поки в Тома не з’являлося для нього іншої роботи. М’язи рук і спини в Девіда стали такі великі, що він запросто міг би виграти змагання з бодибілдингу.
Готувати, мити посуд чи прибирати чоловік рішуче відмовлявся.
Не можна сказати, щоб Люсі була нещасна. Над усе вона боялася, що Девід просто сидітиме біля каміна та гнітитиметься через свою нещасну долю. Звісно, її дещо хвилювала пристрасть, з якою він брався до роботи, але це все одно краще, ніж овочем сидіти у кріслі.
Про дитину Люсі повідомила на Різдво. Вранці вона подарувала Девіду бензопилу, а він їй – шматок шовку. На вечерю прийшов Том і приніс дикого гусака, якого вони й приготували. Після святкової вечері Девід відвіз вівчара додому, а коли повернувся, Люсі запропонувала випити скляночку бренді.
– У мене є ще один подарунок для тебе, але відкрити його можна буде лише у травні.
– Про що це ти говориш? – розсміявся він. – Скільки чарок ти перехилила, поки мене не було?
– У нас буде дитина.
Він витріщив на неї широко розплющені очі, а потім хихикнув:
– Саме цього нам і не вистачало…
– Девіде!
– Господи… та коли ж це, в біса, сталося?
– Не так вже й складно здогадатися, – прикро відповіла вона. – За тиждень до весілля. Просто диво, що дитина пережила аварію.
– Ти вже ходила до лікаря?
– Та коли б?
– Тоді звідки ти знаєш?
– Та звідти, що в мене спинилися місячні, груди страшенно болять, мене нудить вранці, а мій живіт став на чотири дюйми більший, ніж раніше. Якби ти хоч іноді дивився на мене, для тебе це не стало б новиною!
– Ну гаразд.
– Та що з тобою таке? Ти ж маєш радіти!
– О, ну звичайно ж. Може, у мене народиться син і я водитиму його на прогулянки та вчитиму грати у футбол. Може, він ростиме й хотітиме бути схожим на свого батька – героя війни! Клятого безногого блазня!
– Девіде, – прошепотіла Люсі, опускаючись на коліна біля його крісла. – Девіде, будь ласка, не треба так думати. Твій син поважатиме тебе. І він хотітиме бути схожим на тебе, бо ти зміг узяти під контроль своє життя, бо ти у візку можеш робити вдвічі більше за будь-якого здорового чоловіка, бо ти мужньо та оптимістично справляєшся зі своїми труднощами.
– Годі вже твого співчуття, – урвав він. – Ти говориш, як фальшива святоша.
Люсі підвелася.
– Не вдавай, наче це моя провина. Чоловіки теж мають удаватися до засобів захисту.
– Тільки не тоді, коли треба захищатися від невидимих вантажівок у затемненні!!!
Вони обоє знали, що це вкрай слабке виправдання, і Люсі нічого не відповіла. Різдво зі свята раптом перетворилося на якусь нісенітницю. Усі ці клаптики кольорового паперу та стінах, ялинка, залишки гусака – до чого тут усе це? До чого тут її життя? Що взагалі Люсі робить на цьому нудному острові з чоловіком, який наче зовсім її не кохає? Навіщо народжувати дитину, яку вона не хоче? Чому б… Можна ж… Узагалі-то їй більше нікуди іти й більше нічого робити. Вона вже не може бути ніким, крім місіс Девід Роуз.
– Піду спати, – зрештою мовив Девід.
Він викотився на візку в коридор, виліз із крісла та задки заповз на другий поверх. Почулося, як він дотягнувся до ліжка, – потім під вагою його тіла скрипнув матрац. У куток кімнати впав його одяг, і ліжко ще раз скрипнуло, коли він влігся.
Ні, плакати Люсі не буде.
У неї промайнула думка: якщо допити цю пляшку бренді та прийняти ванну, то вранці вона, може, вже й не буде вагітна. Якийсь час жінка всерйоз про це думала, а потім дійшла висновку, що життя без Девіда, цього острова та дитини буде ще гіршим – бо буде порожнім.
Тож Люсі вирішила не плакати, не пити бренді й не їхати звідси. Вона просто пішла нагору, лягла біля свого чоловіка та почала слухати вітер, намагаючись позбутися зайвих думок. Так жінка й лежала без сну, аж поки чайки не почали вітати сірий світанок над Північним морем, який холодним світлом уповзав до кімнати. Зрештою Люсі заснула.
Прийшла весна, і всі негаразди відсунулися на потім – до народження дитини. У лютому сніг розтав, і Люсі на грядочці між дверима кухні та сараєм посадила квіти й овочі. Щоправда, ніхто особливо не сподівався, що там щось виросте. Потім жінка старанно прибрала весь будинок та оголосила, що якщо Девід знову захоче побачити чисті кімнати, то йому до серпня доведеться робити це самостійно. Також Люсі відправила листа матері й замовила цілу купу пелюшок та приладдя для в’язання. Звісно, їй запропонували повернутися додому на пологи, але жінка була переконана: якщо вона звідси поїде, то більше ніколи не повернеться. Люсі багато гуляла островом із енциклопедією про птахів, але скоро її тіло стало надто важким для далеких прогулянок. Пляшка бренді ховалася у шафці, куди Девід ніколи не заглядав, і, коли Люсі опановувала депресія, вона дивилася на ту пляшку і думала про все те, що могла втратити.
За три тижні до наміченої дати пологів Люсі сіла в човен, щоб поїхати в Абердин. На причалі її проводжали Девід і Том. Море добряче гойдало – вона й моряк навіть побоювалися, що пологи почнуться передчасно. На щастя, Люсі безпечно дісталася берега, і за чотири тижні вона на тому самому човні повернулася на острів із дитиною.
Девід не мав жодної гадки про те, як з’являються діти на світ. Він, мабуть, вважав, що у жінок пологи проходять не важче, ніж в овець. Чоловік анічогісінько не знав про біль переймів, неймовірне розтягнення плоті, післяпологовий біль та про те, що сестри в лікарні не дозволяють навіть торкатися дитини, бо ніхто, крім них, не був належним чином навчений та стерильний, щоб це робити. Девід просто бачив, як його дружина поїхала вагітною, а повернулася вже з чудовим білим згортком, у якому лежав здоровий хлопчик.
– Назвемо його Джонатан, – сказав Девід.
Малюкові дісталося ще три імені: Альфред – на честь батька Девіда, Малкольм – на честь батька Люсі й Томас – на честь старого Тома. Проте всі називали хлопчика Джо, бо він був ще замалий як на Джонатана, а тим паче Джонатана Альфреда Малкольма Томаса Роуза. Девід навчився годувати малюка з пляшечки, допомагати йому відригнути, змінювати пелюшки та навіть гратися з ним. Іноді чоловік саджав малого собі на ноги та вдавав коника, але здебільшого він мало та якось віддалено цікавився своїм сином. У Девіда був практичний підхід – як у медсестер. Люсі ставилася до малого зовсім інакше. Навіть Том був ближчим хлопчикові, ніж його батько. Жінка не дозволяла палити в кімнаті, де знаходився Джо, тому Том ховав свою велику люльку в кишеню, готовий годинами щось мугикати з малим, лоскотати його, допомагати купати та навіть просто дивитися, як він спить. Якось Люсі жартома спитала, чи не сумують вівці за його увагою, але старий лише відмахнувся, мовляв, вівці можуть поїсти і без нього, а він краще подивиться, як годують Джо. Том знайшов на березі шматок деревини та вирізав з неї фігурку, в яку заховав маленькі камінчики. Вийшло чудове брязкальце, яке хлопчик радісно схопив і без жодної підказки потрусив, зробивши старого абсолютно щасливим.
Девід і Люсі й досі не кохалися. Спочатку справа була в ранах, потім жінка була вагітна, потім відпочивала після пологів. Потім причини закінчилися.
– Знаєш, я вже зовсім одужала, – повідомила вона якось увечері Девіду.
– Про що це ти?
– Про пологи. У мене все загоїлося, і я знову в нормі.
– Дуже добре. Я радий, – на тому чоловік відвернувся.
Люсі почала лягати спати одночасно з Девідом, щоб він бачив, як вона переодягається. Проте він постійно відвертався. Лягаючи поруч, вона наче ненавмисне торкалася його рукою, стегном чи грудьми у недвозначному запрошенні. Проте Девід не реагував.
Люсі була переконана, що з нею все нормально: вона не просто хотіла сексу, а хотіла саме Девіда. Навіть якби на острові й був ще хтось молодший від сімдесяти, вона б однаково не спокусилася. Це не жага якоїсь німфоманки, а звичайне бажання дружини, що сумує за коханням свого чоловіка. Якось уночі вони лежали поруч без сну та слухали вітер і сопіння Джо в сусідній кімнаті. Люсі вирішила: або вони це зроблять, або Девіду доведеться пояснити свою відмову. Було очевидно, що він уникатиме цієї теми, аж поки вона не натисне, тому жінка вирішила, що з неї досить жити в цьому принизливому непорозумінні.
Люсі обійняла його за стегна та вже збиралася почати свою промову, але від шоку ледь не скрикнула. У нього була ерекція. Значить, він хотів! Бо чого б ще… Вона радісно схопилася за предмет своєї цікавості та присунулася ближче до нього.
– Девіде… – прошепотіла вона.
– Та заради Бога! – чоловік схопив її руку, віджбурнув від себе і перевернувся на бік.
Але цього разу вона не збиралася так легко відступати.
– Девіде, та чому ж ні?..
– Чорт забирай! – він відкинув ковдру, зліз на підлогу й поповз до дверей, прихопивши покривало.
– Чому? Скажи! – Люсі вже кричала, сидячи у ліжку. Джо прокинувся і заплакав.
Девід підняв порожні штанини своєї піжами та ткнув пальцем на свої культі.
– Ось чому ні! Ось!
Чоловік повернувся і спустився вниз спати на дивані. Люсі підвелася, пішла заспокоювати Джо. Малий ще довго не засинав – може, тому що Люсі й самій треба було, щоб її хтось заспокоїв. Цікаво, чи є в дитини хоч якісь думки щодо сліз на щоках матері? Може, сльози й стають першим, що усвідомлюють малюки у своєму житті? Заспівати йому Люсі не змогла, як не змогла й промуркотіти якісь нісенітниці на кшталт «усе буде добре». Натомість жінка просто притисла до себе сина та гойдала його. Джо заснув, як тільки заспокоїв матір своїм теплом і обіймами.
Люсі обережно опустила хлопчика назад у колиску та якийсь час просто стояла й дивилася на нього. Іти спати вже не було жодного сенсу. Унизу хропів Девід – йому доводилося приймати сильні ліки, інакше через біль він не міг заснути. Хотілося забратися якнайдалі від нього – кудись, де він (навіть якщо схоче) не зможе її знайти ще кілька годин. Люсі одягла штани, светр, тепле пальто та чоботи – і вийшла в темряву.
На вулиці було страшенно холодно й волого. Спустився туман. Цей острів був великим майстром паскудної погоди. Люсі вище підняла комір – їй хотілося повернутися та взяти ще й шарф, але жінка вирішила прогулятися так. Вона вирушила вперед слизькою стежкою, насолоджуючись холодом і туманом, які своїм дискомфортом допомагали хоч на дрібку полегшити той біль, що з’їдав її зсередини. Люсі дісталася верхівки скелі та почала спускатися вниз слизькою рампою, обережно переставляючи ноги. Унизу їй довелося зістрибнути на пісок, щоб пройти до моря.
Вітер, як завжди, невблаганно сварився з водою: він дражнив хвилі, налітаючи на них згори, а вода відповідала йому свистом і шипінням, навалюючись на берег. І сварка ця триватиме вічно, бо жоден із них не заспокоїться, поки є інший, і обом більше нікуди іти.
Люсі пішла вздовж лінії прибою, заповнюючи думки шумом моря, аж поки пляж не закінчився високою скелею. Далі йти було нікуди, тому жінка повернула назад. Так до ранку вона ходила берегом, аж поки зі світанком не усвідомила: таким чином Девід просто хотів продемонструвати свою силу.
Ця думка не надто їй допомогла, але Люсі не відпускала її та довго обдумувала, аж поки не витягла з неї суть, наче перлину з раковини. Можливо, холодність Девіда мала те саме коріння, що і його жага рубати дерева, самостійно роздягатися, їздити на джипі, вправлятися з булавами та жити на суворому острові в Північному морі…
Як він там казав?.. Схожим на свого батька – героя війни, клятого безногого блазня… Йому треба щось довести, щось, що здавалося б порожнім, якщо виразити це словами… Він хотів досягти чогось, що міг би отримати пілот винищувача. Проте тепер Девід був здатен лише на те, щоб вправлятися з деревиною, тими булавами та інвалідним візком. Чоловіка позбавили шансу перевірити самого себе, і він хотів довести усім: «Я все рівно перевірив себе. Дивіться, як я вмію страждати».
Життя було до нього безнадійно несправедливим. Просто відчайдушно несправедливим. Але він мав мужність пережити ті страшні рани. Проте пишатися ними він не міг. Якби ноги йому відтяв «месершміт», то його візок став би йому військовою медаллю за мужність. Але тепер йому все життя доведеться казати: «Це сталося під час війни. Ні-ні, я не брав участі – це була автомобільна аварія. Я пройшов навчання і збирався їхати на фронт. Я вже бачив свою пташку – вона була просто чудова. Я б дуже відважно бився за нашу країну, я певен…»
Немає жодних сумнівів. Девід вважає, що так він проявляє свою мужність. Їй тепер теж доведеться бути мужньою, щоб знайти спосіб зібрати шматочки свого розбитого життя докупи. Колись Девід був добрим і люблячим. Тепер Люсі доведеться чекати, поки він знову зможе стати таким, як був колись. Доведеться шукати нові сподівання, нові цілі в житті. Інші жінки знаходили ж заради чого жити після втрати чоловіка, втрати будинків під обстрілами та навіть після того, як їхні кохані опинялися в полоні. І вона теж знайде.
Люсі підняла камінчик, занесла руку за спину та з усієї сили жбурнула його в море. Жінка не почула, як він упав – може, він і досі кудись летить навколо земної кулі, наче супутник.
– Я теж можу бути сильною! – крикнула вона, повернулася й пішла вгору рампою.
Скоро вже треба годувати Джо.