Читать книгу Скажи герцогу «да» - Киран Крамер - Страница 4

Глава 3

Оглавление

Наконец-то появился дворецкий и широко распахнул дверь, приглашая войти. Дженис никогда не была так счастлива, попадая с улицы в помещение. Герцог и его друзья вошли вслед за ней, а за ними собаки. Когда дверь наконец закрылась, оставив нахального грума снаружи, девушка вздохнула с облегчением. Теперь можно было сосредоточиться на цели этого визита, а заодно и на том, что он, к сожалению, будет более коротким, чем ей бы хотелось.

У нее сразу же испортилось настроение, и она знала причину: как только дороги очистятся, ее немедленно отошлют в Лондон.

Но по крайней мере сейчас ей тепло. И каким-то образом разностильное внутреннее убранство дома, поблекшее, но все еще величественное – от рыцарских доспехов в углу до высоких напольных часов, размеренно тикающих у подножия лестницы, и старинной вешалки для шляп, – сказало ей о многом. Дом выглядел как родовое гнездо многих поколений герцогов в благороднейшем аристократическом смысле этого понятия. При создании его облика заботились явно не только о роскоши и великолепии, отдавая предпочтение сути и содержанию.

Возможно, таков и Холси – Дженис очень надеялась на это и готова была простить ему самомнение и чванство там, на снегу, как и очевидное безразличие к ней. Чему же герцог отдает предпочтение? Что касается отсутствия у него интереса к ней, наверное, он поступает мудро, стараясь сохранять дистанцию. По всему, что ему известно, она – как и все остальные женщины, появлявшиеся в Холси-Хаусе, – просто охотница и если станет действовать согласно пожеланиям родителей, он окажется прав.

Смущенная одной только мыслью о том, чтобы хитростью завлечь мужчину, которого совсем не знает, в особенности герцога, Дженис посмотрела вверх, на стропила дома и великолепные потертые гобелены, свисавшие с его высоких стен. «Добро пожаловать! – казалось, говорили они. – У нас есть что тебе рассказать. И длинные истории, и короткие». Лучи света, проникавшие сквозь фрамугу над парадной дверью, падали на хрустальную вазу, стоявшую на массивном серванте, осыпая мелкими бриллиантами пол, вымощенный черными и белыми мраморными плитками.

Дженис, может, и не ирландка, как отец, но по-своему тоже не лишена дара ясновидения. У нее возникло отчетливое впечатление, что было время, когда взрывы смеха эхом разносились по этому дому, когда огромные потоки любви обильно струились в этих стенах подобно вину на свадьбе.

Внезапно ей захотелось, чтобы одна из историй этого дома была о ней, но реальность тут же напомнила: «Не забивай себе голову глупыми фантазиями, ты уедешь, как только дороги очистятся, а колесо кареты починят. Самое большее через неделю».

Оно и к лучшему. Его светлость и его друзья явно не хотят, чтобы она оставалась здесь, и ясно дали это понять.

Дженис старалась не думать о том, как пылко ее целовал мистер Каллахан – так, будто очень сильно желал.

Откуда-то издали, с другого этажа, доносились смех и женские голоса. Герцог недовольно окинул взглядом верхнюю площадку широкой лестницы и тут же приказал дворецкому немедленно отправить экономку в гостиную.

– Скажите ей, что, пока служанка леди Дженис занята или не прибудет миссис Фрайди, она будет компаньонкой леди. – Герцог посмотрел на девушку. – А я пока сообщу бабушке, что вы здесь. Увидимся через несколько минут. Вы же пока можете выпить чаю – он, должно быть, уже готов.

– Спасибо, ваша светлость.

Отца Дженис наверняка порадовало бы, что его светлость оказался столь ярым приверженцем соблюдения приличий.

Люк Каллахан – Дженис была уверена в этом – имел совершенно неправильное представление о герцоге, если позволял себе злословить в его адрес, но готова была простить ему и это. Она слишком хорошо знала, как непросто стерпеть, когда на тебя смотрят свысока. Слуги изо дня в день сталкиваются с вопиющей несправедливостью и грубостью по отношению к ним, и чувство обиды, естественно, накапливается и выливается в раздражение.

– Мои остальные гости должны появиться с минуты на минуту, – прежде чем покинуть гостиную, предупредил его светлость. – Я уверен: они сгорают от нетерпения познакомиться с вами.

И, не дав ей ничего ответить, герцог поклонился и стремительно вышел. Вообще-то Дженис предпочла бы привести себя в порядок, распаковать вещи и немного отдохнуть, но как можно противоречить хозяину дома? Его манеры разительно отличались от тех, что ей доводилось наблюдать у других своих знакомых. Похоже, он никогда не ставил под сомнение собственные действия и предполагал, что все должны неукоснительно выполнять его распоряжения. И в этом отношении был ужасно неуступчив.

По правде говоря, Дженис было очень обидно и унизительно, что ее оставили одну с друзьями Холси, которые явно не испытывали к ней ни теплоты, ни доброжелательности. Кажется, теперь она понимала, почему герцог, такой завидный жених, вынужден постоянно быть настороже и держать оборону. Но эти двое?

Их поведение было ей совершенно непонятно, и, как ни ломала голову, объяснения ему Дженис не находила, однако пасовать в сложившейся неловкой ситуации не собиралась.

Лакей проводил их в просторное помещение, увешанное картинами, в основном с изображением лошадей. Здесь преобладали красные тона: в узорах тканей, росписи ваз и фарфоровых чашек, стоявших на чайном подносе. Перед камином лениво разлеглись собаки.

Это была чисто мужская гостиная, которой явно недоставало женской руки, Дженис об этом невольно подумала, пока усаживалась перед низким столиком, где стоял чайник, над которым поднимался пир. Она надеялась, что Изобел и Оскару тоже предложат перекусить, но пока скорее всего у них не было такой возможности: горничной предстояло разобрать чемоданы Дженис, а кучер, без сомнения, отправился в конюшню к лошадям.

Нужно признать, она надеялась также, что и мистеру Каллахану предложат чаю, хотя ей совершенно не следовало беспокоиться по этому поводу, как не следовало думать о его крепких ногах и широких плечах, а также о том, как он целовал ее, словно никак не мог насытиться. Дженис крайне необходимо было напомнить себе, что у нее имелись серьезные опасения на его счет, каким бы выдающимся образцом мужественности он ни был.

Экономка, пожилая женщина с необъятной грудью и добрым круглым лицом, неслышно вошла в комнату и тихо, едва ли не шепотом, сказала:

– Не обращайте на меня внимания, милорды и миледи.

– Благодарю вас. – У Дженис возникло чувство, будто своим приездом она нарушила порядок в хорошо налаженном хозяйстве.

Изобел любила разбирать вещи своей хозяйки не спеша, так что на нее как на компаньонку в ближайшие часы рассчитывать не приходилось, и до приезда миссис Фрайди бедной пожилой женщине придется пренебрегать своими повседневными обязанностями. Экономка уселась у окна и открыла маленькую книжку, которую достала из кармана фартука.

Лорд Ярроу, длиннолицый мужчина с крючковатым носом и черными как смоль волосами, устроился в кресле напротив Дженис и томно, вроде как от скуки, проговорил:

– Значит, вы падчерица Брэди, дочь его второй жены?

Дженис терпеть не могла этот модный тон, но собрала все свои эмоции в кулак и спокойно, как светская барышня, произнесла:

– Вы совершенно правы, сэр, хотя мои родители не делают различия между детьми. Мы все одна большая счастливая семья.

– Счастливая? Действительно? – Как и следовало ожидать, в голосе старшего из джентльменов, явного любителя выпить лорда Раунтри, с короткими седыми баками и двойным подбородком, не было и намека на то, что это его и вправду интересует. Откинув фалды своего фрака, он уселся на обитую красным шелком кушетку.

– Да, именно так. – Дженис протянула ему наполненную до краев чашку.

– Ваша старшая сестра очень красива. – Лорд Ярроу уставился на нее с откровенным любопытством, будто надеялся, что она вспылит.

Только его ждет разочарование: Дженис давно привыкла слышать подобные комплименты в адрес сестры и вопреки ожиданиям окружающих очень гордилась родством с Маршей.

– Вы совершенно правы: Марша самая красивая женщина в Лондоне… после мамы, конечно.

Свои слова она сопроводила милой улыбкой, хотя далась она ей ой как нелегко. Дженис больше всего хотелось удалиться в отведенную ей комнату, помыться и забраться в постель с хорошей книгой, а не болтать о пустяках с этими уставшими от жизни джентльменами, на которых она не обратила бы внимания, даже будь они последними мужчинами на земле. Они определенно не выдерживали сравнения с герцогом… или с Люком Каллаханом.

О господи! Опять он… Дженис так разволновалась, что плюхнула в свою чашку аж два куска сахару. Его светлость – вот мужчина, о котором ей следует думать, строго сказала она себе. Да, выглядит он устрашающе, ему нет дела до остального мира, но действует так, как подобает герцогу.

И все же – к чему себя обманывать? – его поведение ни на йоту ее не впечатлило, чего не скажешь о груме, который поступил так, как следовало бы герцогу.

Мистер Каллахан повел себя неприлично и совершенно недопустимо, но тем так восхитительно!

Дженис глубоко вздохнула и, подняв взгляд от своей чашки с чаем, увидела, что лорд Раунтри сидит, закинув ногу на ногу. И в тот же миг зрелище других ног всплыло перед ее мысленным взором, а вслед за этим жар охватил то место, где соединялись ее собственные… Ощутив сильнейшее чувство вины, так что даже в висках застучало, Дженис отхлебнула глоток чаю, невольно задавшись вопросом, что сие значит: распутница ли она или просто любительница фантазировать?

Ее мать в любом случае была бы шокирована.

Дженис возблагодарила Господа, когда со стороны лестницы послышался женский смех и приглушенные звуки шагов. Мужчины прервали беседу, когда в комнату вошли три женщины, элегантно одетые, но, как показалось Дженис, собиравшиеся в спешке, даже как будто не вполне проснувшиеся, что довольно странно в этот час.

– Извините за опоздание, – проговорила с сильным американским акцентом одна из женщин: в бордово-фиолетовом муслиновом платье, с копной черных локонов над прелестным лицом с тонкими чертами. – Мы легли далеко за полночь… читали романы. – Зевнув во весь рот, она плюхнулась на кушетку рядом с лордом Раунтри и протянула руку Дженис: – Я Лилит Бренсон из Бостона.

Несколько секунд та смотрела на нее, не зная, как быть, затем поставила чашку и тоже протянула руку. Мисс Бренсон крепко сжала ее ладонь и энергично встряхнула:

– Приятно познакомиться.

– Мне тоже. – Пусть Дженис и несколько шокировало поведение гостьи герцога, но так хотелось с кем-нибудь познакомиться, что она решила не обращать внимания на такую ерунду. К тому же повстречать светскую даму из Америки, в особенности такую раскрепощенную, большая редкость. – Я леди Дженис Шервуд, дочь маркиза Брэди.

– Мне приходилось слышать о вашей сестре, леди Чедвик, – вступила в диалог юная леди с каштановыми волосами и ясными зелеными глазами, но в несколько старомодном желтом шелковом платье. – Я леди Опал, а это моя сестра, леди Роуз.

– Приятно познакомиться с вами обеими. – Дженис улыбнулась, порадовавшись за них, поскольку знала, как это здорово – иметь сестер, и внезапно почувствовав, как соскучилась по своим.

Роуз не была красавицей: лицо веснушчатое, волосы цвета соломы, да и одета не ахти. Дженис могла бы поклясться, что рукава ее нежно-голубого платья изрядно потерты, хоть она и не старалась приглядываться.

Несмотря на то что туалеты сестер оставляли желать лучшего, девушки, казалось, совершенно не комплексовали по этому поводу. Они обе не были хорошенькими, так что ни одна не затмевала другую, но в то же время чем-то привлекали. Ямочками на щеках, вздернутым носиком и губами в форме сердечка.

Дженис налила девушкам по чашке чаю и поинтересовалась:

– Вы здесь тоже по приглашению вдовствующей герцогини?

В ее тоне сквозило явное сочувствие. Возможно, они тоже оказались в неловкой ситуации, как и она, – тогда становилось понятным отсутствие у них компаньонок, которые определенно необходимы в таком возрасте.

Оба джентльмена явно забавлялись, наблюдая за их общением.

– О нет! – от души рассмеялась Лилит. – Я приехала самостоятельно, когда прочитала о лошадях герцога Холси. У меня дома есть собственная конюшня, вот я и подумала, что он не станет возражать против визита американской наследницы, хорошо разбирающейся в лошадях. – Подмигнув Дженис, девушка добавила: – Только об этом не должен узнать мой отец – для него я отправилась в Лондон, навестить школьную подругу.

Дженис была шокирована, но постаралась не показать этого.

– А мы остановились здесь по пути на север, в Манчестер, – объяснила леди Роуз с приветливой улыбкой, – к нашей тетушке.

– Покойная матушка была знакома с матерью герцога, – добавила леди Опал. – Вот мы и решили завернуть сюда с визитом вежливости.

– Понимаю, – проговорила Дженис, изо всех сил стараясь убедить себя, что так оно и есть, только ведь сестры тоже не упомянули о приглашении.

– Наша обычная компаньонка приболела, когда мы собрались ехать, – сказала леди Роуз, – но должна прибыть со дня на день. Как только она приедет, мы продолжим путь на север.

– Эта их компаньонка, должно быть, смертельно больна, – хмыкнула Лилит, повернувшись к Дженис. – Они здесь уже целый месяц.

Леди Роуз услышала ее замечание и, будто в раздумье, нахмурила лоб.

– А вы здесь уже… три недели, да?

– Именно так. – Лилит в ответ сердито посмотрела на нее и одним глотком осушила свою чашку, что дало повод мужчинам обменяться довольными взглядами. – Но если бы кто-нибудь сказал, что я нуждаюсь в компаньонке, я бы послала его подальше: никто не смеет указывать мне, богатой американке.

«Боже милостивый, – подумала Дженис, – как, должно быть, замечательно быть такой свободной!»

Но в то же время не считаться с фактом, что гостьи выглядели в высшей степени сомнительно, она не могла. Ее матушка придет в ужас, если узнает, что Дженис была в их компании, что уж говорить о мужчинах с их дурными манерами… Об этом вообще не хотелось думать.

Ей доводилось видеть, как отец тоже порой отбивался от сомнительных посетителей: богатые и облеченные властью всегда притягивают к себе людей разного сорта. Конечно, будь герцог Холси женат, подобных неловких ситуаций наверняка не случалось бы. Хозяйка поместья следила бы за тем, чтобы дом содержался должным образом, а гости прибывали только по приглашению, исключительно с блестящей репутацией и с надлежащим сопровождением.

Бедный герцог! Ему необходимо жениться, и как можно скорее, только вот Дженис вряд ли станет кандидаткой на роль герцогини. Неделя – недостаточный срок, чтобы завоевать герцога, в особенности если он, судя по всему, только и ждет, когда она уедет.

Как бы то ни было, он ее абсолютно не привлекает, пришлось наконец признать Дженис, и стоило этой мысли промелькнуть в ее голове, как предмет ее размышлений величаво вошел в гостиную в полном блеске царственного величия, с сознанием своей непререкаемой власти.

– Бабуля потребовала королевские регалии, – вздохнул герцог. – Их я, конечно, предоставить не мог, поэтому ей пришлось довольствоваться чашечкой чаю.

– Вы столько делаете для нее, Холси, – вздохнул лорд Раунтри. – Какой заботливый внук!

– Да, это так, ваша светлость. – Леди Роуз игриво захлопала ресницами. – Любая женщина была бы счастлива выпить чашку чаю из ваших рук.

Его светлость отмахнулся от комплимента и, удостоверившись, что леди Дженис должным образом представлена всем присутствующим, уселся рядом и окинул гостью спокойным уверенным взглядом.

– Полагаю, вы играете на фортепиано.

В этой фразе не было даже намека на вопрос или предположение, но Дженис уже начала привыкать к его манере высказываться – словно ее ответы не имели значения и он лишь проявлял учтивость.

– Да, играю, и вполне сносно. – Вообще-то она играла прекрасно, но очень волновалась выступать на публике, не перед членами своей семьи.

Его светлость взял чашку с чаем из рук Дженис.

– Думаю, что вы также и поете.

– Да, вы правы. – Дженис очень любила петь, и мама говорила, что у нее один из прекраснейших голосов, которые ей доводилось слышать, но никогда не пела ни перед кем, кроме ближайших родственников.

– В таком случае сегодня после ужина вы сыграете и споете нам, – тоном, не терпящим возражений, заявил хозяин дома, помешивая чай.

Опять не приглашение – приказ.

Дженис почувствовала дурноту: меньше всего ей хотелось развлекать эту публику, – но приказы герцога Холси не обсуждаются.

– Да, ваша светлость, конечно.

Несколько минут продолжался общий разговор, бесцельный и вполне пристойный, хотя Дженис и заметила некую напряженность. Но возможно, это из-за нее: в конце концов, она новичок на этой необычной домашней вечеринке, а как еще можно назвать столь странное сборище?

Без предупреждения герцог поднялся:

– А сейчас я покажу вам дом, леди Дженис. Портретная галерея и оранжерея особенно стоят вашего внимания. Я не могу допустить, чтобы вы вернулись домой к родителям, не ознакомившись с особо примечательными местами, о которых сможете потом рассказать.

«Возвращаться домой».

Дженис обратила внимание, с каким небрежением он упомянул о необходимости ее возвращения домой.

Возможно, герцог предполагал, что ей будет лестно его внимание, но для Дженис было совершенно недопустимо расхаживать с ним по дому без компаньонки.

«Так же, впрочем, как целоваться с грумом», – прозвучало тоненько и противненько у нее в голове.

– Надеюсь… в-ваши друзья будут сопровождать нас? – на всякий случай поинтересовалась Дженис.

– Я уже им все показал, – с легкостью ответил его светлость.

– Да, это была захватывающая экскурсия, – кивнул лорд Раунтри, да так, что его двойной подбородок заколыхался.

– Вы правы, – поддержала его мисс Бренсон. – Любопытно, какой из портретов больше всего понравится леди Дженис?

Дженис судорожно сглотнула и, улыбнувшись, подумала, что добром это не кончится. Родители, может, и хотели, чтобы она привлекла внимание герцога, но явно не имели в виду, что придется участвовать в чем-либо неприемлемом. И тут ее осенило:

– Поверить не могу, как я могла об этом забыть. Теперь, когда напилась чаю и согрелась, я должна немедленно навестить вдовствующую герцогиню.

Она хотела также удалиться в отведенную ей комнату, освежиться и посетить туалет после долгого утомительного дня в карете, но никому, видимо, и в голову не приходило, что ей это может понадобиться.

– Вряд ли сейчас это возможно, – снисходительно заметил герцог. – Бабушка спит.

– Вот как… – Дженис выразительно посмотрела на помятый подол своего платья. – Но мне хотелось бы привести себя в порядок после поездки и смыть дорожную грязь.

– Вы можете сделать это после осмотра дома, – отрезал герцог. – Времени до ужина будет достаточно.

Дженис не знала, что сказать, к тому же заметила, что экономка куда-то исчезла, а стало быть, на присутствие компаньонки рассчитывать не приходится. Ей не хотелось устраивать сцену и требовать, чтобы эту женщину немедленно отыскали и вернули назад, а также просить вызвать Изобел. Не решилась она и настаивать, что ей необходимо переодеться, дабы не показаться неучтивой перед герцогом, изо всех сил желавшим выглядеть гостеприимным хозяином.

– Итак, миледи?

Она взглянула в его настороженные янтарные глаза и решила, что ведет себя глупо: небольшая прогулка по дому… что может быть безобиднее? И было очевидно, что герцог гордится своим домом, подобно тому, как мальчик – оловянными солдатиками, которых поставил в строй.

Кроме того, герцог явно привык всегда добиваться своего, вне всякого сомнения.

– Д-да, – произнесла она еле слышно, хотя внутренний голос буквально кричал: «Нет! Скажи ему «нет»!» – Да, вы правы. Нет ничего такого, что нельзя было бы отложить до окончания осмотра дома.

Что ж, если герцогу не претит водить по усадьбе замарашку – так тому и быть. А она постарается справиться без компаньонки.

Дженис уже шагнула к герцогу, намереваясь опереться на предложенную им руку, когда к двери подошел дворецкий и провозгласил:

– Записка для леди. Из конюшни.

Очень удивившись, Дженис подумала, что это Оскар. Скорее всего он вспомнил про фляжку папиного виски, что была спрятана у нее. Оскар служил у них в доме уже так долго, что стал почти членом семьи, поэтому мог спокойно обратиться к ней с подобной просьбой, если его собственная фляжка опустела.

Девушка почувствовала огромное облегчение, получив временную отсрочку – наиболее приемлемый выход из неловкой ситуации, – однако ей пришлось все же пережить несколько неприятных мгновений, когда под устремленными на нее взглядами проворно прошла мимо герцога и всей компании и взяла записку из руки дворецкого.

Развернув ее, она прочла написанные небрежным мужским почерком строчки:


«Я нашел собаку за конюшнями – у нее скоро будут щенки. Хотите ее увидеть?»


Вместо подписи внизу стояли буквы: «ЛК».

Люк Каллахан, разумеется. И хотя это имя должно бы вызывать у Дженис раздражение, на сердце ее неожиданно потеплело. Вся злость на грума куда-то испарилась. Как мистер Каллахан узнал, что она любит животных и помогает бездомным кошкам и собакам?

Записка решила все. Наскоро распрощавшись с компанией, Дженис покинула гостиную.

Скажи герцогу «да»

Подняться наверх