Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар - - Страница 11
[О том, как] селянин обманул горожанина, зазвав в гости при помощи многочисленных упрашиваний и приставаний
[О том, как] хваджа отправился в деревню
ОглавлениеХваджа взялся за дело и начал собираться,
птица устремления его в сторону деревни поспешно погнала.
Жена и дети [его] к путешествию приготовились,
пожитки на буйвола устремления набросили,
Радуясь и спеша в деревню,
[говоря]: «Мы вкусили плода деревни, дай нам благую весть!
500 Цель наша – приятное пастбище,
друг наш там щедр и приятен сердцу.
С тысячей надежд нас он позвал,
ради нас саженец щедрости он посадил.
Мы припас на десять длинных зим
от него [назад] в город привезем.
Или даже подарит он нам сад,
в середине своей души нас поселит!
Поспешите, о наши друзья, чтобы получить прибыль!»
Разум же говорил изнутри: «Не ликуйте!
505 Из прибыли Аллаха будьте получающими прибыль,
воистину Господь мой не любит ликующих[91].
Радуйтесь степенно тому, что Он даровал вам,
все приходящее и занимающее [вас] отвлекает вас[92]».
Радуйся Ему, а не тому, что помимо Него;
Он – весна, а другие – месяц дей.
Все, что помимо Него – постепенное приближение [к Его гневу] для тебя,
даже если это трон, и царство твое, и венец твой.
Возрадуйся горести, ибо горесть – силки для встречи [с Ним][93],
на этом пути сторона понижения есть возвышение.
510 Горесть – сокровище, а страдания твои подобны руднику,
но разве постигнут это дети?
Дети, как только слово игра услышат,
все быстро, как дикий осел, бегут.
О слепые ослы, в этой стороне – сети,
в засаде на этой стороне [поджидают] кровопийцы.
Пускает стрелы сокрытый лук из потустороннего мира,
в юность вонзается сотня стрел старости.
Шаги в степь сердца надо направить,
потому что в степи глины не бывает простора.
515 Обустроенным жилищем безопасности является сердце, о друг,
[в нем] источники, цветники на цветниках.
Направься в сердце и ступай, о путешествующий ночью:
в нем деревья и источники текущие.
В деревню не отправляйся, деревня человека делает дураком,
разум лишенным света и блеска делает.
Слова Пророка послушай, о избранный:
«Могилой для разума стало проживание в деревне!»[94]
Каждый, кто пробудет в деревне хоть один день и вечер,
даже через месяц разум его не станет целым [после этого][95]!
520 Целый месяц глупость останется с ним,
от травы деревни что еще, кроме этого, он может пожать?
Тот же, кто месяц пробудет в деревне,
навек останутся у него невежество и слепота.
Что есть деревня? – Шейх, не достигший соединения [с Богом],
рукой в подражание и доказательства вцепившийся.
Перед городом Всеобщего разума эти чувства
подобны ослам с завязанными глазами, вертящим мельницу.
Оставь это, внешний облик сказки возьми;
оставь ты зерно жемчуга, возьми зерно пшеницы.
525 Если нет пути к жемчужине, возьми же пшеницу;
если в ту [сторону] нет пути, погоняй в эту сторону.
Возьми его внешность, хоть внешность и летает криво,
в конце концов внешность приведет тебя к внутреннему [смыслу].
Начало каждого человека – [его] форма,
а после этого – душа, у которой есть красота жития.
Что есть начало каждого плода, если не форма,
а потом уже – наслаждение [вкусом], который есть его смысл?
Сначала ставят шатер и покупают [его],
тюрка [только] после этого приводят в гости.
530 Считай свою форму шатром, а смысл твой – тюрком,
знай, что смысл твой – мореход, а облик подобен кораблю.
Ради Истинного, оставь это на один миг,
чтобы осел хваджи потряс колокольчиком!
91
Отсылка к айату из рассказа о богаче Каруне (библ. Корей), богатства которого по велению Бога были поглощены разверзшейся землей: «…Вот сказал ему его народ: „Не ликуй, Аллах не любит ликующих!”» [Коран, 28: 76 (76)].
92
Аллюзия на айат: «…Чтобы вы не печалились о том, что вас миновало, и не радовались тому, что к вам пришло. Аллах не любит всякого гордеца хвастливого» [Коран, 57: 23 (23)].
93
Аллюзия на хадис: «Воистину Бог любит каждое опечаленное сердце» (ان الله يحب كل قلب حزين) [Шахиди. Т. 7. С. 83].
94
Хадис: «Не живи в удаленной местности, живущий в удаленной местности – как живущий в могилах» (لا تسكن الكفور فإن ساكن الكفور كساكن القبور) [Шахиди. Т. 7. С. 84].
95
Интерпретация арабской пословицы: «Кто проживет в деревне один день, поглупеет на месяц, а кто проживет в деревне месяц, поглупеет навеки» (من سكن فى القرى يوما ًتحمق شهرا ً و من سكن فى القرى شهرا ً تحمق دهرا ً) [Шахиди. Т. 7. С. 84].