Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - - Страница 11

Рассказ о начале халифства ‘Усмана[293] (да будет Аллах им доволен!) и его хутбе[294]: «Действующий, наставляющий делом, лучше говорящего, наставляющего словом»

Оглавление

[Вот] рассказ об ‘Усмане – он [сразу] взошел на минбар,

Когда стал халифом, поспешил, поторопился[295].

Минбар Господина был о трех ступенях,

Абу Бакр пришел – сел на вторую ступень[296].

На третьей ступени [сидел] ‘Умар[297] в свое время

Из уважения к исламу и [истинной] религии.

490 Пришел черед ‘Усмана – на вершину помоста

Взошел и сел тот благословленный судьбой.

Тогда спросил его некто назойливый,

Мол, те двое не садились на место Посланника,

Почему же ты превзошел их,

Ведь по положению ты ниже их?

Он сказал: «Если я выберу третью ступеньку,

Заподозрят, что я уподобляю себя ‘Умару.

Найду себе место на второй ступеньке —

Скажешь, оно – Абу Бакра, [значит] этот – как он!

495 Эта вершина – место Избранника,

Не вообразить, что я подобен тому Шаху!»[298]

Затем тот любящий на месте [чтения] хутбы

Хранил молчание до предвечерней [молитвы].

Никто не смел сказать: «Начинай читать!»

В ту пору или покинуть мечеть.

Трепет охватил избранных и простых,

Наполнились Божественным светом те двор и крыша.

Каждый зрячий созерцал Его свет,

Слепой тоже грелся под тем солнцем.

500 Из-за тепла глаза слепых понимали,

Что взошло неутомимое солнце.

Но это тепло вынуждает око прозреть,

Чтобы увидеть сущность всего того, о чем слышало.

Его тепло [вызывает] некое томление и состояние,

От того жара в сердце раскрываются просторы.

Когда слепой согрелся от света вечности,

Он на радостях восклицает, мол, я прозрел!

Больно сильно ты захмелел, о Бу-л-Хасан,

Но до прозрения еще кусочек пути![299]

505 Это – удел слепого от солнца

И сотня таких [уделов], и Аллах [лучше] знает, что правильно!

А тот, кто видит этот свет, —

Описать такое разве в силах Бу Сина?![300]

И будь он в сто раз [красноречивее], что такое этот язык,

Чтобы отодвинуть ладонью пелену с глаз?[301]

Увы ему, если он [попытается] стереть пелену,

Меч Бога отрубит ему руку!

Что там рука, снесет саму голову,

Ту голову, что по невежеству все высовывает голову[302].

510 Я высказал тебе это как предположение,

Ведь где та рука и где то?!

Будь у тети яйца, стала бы дядей,

Вот что выходит по предположению «если бы у нее были».

От языка до глаза, который чист от сомнения,

[Если] скажу тебе – сто тысяч лет, и то мало![303]

[Но] будь начеку, не теряй надежды, свет с неба,

Если Бог пожелает, приходит в одно мгновение!

Сотни влияний светил на копи

Его мощь посылает каждый миг[304].

515 Небесный светоч упраздняет темноту,

Божий светоч тверд в Его атрибутах[305].

О ищущий помощи, до небосвода пятьсот лет пути,

[А] по влиянию он стал близок к земле.

Три тысячи лет и пятьсот до Зухала —

Миг за мигом воздействуют [на землю] его особенности[306].

[Бог] сворачивает его дела, как тень, при возвращении [Солнца]

Что такое длина тени перед Солнцем?!

Помощь от чистых, подобных светочам душ

Доходит до светочей небосвода[307].

520 Внешне эти светочи правят нами,

Внутренне – мы стали правителями небес.

О том, что [обычные] мудрецы говорят: «Человек – это микрокосм», а Божьи мудрецы говорят: «Человек – это макрокосм», ибо то знание [обычных] мудрецов ограничено внешностью человека, а знание этих мудрецов связано с истинной сущностью человека

Значит, по форме ты – микрокосм,

Значит, по сути ты – макрокосм[308].

Внешне та ветка – корень плода,

По внутреннему [смыслу] она появилась ради плода[309].

Если бы не желание и надежда [собрать] плоды,

Разве стал бы садовник сажать корень дерева?

Значит, по сути, то дерево родилось из плода,

Даже если формально он был порождением дерева.

525 Поэтому Избранник сказал, мол, Адам и пророки

Находятся за мной, под [моим] знаменем [хвалы][310].

На это указал тот Искусник

Намеком: «Мы— последние [и] первые!»[311]

[То есть]: хотя по форме я родился от Адама,

По сути я оказался предком предка[312].

Ибо из-за меня склонились пред ним ангелы

И ради меня он взошел на седьмое небо[313].

Значит, по сути – отец (Адам) родился от меня,

Значит, по сути – дерево родилось от плода.

530 Начальный замысел исполнен последним,

Особенно замысел, который является описанием Предвечности[314].

Короче, в одно мгновение с неба

Караван уходит, приходит сюда[315].

Не долог этот путь для этого каравана,

Разве пустыня неодолима для победоносного?[316]

Сердце каждый миг отправляется в Ка‘бу,

Тело из благодарности проникается природой сердца[317].

Эти долгий и краткий [пути] – для тела,

Там, где Бог – что такое «длинный» и «краткий»?!

535 Как только Бог преобразовал тело,

Он сделал его идущим без фарсахов и миль[318].

Сотни надежд теперь [у тебя], ступай,

Как влюбленный, о юноша, оставь слова!

Хотя ты держишь веки закрытыми,

Ты заснул на корабле, ты движешься[319].

Толкование хадиса о том, что моя община подобна ковчегу Нуха, кто держался за него – спасся, а кто не явился на него – утонул[320]

Об этом Пророк сказал, что, мол, я

Подобен кораблю в потопе [нашего] времени.

Мы и наши сподвижники словно тот корабль Нуха,

Всякий, кто держится [нас] – обретет открытия[321].

540 Пока ты с шейхом[322], ты вдали от гнусности,

День и ночь ты – в пути и на корабле.

Ты – под защитой души, дарующей жизнь,

Ты заснул на корабле и вершишь путь.

Не расставайся с пророком своей поры,

Не полагайся на свое умение и желание![323]

Будь ты лев, если пустишься в путь без проводника,

Ты самонадеян и жалок и в заблуждении[324].

Берегись, не взлетай иначе, чем на крыльях шейха,

Чтобы узреть помощь воинств шейха!

545 Порою волна его милости – твое крыло,

Иногда огонь его гнева – твой носильщик.

Не считай его гнев противоположным его милости,

Узри единство обоих по воздействию!

То он, как землю, озеленяет тебя,

То делает тебя гордым и сильным[325].

Он наделяет тело познающего свойством земли[326],

Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы.

Но он [один] видит [их], никто другой не видит,

Только для чистого носа благоухает рай[327].

550 От неприятия друга очисти нос,

Чтобы он ощутил аромат из цветника друга[328],

Чтобы ты ощутил аромат рая, [исходящий] от моего друга,

Как Мухаммад – аромат Милостивого из Йемена[329].

Если ты встанешь в ряды совершающих восхождение,

Небытие понесет тебя ввысь, подобно Бураку[330].

Это не то, что восхождение земного [жителя] до Луны,

Это – как восхождение тростника до [степени] сахара.

Не как восхождение пара до небес,

А как восхождение зародыша к разумности[331].

555 Славным Бураком стал белый конь небытия,

Он несет тебя к Бытию, если только ты – в небытии.

Гор и морей касаются его копыта,

Чтобы оставить позади чувственный мир[332].

Располагайся на корабле [спасения] и отправляйся живо,

Как живая душа – к Возлюбленному души!

Рук нет и ног нет – иди к Вечности

Так же, как души поспешали из небытия![333]

Была бы разодрана речью пелена умозаключений,

Если бы не дремал слух у слушающего[334].

560 О небосвод, осыпь жемчугом сказанное им,

О мир, стыдись пред его миром![335]

Если осыплешь, твой жемчуг умножится стократ,

Твой минерал станет зрячим и говорящим[336].

Значит, ты бы осыпал дарами ради себя,

Ведь всякое твое имущество возрастет в сто раз[337].

Рассказ о том, как Билкис послала из города Саба дары Сулайману (мир ему!)[338]

Подарок Билкис был [на] сорока мулах —

Все они были нагружены золотыми слитками.

Когда он (посланец Билкис) достиг Сулаймановой долины,

Увидел, что вся она выстлана чистым золотом[339].

565 Сорок перегонов он ступал по золоту,

Так что в [его] глазах у золота не осталось блеска.

Не раз [его спутники] говорили, мол, отвезем золото назад

В казну, мы же заняты никчемным делом!

Это край, где земля – беспримесное золото,

Везти туда в подарок золото – глупость!

О ты, понесший разум в подарок Богу,

Разум там ничтожней, чем дорожная пыль!

Когда выяснилось, что подарок там будет негоден,

Стыд стал тянуть их обратно[340].

570 Но тут они сказали, мол, негодный или достойный —

Нам-то что? Мы – рабы приказа!

Золото нам везти или землю —

Приказ повелителя нужно исполнять[341].

Если велят, мол, забирайте обратно,

Тоже по приказу везите подарок назад![342]

Когда Сулайман увидел тот [подарок], он рассмеялся,

Мол, разве я просил у вас хлебной похлебки?!

Я не говорю: «Дарите мне подарок!»,

Но я сказал: «Удостойтесь подарка!»

575 Ибо мне – из [мира] Сокрытого редкостные подарки,

Такие, о которых человек не дерзнет и просить![343]

Вы поклоняетесь тому светилу, которое создает золото,

Обратитесь к Тому, кто создает светило![344]

Вы поклоняетесь солнцу на небе,

Унизив драгоценную душу.

Солнце по велению Истинного – наш повар,

Глупость будет, если мы скажем, что оно – Бог[345].

Если солнце твое затмится, что тебе делать?

Как тебе отогнать от него ту тьму?

580 Разве не к Богу ты несешь свою боль?

Мол, прогони тьму, верни сияние!

Если тебя убивают в полночь, где солнце,

Чтобы ты взмолился или попросил у него защиты?

Неприятности большей частью случаются ночью,

А в эту пору твой предмет поклонения отсутствует[346].

Если ты искренне склонишься пред Истинным,

То освободишься от светил, станешь [Его] другом[347].

Когда станешь другом, я открою пред тобой уста,

Чтобы ты узрел солнце в полночь.

585 Нет у него иного Востока, кроме чистого духа,

Нет для его восхода разницы между днем и ночью.

День бывает тогда, когда оно восходит,

Ночь перестает быть ночью, когда оно сверкает[348].

Какой предстает пылинка перед солнцем?

Таково же [тварное] солнце пред чистейшим [светом][349].

Солнце, которое начинает сиять,

Перед которым глаза теряют остроту и слепнут,

Ты увидишь подобным пылинке в свете Престола,

Пред беспредельным изобильным светом Престола,

590 Ты увидишь его презренным и жалким, непостоянным —

Когда зрение обретет силу от Создателя.

То – средство алхимиков, одно его воздействие

Тронуло дым – он стал светилом[350].

Редкостный эликсир, ведь от него половинка луча

Коснулась мрака – обратила его в солнце!

Дивный алхимик, что одним действием

Придал столько особенностей Зухалу[351].

Об остальных светилах и субстанциях души,

О взыскующий, тоже узнай по этой мерке[352].

595 Чувственные глаза ослабевают пред солнцем,

Ищи и обрети Божественное око,

Чтобы слабым предстало перед тем взглядом

Сияние солнца со всеми отблесками.

Тот взгляд – из света, а это [солнце] – из огня,

Огонь очень темен в сравнении со светом.

295

Минбар (منبر, мимбар) – трибуна для проповедника в соборной мечети; минбар, на котором сидел сначала Мухаммад (628–629), а затем три первых халифа, имел вид высокого сиденья, к которому вели две ступени [ИЭС 1991, сл. ст. «Минбар» (А. Кныш)].

296

Господин (مهتر) – пророк Мухаммад; Абу Бакр – первый из праведных халифов, см. коммент. к б. 351. Имеется в виду: когда Абу Бакр стал халифом, он занимал вторую ступень минбара.

297

‘Умар – второй из праведных халифов, см. коммент. к б. 167.

298

Смысл: поскольку все члены общины знают, что среди смертных нет и не может быть подобного Мухаммаду, никто не заподозрит, что ‘Усман претендует на его место.

299

Бу-л-Хасан (بو الحسن) – букв. «отец Хасана»; эта кунья, по мнению разных комментаторов «Маснави», может указывать на самого Руми, Хусам ад-дина Чалаби или халифа ‘Али; см. подробнее комментарий Замани в [М2: 59]; в данном случае ее можно понимать и как «отец красивого», т. е. «благонравный», обращение к любому человеку, вообразившему себя «прозревшим» (так в толковании Замани к бейту).

300

Разве в силах Бу Сина – کی کار بو سینا بود, букв. «разве это дело Бу Сины». Смысл: того, кто видит свет Истины, не смог бы описать даже Абу ‘Али Ибн Сина, наделенный великим разумом. Возможно, намек на знаменитую историю о встрече в Нишапуре Ибн Сины с суфийским шейхом Абу Са‘идом Майхани, наделенным внутренним зрением. После того, как два великих мужа провели несколько дней в беседах, послушники спросили Ибн Сину, что он думает о шейхе. Тот ответил: «Все, что я знаю, он видит!» Тогда они спросили Абу Са‘ида, что он думает о философе, и тот ответил: «Все, что я вижу, он знает!» (Замани).

301

Этот язык – способность говорить и описывать вещи и явления, которой наделен человек; ладонью (به کف) – т. е. своей силой.

302

Высовывает голову (سَرها می کند, сарха микунад) – т. е. проявляет гордыню; возможно чтение сирха миканад «копает тайны», т. е. старается проникнуть в сокрытое. При таком переводе в бейте можно усмотреть намек на мученическую смерть Халладжа.

303

Смысл: если я скажу тебе, что расстояние между тем, кто говорит об Истине, и тем, кто видит Истину как таковую, можно преодолеть лишь за сто тысяч лет, то я назову слишком малую величину.

304

Согласно традиционной натурфилософии, драгоценные камни (в частности, рубины) рождаются в копях из простого камня под воздействием солнечного света. Светила (اختران, также «звезды») – возможно, метафора взыскующих Истины, а копи (کانها) – непросвещенных людей, не вступивших на путь Истины (Замани).

305

Небесный светоч (اختر گردون) – солнце или луна; упраздняет (ناسخ است) – метафорически использован термин ناسخ, в мусульманском праве (фикх) так именуют постановление, упраздняющее действие предыдущего, также хадис, упраздняющий некое вынесенное ранее постановление. Божий светоч (اختر حق) – согласно Николсону, это дух совершенного человека [Nicholson, Mathnawi 4, c. 61]; тверд (راسخ است) – аллюзия на айат, в котором говорится об уверовавших в Коран: «И твердые (الراسخون) в знаниях говорят: “Мы уверовали в него, все – от нашего Господа” […]» [3: 5 (7)].

306

Зухал (زحل) – араб. название планеты Сатурн, в астрологии считалась приносящей большие несчастья.

307

Смысл: небесные звезды и светила обретают свое сияние от внутреннего света святых людей.

308

По форме (بصورت) – по внешней форме, которая познается разумом; так, философы-рационалисты называют человека микрокосмом (عالم صغیر), а все окружающее человека мироздание – макрокосмом (عالم کبیر).

309

Корень плода – источник появления плода; «корень» (اصل), также «ствол», «основа» – термин, употребляемый в мусульманском праве, традиционной арабской грамматике, арабо-мусульманской филологии; при наличии разнообразных частных определений ‘асл всегда передает смысл временнóго или логического предшествования любому «ответвлению» (فرع) и приоритета перед ним.

310

Аллюзия на хадис «В день Восстания я буду нести знамя хвалы, под ним [будут] Адам и те, кто кроме него, и в этом не будет [для меня] гордости» (ат-Тирмиди, Сунан, Манакиб 1; Ахмад Ибн Ханбал, Муснад, I 281, 295: III 144; Ахадис-и маснави, № 572). О суфийской интерпретации «знамени хвалы» см. Ибн ал-‘Араби, Футухат, т. 2, с. 88. – Примеч. ред.

311

В ориг. نَحنُ الاخرونَ الّسابقونَ – начало хадиса об обязательности почитания пятницы, где содержится также намек на превосходство ислама над иудаизмом и христианством: «Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, передал, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: „Мы – последние, [но] в День воскресения [мы станем] первыми, хотя им Писание было даровано раньше нас. Далее, это – их день, [почитать] который обязал их Аллах, а они разошлись во мнениях о нём, тогда как нам Аллах указал путь к нему, и в этом отношении люди следуют за нами: иудеи (почитают) следующий день, а христиане – тот, что следует за ним“» [Бухари, Сахих, раздел «Книга пятницы», с. 193, № 465 (876)]; начало хадиса цитируется в [М2: 3056].

312

Замани цитирует близкий по содержанию бейт арабского суфийского поэта Ибн Фарида (ум. 1234): «И хотя я по форме (صورةً) сын Адама, // но есть во мне суть (معنی), свидетельствующая, что я – отец».

313

Склонились… ангелы – намек на коранический рассказ о том, как Бог сотворил человека: «Мы создали вас, потом придали вам форму, потом сказали ангелам: “Поклонитесь Адаму!” – и поклонились они, кроме Иблиса; он не был из поклонившихся» [7: 10(11)]. Взошел на седьмое небо – т. е. достиг полноты совершенства.

314

Описание Предвечности (وصف ازل) – Замани пересказывает смысл бейта так: «Мысль, которая появляется вначале, на практике осуществляется последней, особенно мысль, которая описывается атрибутом Предвечность (صفتِ ازلیت)».

315

Продолжение призыва к ученику не отчаиваться и не терять надежды, см. ранее, б. 513. Небо (آسمان) – мир Божественного, духовный мир; караван – комментаторы (Анкарави, Замани) предлагают три варианта толкования: 1) караван тварей, которые по воле Бога каждый миг рождаются и умирают; 2) караван ангелов, каждый миг перемещающихся из Сокровенного мира в мир бытия и обратно; 3) дуновения Истинного, которые «жалуют душу» всякому, кому захотят; см. текст хадиса о дуновениях и пояснения Руми в [М1: 1951] и след. [Маснави 2007, с. 143].

316

Этот путь – путь из Сокровенного мира в мир бытия; пустыня (مفازة) – метафора этого мира, букв. «место победы», от араб. масдара اِفازه глагола (فاز) فوز «побеждать, одерживать верх»; победоносный (مُفاز, муфаз, огласовано в издании) – тот, кому даровано побеждать. В словаре Диххуда приведена лишь форма мафаз, с толкованием «место спасения» (так в Коране [78: 31] назван рай) и комментируемым бейтом Руми в качестве примера; при этом второе полустишие (کی مفازه زفت آید با مُفاز) приведено в форме کی مفازه زفت آید یا مَفاز («Разве неодолима пустыня или место спасения»). Речь идет о том, что духовное путешествие происходит в «беспространстве» (لامکان) и «безвременье» (لازمان), и законы естественного мира не являются препятствиями на пути.

317

Сияние духа праведного человека наделяет светом и его тело, состоящее из праха.

318

Преобразовал тело (مر جسم را تبدیل کرد) – обратил его в духовную сущность, избавил от оков материального мира; фарсах (فرسخ) – единица измерения пути, равная 6 км; миля (میل) – единица измерения пути, около 4 км. В бейте скрыт намек на вознесение Мухаммада (ми‘радж), который, по преданию, совершил путешествие к Божественному Престолу и вернулся обратно так молниеносно, что из упавшего кувшина не успела вытечь вода, а изголовье постели Пророка не успело остыть.

319

Держишь веки закрытыми (پیله چشم بر هم میزنی) – т. е. спишь; так понимает Николсон: «thou art closing thine eyelids» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 63]; Замани настаивает на противоположном значении: «хлопаешь веками», т. е. бодрствуешь, тогда меняется смысл всего бейта: «Хотя внешне ты бодрствуешь, на самом деле ты заснул на корабле, ты движешься в состоянии сна». Корабль (سفینه) – метафора духовного наставника или общения с Божьими людьми.

320

Пересказ хадиса اَهلِ بیتی مَثَلُ سفینةِ نوح ٍمَن رَکِبَها نَجا و مَن تَخَلّفَ عَنها غَرِقَ («Обитатели моего дома подобны ковчегу Нуха, кто сел в него – спасся, а кто не явился в него – утонул») (Замани).

321

Открытия – فتوح (также «раскрытия», «победы», мн. ч. от فتح); суфийский термин, обозначающий то знание, что открывается познающему по Вышней воле без приложения им усилий; о видах фатх см. [Маснави 2007, с. 112, коммент. к б. 1441].

322

Шейх – в терминах суфиев, человек, достигший совершенства в науках шари‘ата, тариката и хакиката; в иерархии духовных вождей степень шейха следует за степенью пророков, см. коммент. Замани в [М3: 1789].

323

Пророк своей поры (پیغمبر ایام خویش) – шейх, духовный наставник; желание (کام); при интерпретации как گام «шаг» перевод второго полустишия: «Не полагайся на свое умение и свой шаг!» (Замани), так у Николсона [Nicholson, Mathnawi 4, с. 65].

324

Пространное обоснование необходимости проводника на духовном пути дано в первом дафтаре «Маснави», см. пер. и коммент. в [Маснави 2007, с. 206–208, б. 2947–2980].

325

Озеленяет тебя (سبزت می کند) – взращивает в твоей душе ростки знания; делает гордым – پرباد می کند, букв. «делает полным ветра»; возможно толкование «делает снискавшим Божью помощь», в суфийских текстах باد «ветер» имеет терминологическое значение «Божественная помощь» (نصرت الهی) [Диххуда, сл. ст. باد].

326

Земля (جماد) – в первом значении «минерал». Перевод дан с учетом комментария Замани, который выбрал производное значение «земля». Перевод «Он наделяет тело познающего свойством минерала, // Чтобы на нем выросли свежие розы и нарциссы» также возможен, согласно традиционной натурфилософии, мир растений вырастает из мира минералов.

327

Нос (مغز) – в первом значении «мозг», «разум»; здесь – духовное обоняние, способность человеческого духа обонять «дуновения» Божественного. Смысл: только шейх замечает внутренний духовный рост послушника; ароматы рая способно ощутить только обоняние, очищенное от мирских искушений.

328

Друг (یار) – согласно Замани, возможны различные трактовки: 1) Божественный возлюбленный; 2) сообщество влюбленных, т. е. искателей Истины. Согласно Анкарави, под «другом» здесь может подразумеваться Хусам ад-дин Чалаби (Замани).

329

Намек на слова Пророка: «Я ощущаю дуновение Милостивого из Йемена» (انی لاجد نفس الرحمان من قبل الیمن), указывающие на проживание там Увайса Карани; Увайс знаменит в традиции силой своей веры, а также особой духовной связью с Мухаммадом, которого он никогда не видел, так как мать не позволяла Увайсу, занятому плотничьим делом, покидать Йемен. См. сходный контекст во втором дафтаре «Маснави», б. 1203 и коммент. Замани.

330

Восхождение (معراج) – по преданию, Мухаммад совершил ми‘радж, ночное вознесение к Престолу, верхом на неком таинственном существе по имени Бурак; в позднейшей традиции Бурака рисовали и описывали как крылатого коня (или мула), по предположениям комментаторов, он был больше осла, но меньше верблюда, белой масти, с крыльями по бокам, приводившими в движение ноги (Замани, со ссылкой на «Бихар ал-анвар» Маджлиси); совершающие восхождение – подвижники, стремящиеся к духовному преображению; небытие (نیستی) – здесь состояние мистика, который достиг полной потери собственного «я» и гибели (фана) в Боге. Смысл: если подвижник, стремящийся к духовному восхождению, полностью отрешится от своего «я», обретенное небытие, подобно Бураку, понесет его в сокровенные миры.

331

В б. 553–554 при помощи аналогий показано, что духовное восхождение, подобное ми‘раджу Мухаммада, совершается не как движение тела вверх, а как внутреннее, сущностное преображение.

332

Горы и моря – согласно комментарию Вали Мухаммада Акбарабади, метафора трудностей пути (Замани).

333

О том, что в самом начале «без головы и без ног были мы», сказано в первом дафтаре «Маснави», б. 686, см. пер. в [Маснави 2007, с. 64]. Смысл: при духовном восхождении следует освободиться от своей физической оболочки и уподобиться душе, которая еще не пришла в бытие.

334

Пелена умозаключений (پرده قیاس), кийас — термин мусульманского права (фикх), обозначающий суждение по аналогии, строго рационалистический подход к решению правового вопроса [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Кийас]; в суфийских текстах кийас нередко обозначает «умствование» вообще, опору на познание умом, а не на постижение сердцем. Бейт имеет несколько толкований. Это может быть непосредственное обращение автора поэмы к слушателям: если бы вы были повнимательнее, говорит Руми, мне бы удалось своими речами развеять ваши ложные умозаключения и сомнения. Возможно, деятелем в бейте является Мухаммад, тогда смысл таков: если бы уши слушателей не одолел сон беспечности, речи Пророка разорвали бы пелену их умствований и сомнений и явили бы им Истину. Наконец, деятелем может быть шейх, совершенный человек, огромная роль которого на пути духовного восхождения описана ранее (Замани).

335

Сказанное им – т. е. или рассказчиком-Руми, или Пророком, или шейхом, см. коммент. к предыдущему бейту; Николсон отмечает, что, возможно, подразумевается Хусам ад-дин [Nicholson, Mathnawi 4, с. 67].

336

Твой жемчуг – گوهرت, также «твоя природа, субстанция»; минерал станет… говорящим – намек на чудо, явленное Мухаммадом Абу Джахлу, см. коммент. к б. 35.

337

Ср. [Коран, 2: 263 (261)]: «Те, которые расходуют свои имущества на пути Аллаха, подобны зерну, которое вырастило семь колосьев, и в каждом колосе – сто зерен. И Аллах удваивает, кому пожелает. Поистине, Аллах объемлющ, знающ!»

338

О Сулаймане и царице Сабы см. Коран [27: 20–45]; в Коране царица безымянна, в комментаторской литературе и сборниках рассказов о пророках приводится ее имя (Билкис, Балкис) и добавляются многие детали сюжета; о дарах Билкис в Коране сказано лишь: «И я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные» [27: 35], а комментаторы приводят описание даров, включавших множество (по разным источникам, от нескольких до тысячи) золотых и серебряных слитков, пять мечей, два царских венца, много амбры и мускуса, см. подробнее [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].

339

В комментариях рассказывается, что, «готовясь к приему посланников царицы, Сулайман повелел джиннам изготовить золотые и серебряные плиты и вымостить ими ведущую к его трону дорогу длиною в семь фарсахов» [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 273].

340

После прямого обращения к слушателю (б. 568) рассказчик возвращается к повествованию о Билкис и ее дарах Сулайману.

341

Нужно исполнять (به جا آوردنی ست) – обыгран буквальный смысл фразеологизма «нужно доставить на место».

342

По более распространенной версии рассказа, посланцы устыдились подносить Сулайману золотые и серебряные слитки и побросали их по дороге [Ибрагим, Ефремова 1996, с. 274].

343

В Коране Сулайман, увидев «подарок», говорит: «[…] Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь» [27: 36].

344

Светило (اختر) – имеется в виду солнце (согласно Корану [27: 24], царица Сабы и ее народ поклонялись солнцу); светило, которое создает золото – см. коммент. к б. 252.

345

Повар (طباخ) – метафора солнца как слуги для людей, дающего тепло, необходимое для роста и развития («приготовления») всего живого.

346

Предмет поклонения (معبود) – обожествляемый, кумир; ср. коранический рассказ об Ибрахиме [6: 76–79], который отказался от поклонения звездам, месяцу и солнцу, потому что они закатывались, и обратился к «тому, кто сотворил небеса и землю».

347

Друг (محرم) – доверенный слуга, наперсник, поверенный тайн.

348

Перестает быть – نماند, букв. «не остается», в другом значении – «не походит»; отсюда второй смысл полустишия: «Ночь не походит на ночь, когда оно сверкает», отмечено в (Замани).

349

Какой предстает – چون نماید, также «разве [может быть] видна»; чистейший – لباب, букв. «отборная часть», «все наилучшее»; в [Диххуда, сл. ст. لباب] данный бейт приведен для иллюстрации значения «разум» (عقل ٬ خرد); Николсон переводит как «pure substance (of the Light of God)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 69].

350

То – средство алхимиков (کیمیایی) – «философский камень» алхимиков, эликсир, метафора Божественного света, преображающего простой материал в драгоценные вещи; Замани толкует как метафору самого Бога: «Он – алхимик». Тронуло дым – аллюзия на Коран: «Потом утвердился Он к небесам – а они были дымом […]» [41: 10 (11)], в следующем айате речь идет о сотворении Богом семи небес и разукрашивании «ближайшего неба» светильниками.

351

Алхимик – میناگر, также «мастер росписи по эмали» (разукрасивший небесную эмаль звездами); см. [Диххуда, сл. ст. میناگر], где отмечена допустимость обоих значений в данном бейте. Зухал (Сатурн) – планета, оказывающая, по мнению астрологов, разнообразные дурные воздействия на судьбу человека.

352

Взыскующему надлежит понять, что Бог, вложивший способность светиться в небесные светила, также наградил свойством свечения и субстанцию (или перл, гавхар) души человека.

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Подняться наверх