Читать книгу 12 великих комедий - Коллектив авторов - Страница 57

Педро Кальдерон Де Ла Барка. Дама Привидение
Хорнада первая
Сцена 8-я

Оглавление

Дон Луис. – Донья Анхела, Исабель.

Дон Луис

Анхела!


Донья Анхела

Господин и брат мой,

Приходишь ты ко мне в волненьи.

Что приключилось? Что с тобою?


Дон Луис

Со мною что? Со мною честь.


Донья Анхела (в сторону)

Беда! Меня узнал он верно!


Дон Луис

И потому я озабочен,

Когда к тебе нет уваженья.


Донья Анхела

Ты неприятности имел?


Дон Луис

Всего, пожалуй, неприятней,

Что, приходя к тебе, я с той же

Заботой остаюсь, как прежде.


Исабель (в сторону)

Еще испуг?


Донья Анхела

Как я могла

Так причинить тебе заботу?

Заметь…


Дон Луис

Причиною была ты.

И видеть…


Донья Анхела

Горе мне!


Дон Луис

Анхела,

Что брат наш так тебя не чтит…


Донья Анхела (в сторону)

Вот это так!


Дон Луис

Когда довольно

Тебе забот твоих, он новых

Готов прибавить. За досаду

Не он, но гость мне заплатил.

Когда его еще не знал я,

Его пророчески я ранил.


Донья Анхела

Как это было?


Дон Луис

Я на площадь

Дворцовую пришел, сестра,

До изгороди, потому что

Ни всадникам и ни каретам

Там больше не было дороги,

И я пришел туда пешком.

К кружку друзей я направляюсь,

Они, я вижу, веселятся,

До глаз закутанная дама

Им много говорит острот,

И все они ей восхищались,

Наперерыв хваля искусство

И меткость быстрых изречений.

Но, только что я подошел,

Ни слова больше не сказала,

И кто-то наконец с вопросом

К ней обратился, почему же,

Чуть я пришел, она молчит.

Всем этим был я озадачен,

Смотрю, не знаю ли ту даму,

Но рассмотреть ее не мог я,

Закуталась она еще

И прячется, и вся есть тайна.

Не мог узнать ее, – решаюсь

Тогда идти за нею следом,

Она спешит, и каждый миг

Глядит, иду ли я за нею;

Едва оглянется, и тотчас

В том шпора моему желанью.

Так продолжалось, вдруг слуга

Сеньора, что поздней к нам гостем

Отправился, ко мне подходит

И просит, чтоб прочел письмо я,

Я отвечал, что тороплюсь,

Я думал, что меня нарочно

Он хочет задержать, я видел,

Как женщина с ним говорила,

Идя поспешно мимо них,

И так он с просьбой был упорен,

Что я не знаю, что ответил.

Тут гость наш подошел, вступаясь

За своего слугу, – весьма

Он по-военному держался.

В конце мы обнажили шпаги.

И это все. А быть могло бы

Гораздо больше.


Донья Анхела

Ну смотри,

Какая женщина дурная!

Через нее ты в затрудненье

Попал, и об заклад побьюсь я,

Ловушку ставила она,

Кто ты, совсем она не знала,

И просто очень ей хотелось,

Чтоб ты пошел за нею следом.

Вот потому-то иногда

Я говорю, быть может, лишку

Твержу тебе (коли припомнишь),

Чтоб из-за женщиной различных

В опасность ты не попадал,

У них одна всегда утеха —

Запутать и завлечь мужчину.


Дон Луис

Что делала ты в предвечерье?


Донья Анхела

Сидела дома у себя,

Слезами только утешалась.


Дон Луис

А с нашим братом говорила?


Донья Анхела

С утра сюда не заходил он.


Дон Луис

Как дурно, что небрежен он!


Донья Анхела

Оставь ты эти огорченья.

Терпеть – гораздо лучше будет:

Он старший брат и он нас кормит.


Дон Луис

Ну, если так спокойна ты,

И я спокоен, потому что

Из-за тебя я огорчался.

И, чтоб ты видела, что злого

Не чувствую, пойду к нему

И буду с ним вполне любезен.


(Уходит.)

12 великих комедий

Подняться наверх